Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Szilágyi Domokos: Né da sveglio, né dormendo (Se ébren se alva Olasz nyelven)

Szilágyi Domokos portréja
Cikos Ibolja portréja

Vissza a fordító lapjára

Se ébren se alva (Magyar)

Boldog vagyok kicsit,
mert kínjaim kicsik
(Szabédi)

Se ébren, se alva,
se élve, se halva,
se szomjan, se étlen,
se munkán, se tétlen,
se így, se amúgy -
rokkantan vagy épen,
nem megy semmiképpen -
szólj hozzám, hazudj,
mondj igazat, mindegy -
olyan lettem, mint egy
csecsemő, olyan
magatehetetlen és gyámoltalan;
se ébren, se alva,
se élve, se halva,
se szomjan, se étlen,
se munkán, se tétlen -
túl a megváltáson:
élő feszület.
Senki meg ne lásson,
Anya, nélküled.



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásahttp://blog.xfree.hu/

Né da sveglio, né dormendo (Olasz)

Non mi sento tanto infelice,
perché son piccole le mie sofferenze
(Szabédi)

Né da sveglio, né dormendo,
né da vivo, né da morto,
né assetato, né affamato,
né lavorando, né da lavativo,
né così, né in un altro modo,
mutilato o integro,
non va in nessun modo –
parlami, dimmi menzogne,
dì la verità, è indifferente,
son diventato come
un neonato, così
indifeso e abbandonato;
né da sveglio, né dormendo,
né da vivo, né da morto,
né assetato, né affamato,
né lavorando, né lavativo –
oltre la redenzione:
crocifisso da vivo.
Che nessuno mi veda,
Madre, senza di te.

 



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásasaját

minimap