Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Szenes Anikó: La hora della ragazza esiliata (Galuti lány hórája Olasz nyelven)

Szenes Anikó portréja

Galuti lány hórája (Magyar)

Zajongó, rengő, dübörgő hóra

Elkap a forgatagába.

Öröm és búnak

Hangjai búgnak

Ragad a ritmus varázsa.

 

Dobban a láb, forog a lánc

Reszket a váll, lángol a tánc,

Liheg a dallam, az ének

Szótalan ima

A jövő, az alkotás Istenének.

 

Egyszerre csak…

Egy látomány lebeg amott.

Karom leválik a láncról,

A viharzó tánctól elszakadok.

A közeli-távoli magához láncol.

 

Tengerkék szemek, hallgató bánat.

Dacos a száj, kérdő, kemény.

Megejt a csend – állok dermedten

Száz között ketten – Anyám és én.

 

Készária, 1943. II. 27.

 



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásawww.andi.hu

La hora della ragazza esiliata (Olasz)

Strepitante, fragorosa, reboante hora,

Nel suo vortice ti attira.

Rombano i suoni

Della gioia e della tristezza,

La magia del ritmo è contagiosa.

 

Battono i piedi, gira la catena,

Trema la spalla, brucia la danza,

Ansima la melodia, la canzone,

Una preghiera muta

Al futuro, al Dio della creazione.

 

Tutt’a un tratto…

V’è una visione che fluttua.

Il mio braccio si separa dalla catena,

Mi stacco dalla danza impetuosa,

Il vicino – lontano a sé mi lega.

 

Occhi azzurri, mestizia muta.

La bocca cocciuta, interrogativa, dura.

Mi blocca il tempo – sono impietrita

Tra cento, solo noi due – io e mia Madre.

 

27 febbraio 1943, Cesarea



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásasajàt

minimap