Gratulálunk! Az év fordítója Répás Norbert!
Hírek

Ady Endre: Noces d’autours au-dessus des bruyères (Héja-nász az avaron Francia nyelven)

Ady Endre portréja

Héja-nász az avaron (Magyar)

Útra kelünk. Megyünk az Őszbe,
Vijjogva, sírva, kergetőzve,
Két lankadt szárnyú héja-madár.

Új rablói vannak a Nyárnak,
Csattognak az új héja-szárnyak,
Dúlnak a csókos ütközetek.

Szállunk a Nyárból, űzve szállunk,
Valahol az Őszben megállunk,
Fölborzolt tollal, szerelmesen.

Ez az utolsó nászunk nékünk:
Egymás husába beletépünk
S lehullunk az őszi avaron.

1906



Az idézet forrásahttp://mek.niif.hu

Noces d’autours au-dessus des bruyères (Francia)

Nous émigrons, nous partons pour l'automne,
Nous pourchassant. Nos cris aigus résonnent.
Deux éperviers aux ramages pesants.
 
Des détrousseurs de l'été, c'est l'attaque.
D'autres autours les jeunes ailes claquent
Dans un combat de baisers et de sang.
 
Quittant l'été, volant, fuyant le gîte,
Bientôt l'automne arrêtera nos fuites,
Nous hérissant d'un amour bien plus fort.
 
C'est là pour nous les plus ultimes noces
Nous déchirant les chairs dans cet automne
Pour retomber parmi ses feuilles d'or.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.c3.hu/~eufuzetek/fr

Kapcsolódó videók


minimap