News

Solohov, Mihail Alekszandrovics: Emberi sors (Судьва человека in Hungarian)

Portre of Solohov, Mihail Alekszandrovics

Судьва человека (Russian)


И вот как-то вечером вернулись мы в барак с работы.Цёлый день дождь шёл, лохмотья на нас хоть выжми, все мы на холодном ветру продрогли, как собаки, зуб на зуб не попадает.
А обсушиться негде, согреться – то же самое, и к тому же голодные не то что до смерти, а даже ещё хуже. Но вечером нам еды не полагалось.
Снял я с себя мокрое рваньё, кинул на нары и говорю: «Им по четыре кубомётра выработки надо, а на могилу каждому из нас и одного кубомётра через глаза хватит». Только и сказал, но ведь нашёлся же из своих какой-то подлец, донёс коменданту лагеря про эти мои горькие слова.
Комендантом лагеря, или, по-ихнему, лагерфюрером, был у нас немец Мюллер. Невысокого роста, плотный, белобрысый и сам весь какое-то белый: и волосы на голове белые, и брови, и ресницы, даже глаза у него были белесые, навыкате. По-русски говорил, как мы с тобой, да ещё на «о» налегал, будто коренной волжанин. А матерщинничать был мастер ужасный. И где он, проклятый, только и учился этому ремеслу?
Бывало, выстроит нас перед блоком – барак они так называли, – идёт перед строем со своём сворой эсэсовцев, правую руку держит на отлёте. Она у него в кожаной перчатке, а в перчатке свинцовая прокладка, чтобы пальцев не повредить. Идёт и бьёт каждого второго в нос, кровь пускает. Это он называл «профилактикой от гриппа». И так каждый день. Всего четыре блока в лагере было, и вот он нынче первому блоку «профилактику» устраивает, завтра – второму и так далее. Аккуратный был, гад, без выходных работал.
Только одного он, дурак, не мог сообразить: перед тем как идти ему руку прикладывать, он, чтобы распалить себя, минут десять перед строем ругался. Он матерщинничает почём зря, а нам от этого легче становится: вроде слова-то наши, природные, вроде ветерком с родной стороны подувает... Знал бы он, что его ругань нам одно удовольствие доставляет, уж он по-русски не ругался бы, а только на своём языке. Лишь один мой приятель, москвич, злился на него странно. «Когда он ругается ,– говорит, – я глаза закрою и вроде в Москве, на 3ацепе, в пивной сижу, и до того мне пива захочется, что даже голова закружится».
Так вот этот самый комендант на другой день после того, как я про кубометры сказал, вызывает меня. Вёчером приходят в барак переводчик и с ним два охранника. «Кто Соколов Андрей?» Я отозвался. «Марш за нами, тебя герр лагерфюрер требует». Понятно, зачем требует. На распыл. Попрощался я с товарищами, все они знали, что на смерть иду, вздохнул и пошёл. Иду по лагерному двору, на звёзды поглядываю, прощаюсь и с ними, думаю: «Вот и отмучился ты, Андрей Соколов, а по-лагеркому – номер триста тридцать первый». Что-то жалко стало Иринку и детишек, а потом жаль эта утихла, и стал я собираться с духом, чтобы глянуть в дырку пистолета бесстрашно, как и подобает солдату, чтобы враги не увидали в последнюю мою минуту, что мне с жизнью расставаться всё-таки трудно...
В комендантской – цветы на окнах, чистенько, как у нас в хорошем клубе. 3а столом – всё лагерное начальство. Пять человек сидят, шнапс глушат и салом закусывают. На столе у них початая здоровенная бутыль со шнапсом, хлеб, сало, мочёные яблоки, открытые банки с разными консервами. Мигом оглядел я всю эту жратву, и – не поверить – так меня замутило, что за малым не вырвало. Я же голодный, как волк, отвык от человеческой пищи, а тут столько добра перед тобою... Кое-как задавил тошноту, но глаза оторвал от стола через великую силу.
Прямо передо мною сидит полупьяный Мюллер, пистолетом играется, перекидывает его из руки в руку, а сам смотрит на меня и не моргнёт, как змея. Ну, я руки по швам, стоптанными каблуками щёлкнул, громко так докладываю: «Военнопленный Андрей Соколов по вашему приказанию, герр комендант, явился». Он и спрашивает меня: «Так что же, русс Иван, четыре кубометра выработки – это много?»«Так точно, говорю, герр комендант, много».«А одного тебе на могилу хватит?»-«Так точно, герр комендант, вполне хватит и даже останется …»
Он встал и говорит: «Я окажу тебе великую честь, сейчас лично расстреляю тебя за эти слова. Здесь неудобно, пойдём во двор, там ты и распишешься…» –«Воля ваша»,– говорю ему. Он постоял, подумал, а потом кинул пистолет на стол и наливает полный стакан шнапса, кусочек хлеба взял, положил на него ломтик сала и всё это подаёт мне и говорит: «Перед смертью выпей, русс Иван, за победу немецкого оружия».
Я было из его рук и стакан взял и закуску, но, как только услыхал эти слова, – меня будто огнём обожгло! Думаю про себя: «Чтобы я, русский солдат, да стал пить за победу немецкого оружия?! А кое-чего ты не хочешь, герр комендант? Один чёрт мне умирать, так провались ты пропадом со своей водкой!»
Поставил я стакан нa стол, закуску положил и говорю: «Благодарствую за угощение, но я непющий». Он улыбается: «Не хочешь пить за нашу победу? В таком случае, выпей за свою погибель». А что мне было терять? « 3а свою погибель и избавление от мук я выпью» –говорю ему. С тем взял стакан и в два глотка вылил его в себя, а закуску не тронул, вежливенько вытер губы ладонью и говорю: «Благодарствую за угощение. Я готов, герр комендант, пойдёмте, распишите меня».
Но он смотрит внимательно так и говорит: «Ты хоть закуси перед смертыо». Я ему на это отвечаю: «Я после первого стакана не закусываю». Наливает он второй, подаёт мне. Выпил я и второй и опять же закуску не трогаю, на отвагу бью, думаю: «Хоть напьюсь перед тем, как во двор идти, с жизнью расставаться». Высоко поднял комендант свои белые брови, спрашивает: «Что же не закусываешь, русс Иван? Не стесняйся!» А я ему своё: «Извините, герр комендант, ни после второго стакана не привык закусывать». Надул он щёки, фыркнул, а потом как захохочет и сквозь смех что-то быстро говорит, по-немецки – видно, переводит мой слова друзьям. Те тоже рассмеялись, стульями задвигали, поворачиваются ко мне мордами и уже, замечаю, как-то иначе на меня поглядывают, вроде помягче.
Наливает мне комендант третий стакан, а у самого руки трясутся от смеха. Этот стакан я выпил врастяжку, откусил маленький кусочек хлеба, остаток положил на стол. 3ахотелось мне им, проклятым, показать, что хотя я и с голоду пропадаю, но давиться ихней подачкой не собираюсь, что у меня есть своё, русское достоинство и гордость и что в скотину они меня не превратили, как ни старались,
После этого комендант стал серьёзный с виду, поправил у себя на груди два железных креста, вышел из-за стола безоружный и говорит: «Вот что, Соколов, ты – настоящий русский солдат. Ты храбрый солдат. Я – тоже солдат, и уважаю достойных противников. Стрелять я тебя не буду. К тому же сегодня наши доблестные войска вышли к Волге и целиком овладели Сталинградом. Это для нас большая радость, а потому я великодушно дарю тебе жизнь. Ступай в свой блок, а это тебе за смелость», – и подаёт мне со стола небольшую буханку хлеба и кусок сала.


Publisher«Русский язык», Москва
Source of the quotationМихаил Шолохов: Судьва человека, стр. 30-35.

Emberi sors (Hungarian)


...Egyszer, egy este, visszatértünk a munkából a barakkba. Egész nap esett az eső, facsaró víz volt a gúnyánk; mindnyájan úgy reszkettünk a hideg szélben, mint a kutya, vacogott a fogunk. Nincs hol megszárítkozni, még megmelegedni sem, a tetejében még az ébenhalónál is éhesebbek voltunk. De este nekünk nem járt ennivaló.
...Ledobtam magamról átkozott göncömet, lecsaptam a priccsre, és azt mondtam: „Nekik négy köbméter is kevés, de nekünk egy is túlontúl elég volna - sírnak.” Én csak ennyit mondtam, de akadt köztünk egy bitang, aki besúgott a táborparancsnoknak ezekért a keserű szavaimért.
...A táborparancsnok, vagy ahogy ők mondják: Lagerführer, egy Müller nevezetű német volt. Alacsony, zömök, hirtelenszőke; az egész ember olyan fehér - fehér a haja meg a szemöldöke, meg a szempillája, sőt még kidülledő szeme is fehéres volt. Olyan jól beszélt oroszul, akár te meg én, még az „o”-t is úgy ejtette, mint egy tősgyökeres volgai. Félelmetesen tudott káromkodni. Hogy kitől tanulta ezt a mesterséget az átkozott?... Az volt a szokása, hogy felsorakoztatott bennünket a blokk előtt - ők így nevezték a barakkot -, SS-falkájával elhaladt a sor előtt, és oldalt kitartotta jobb kezét. Bőrkesztyű volt rajta, a kesztyűben meg bokszer - hogy meg ne sértse az ujjait. Ahogy megy, minden második embert orrba üt, úgy, hogy elered a vére. Ezt ő a „nátha megelőzésnek” nevezte. És így volt ez mindennap. A lágerban csak négy blokk volt: ma az első blokknál rendez „megelőzést”, holnap a másodiknál és így tovább. Akkurátus volt a bitang, vasárnap is dolgozott. Csak egyet felejtett ki a számításból: mielőtt elindult volna, hogy orrba verjen bennünket, vagy tíz percig csúnyán káromkodott a sor előtt: fel akarta tüzelni magát. Semmi értelme sem volt, hogy káromkodjon, de mirajtunk sokat könnyített: úgy éreztük, ezek a mi szavaink, velünk születtek, mintha egy kis hazai szél csapott volna meg bennünket... Ha tudta volna hogy milyen örömet szerez nekünk káromkodásával, nem káromkodott volna oroszul, hanem csak a maga nyelvén. Csak egy moszkvai barátunk haragudott rá rettenetesen. „Ha káromkodik - azt mondja -, behunyom a szemem, és olyankor mintha Moszkvában a Zacepán, a sörözőben ülnék, és annyira kívánom a sört, hogy szédülök bele.” Hát ez a parancsnok másnap - azután, hogy a köbmétereket emlegettem - maga elé rendelt. Este odajön a barakkban a tolmács két őrrel. „Melyik az az Andrej Szokolov?” Jelentkeztem. „Utánunk! Indulj! Hívat a Herr Lagerführer.” Mindjárt tudtam, miért hívat. Hogy szétmorzsoljon. Elbúcsúztam elvtársaimtól - mindnyájan tudták, hogy a halálba megyek -, felsóhajtottam, és elindultam. Ahogy megyek a láger udvarán, felnézek a csillagokra, elbúcsúzok tőlük is, és azt gondolom: „No, vége szakad kínjaidnak, Andrej Szokolov, vagy ahogy a táborban hívnak - háromszázharmincegyes.” Úgy sajnáltam Irinkát meg a gyermekeket, de aztán elcsitult bennem a sajnálat is, igyekeztem összeszedni magam, hogy minden félelem nélkül nézzek a pisztoly csövébe, ahogy katonához illik: életem utolsó perceiben ne lássák ellenségeink, hogy mégiscsak nehéz megválnom az élettől.
...A parancsnoki szoba olyan tiszta, mint nálunk egy szép klub. Virágok vannak az ablakokban. Az asztalnál ott ül az egész táborparancsnokság. Öten ülnek ott, vedelik a snapszot, és szalonnát falatoznak. Az asztalon jókora megkezdett pálinkás üveg, kenyér, szalonna, almakompót, különféle nyitott konzervdobozok. Egy pillantást vetettem erre a lakomára, és - talán nem is hiszed - úgy felkavarodott a gyomrom, hogy kis híján hányni kezdtem. Olyan éhes voltam, mint a farkas, elszoktam már az emberi eledeltől - és most itt van előttem ennyi földi jó... Valahogy visszafojtottam az öklendezést, de csak erőnek erejével tudtam elszakítani tekintetemet az asztaltól.
...Szemtől szemben ül velem a félig becsípett Müller, a pisztolyával játszik, egyik kezéből a másikba dobálja, és úgy néz rám, akár a kígyó - egyet se pillant. vigyázzba álltam, összecsaptam gacsos bakancsom sarkát, és jó hangosan jelentettem: „Herr Komendant, Andrej Szokolov hadifogoly, parancsára megjelentem.” Azt kérdezi tőlem: „Hát hogy is van az, ruszki Iván, négy köbméter sok?” - „Igenis, Herr Komendant. Sok” - mondom. „És neked egy is elég sírnak?” - „Igenis, Herr Komendant. Teljesen elég, még marad is.”
...Felállt és azt mondta: „Nagy megtiszteltetésben lesz részed, én most saját kezűleg lőlek agyon ezekért a szavakért. De itt kényelmetlen, gyerünk az udvarra, ott aztán majd kiiktatunk.” - „Ahogy parancsolja” - mondom neki. Állt, gondolkozott egy darabig, aztán az asztalra dobta a pisztolyt, teletöltött egy poharat pálinkával, felvett egy szelet kenyeret, rátett egy falat szalonnát, idenyújtotta, és azt mondja: „halálod előtt igyál egyet, ruszki Iván, igyál a német fegyverek győzelmére.”
...Én már-már elfogadtam kezéből a poharat is, a harapnivalót is, de mihelyt meghallottam ezeket a szavakat, mintha tűz perzselt volna meg! Azt gondoltam magamban: „még hogy én, orosz katona létemre, igyak a német fegyverek győzelmére?! Hát még mit nem akarsz, Herr Komendant? Úgyis meghalok, egykutya! Pusztulj el a pálinkáddal együtt!” Letettem a poharat az asztalra, letettem azt a falatot is, és azt mondtam: „Köszönöm a kínálást, de én nem iszom.” Elmosolyodott: „Nem akarsz inni a mi győzelmünkre? Hát akkor igyál a magad pusztulására.” Nekem nem volt vesztenivalóm! „A magam pusztulására, meg arra, hogy megszabaduljak a kínjaimtól - iszom!” - mondtam neki. Avval fogtam a poharat, és két kortyintással felhörpintettem, de a kenyérhez, szalonnához nem nyúltam hozzá, udvariasan megtöröltem a szám a tenyeremmel, és azt mondtam: „Köszönöm a vendéglátást, kész vagyok, Herr Komendant, menjünk, iktasson ki.”
...De a parancsnok figyelmesen rám nézett, és azt mondta: „Legalább harapj valamit halálod előtt.” Én meg azt feleltem neki: „Az első pohár után nem szoktam enni.” Tölt egy másikkal is, idenyújtja. Felhajtom a másodikat is, de megint csak nem nyúlok hozzá az ennivalóhoz, sőt vérszemet kaptam, és azt gondoltam: „Legalább leiszom magam, mielőtt kimegyek az udvarra, és elbúcsúzok az élettől.” A parancsnok magasra húzta fehér szemöldökét, és azt kérdezte: „Hát mért nem harapsz valamit, ruszki Iván? Ne restelld magad!” De én csak a magamét hajtottam: „Bocsásson meg, Herr Kornendant, de én a második pohár után sem szoktam falatozni.” Felfújta az arcát, prüszkölt egyet, de aztán hahotára fakadt, és nevetés közben hadart valamit németül, úgy látszik, lefordította szavaimat a barátainak. Azok is nagyon kacagtak, ide-oda tologatták a széküket, felém fordították a pofájukat, és egyszerre csak azt veszem észre, hogy másképpen, egy kissé enyhébben néznek rám.
...A parancsnok tölt harmadszor is, de csak úgy remeg a keze a nevetéstől. Ezt a poharat már apránként húzogatva ittam ki, haraptam egy darabka kenyeret, a többit visszatettem az asztalra. Úgy szerettem volna megmutatni ezeknek az átkozottaknak, hogy én inkább éhen halok, de nem akarok megfulladni az ő ajándékuktól; hogy bennem is van méltóság és orosz büszkeség; és hogy belőlem sem sikerült barmot csinálni, akárhogy iparkodtak is.
...Ezután elkomolyodott a parancsnok, megigazította mellén két vaskeresztjét, fegyver nélkül előjött az asztal mögül. „Ide hallgass, Szokolov - mondja -, te igazi orosz katona vagy. Bátor katona vagy. Én is katona vagyok, és becsülöm a méltó ellenfelet. Nem lőlek agyon. Különben is, vitéz csapataink ma kijutottak a Volgára, és teljesen elfoglalták Sztálingrádot. Nagy öröm ez nekünk, így hát nagylelkűen visszaadom az életedet. Menj vissza a blokkodba; ez meg a tied - a bátorságodért” - mondta, és ideadott nekem az asztalról egy kis cipót meg egy darab szalonnát.


PublisherEurópa Könyvkiadó, Budapest
Source of the quotationSolohov: Emberi sors, p. 152-155.