The page of József Attila, Works translated to German

Image of József Attila
József Attila
(1905–1937)

Works

(Weiser entweich ich jäh...) {Muth, Daniel} ((Talán eltünök hirtelen...) [audio])
An den lieben Gott {Géza Engl} (Istenem [video])
An der Donau {Droste, Wilhelm} (A Dunánál [video])
Besinnung {Fühmann, Franz} (Eszmélet [video])
Der Siebte {Muth, Daniel} (A hetedik [video] [audio])
Du weißt, es gibt kein Verzeihn {Droste, Wilhelm} (Tudod, hogy nincs bocsánat [video])
Es schmerzt {Muth, Daniel} (Nagyon fáj [video])
Gerechter Mensch {Muth, Daniel} (Igaz ember)
Hellsinn {Muth, Daniel} (Eszmélet [video])
Kamst ohne Blumen, nur mit Stöcken {Droste, Wilhelm} (Karóval jöttél [video])
Kein Erheben {Droste, Wilhelm} (Nem emel föl)
Leg deine Hand {Fühmann, Franz} (Tedd a kezed [audio])
Leg' deine Hand {K.Sz.} (Tedd a kezed [audio])
Mama {Engl, Géza} (Mama [video] [audio])
Medaillons {Engl, Géza, Jandl, Ernst} (Medáliák)
Mehr Luft! {Muth, Daniel} (Levegőt! [video] [audio])
Mutter {Gesswein, Alfred} (Mama [video] [audio])
Ode {Fühmann, Franz} (Óda [video])
Ode {Muth, Daniel} (Óda [video])
Perle {Muth, Daniel} (Gyöngy [audio])
Reinen herzens {Muth, Daniel} (Tiszta szívvel [video] [audio])
Schreitet die Liebste hinaus auf den Platz {Droste, Wilhelm} (Mikor az uccán átment a kedves)
Sei dumm {Muth, Daniel} (Légy ostoba)
Seit ich dich sah... {K.Sz.} (Amióta...)
Sitzen, stehen, töten, sterben {Droste, Wilhelm} (Ülni, állni, ölni, halni)
Staunen {Engl, Géza} (Csudálkozunk az életen)
Thomas Mann zum Gruss {Hermlin, Stephan} (Thomas Mann üdvözlése)
Unter dem Strich {Droste, Wilhelm} (Kész a leltár [video])
Verspätetes Klagelied {Hermlin, Stephan} (Kései sirató [video])
Was dein Herz ängstlich versteckt {Droste, Wilhelm} (Amit szivedbe rejtesz)
Was du ins Herz versteckst {Muth, Daniel} (Amit szivedbe rejtesz)
Winternacht {Muth, Daniel} (Téli éjszaka)
Zu meinem Geburtstag {Deicke, Günther} (Születésnapomra [audio])
Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap