This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Israel Efraim, Hungarian Translations

Image of Israel Efraim
Israel Efraim
(Hap Béla)
(1944–)
1000 translations:
cz 
 
 
de 
 
 
en 
 
 
fr 
 
 
hu 
 
la 
 
 
ru 
 
 
yi 
 
 

Translations

— u u | — — (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Fisches Nachtgesang (German)
"Az, ki a költészettel jegyezte el magát" (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: "Wer sich der Poesie vermählt" (German)
„Ház” — a Bölcs mond, abba menjek — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: "Houses"—so the Wise Men tell me— (English)
„Józanul és éberen!” (Hungarian) ⇐ Schnittke, Alfred :: „Seid Nüchtern und Wachet...” (German) [video]
(Az utolsó verssorok) (Hungarian) ⇐ Chénier, André :: (Derniers vers) (French)
1/1 (Hungarian) ⇐ Kolář, Jiří :: 1/1 (Czech)
Május (1.), Első Ének (Hungarian) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: Máj (1.), 1. zpěv (Czech)
Május (2.), Második Ének (Hungarian) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: Máj (2.), 2. zpěv (Czech)
Május (3.), I. Intermezzo (Hungarian) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: Máj (3.), Intermezzo I. (Czech)
Május (4.), Harmadik Ének (Hungarian) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: Máj (4.), 3. zpěv (Czech)
Május (5.), II. Intermezzo (Hungarian) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: Máj (5.), Intermezzo II. (Czech)
Május (6.), Negyedik Ének (Hungarian) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: Máj (6.), 4. zpěv (Czech)
Faust (1.2.6) A Tragédia Első Része. Walpurgis-éj (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.6) Der Tragödie Erster Teil. Walpurgisnacht (German)
Faust (1.1.3) A tragédia első része. Égi prológus (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.3) Der Tragödie erster Teil. Prolog im Himmel (German)
Faust (1.1.4) A tragédia első része. Éjszaka (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.4) Der Tragödie Erster Teil. Nacht (German)
Faust (1.1.5) A tragédia első része. A városkapu előtt (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.5) Der Tragödie Erster Teil. Vor dem Tor (German)
Faust (1.1.6) A tragédia első része. Dolgozószoba (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: (Faust (1.1.6.) Der Tragödie Erster Teil. Studierzimmer (German)
Faust (1.1.7) A Tragédia Első Része. Tanterem (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.7) Der Tragödie Erster Teil. Studierzimmer (German)
Faust (1.1.8) A Tragédia Első Része. A lipcsei Auerbach-pince (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.8) Der Tragödie Erster Teil. Auerbachs Keller in Leipzig (German)
Faust (1.1.9) A Tragédia Első Része. Boszorkánykonyha (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9) Der Tragödie Erster Teil. Hexenküche. (German)
Faust (1.1.9. 1) A Tragédia Első Része. Utca (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 1) A Der Tragödie Erster Teil. Straße (German)
Faust (1.1.9. 2.) A Tragédia Első Része. Este. Takaros szobácska (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 2) A Der Tragödie Erster Teil. Abend. Ein kleines reinliches Zimmer (German)
Faust (1.1.9. 3.) A Tragédia Első Része. Sétány (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 3.) Der Tragödie erster Teil. Spaziergang (German)
Faust (2.1.1) A tragédia második része. Első felvonás. Kies vidék. Részlet (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.1.1) Der Tragödie zweiter Teil. Erster Akt. Anmutige Gegend. Ausschnitt (German)
Faust (2.1.2) A tragédia második része. Első felvonás. Császári palota. Trónterem. (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.1.2) Der Tragödie zweiter Teil. Erster Akt. Kaiserliche Pfalz, Saal des Thrones (German)
Faust (2.1.3) A tragédia második része. Első felvonás. Tágas terem. Részlet (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.1.3) Der Tragödie zweiter Teil. Erster Akt. Weitläufiger Saal. Ausschnitt (German)
Faust (2.1.5) A tragédia második része. Első felvonás, Sötét folyosó (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.1.5) Der Tragödie zweiter Teil. Erster Akt. Finstere Galerie (German)
Faust (2.5.5) A tragédia második része. Ötödik felvonás. Éjfél (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.5.5) Der Tragödie zweiter Teil. Fünfter Akt. Mitternacht (German)
Faust (2.5.6) A tragédia második része. Ötödik felvonás. A palota nagy előudvara (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.5.6) Der Tragödie zweiter Teil. Fünfter Akt. Großer Vorhof des Palasts (German)
A 'Remény' soktollú szerzet [verstani jegyzettel kísért fordítás] (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: 'Hope' is the thing with feathers (English)
A "Heinrich von Ofterdingen"-ből - 02: Titkos Jel van belerejtve a Kőbe (Hungarian) ⇐ Novalis :: Aus "Heinrich von Ofterdingen" - 02: Es ist dem Stein ein räthselhaftes Zeichen... (German)
A "Heinrich von Ofterdingen"-ből - 03: Nehéz, rögös a dalnok útja (Hungarian) ⇐ Novalis :: Aus "Heinrich von Ofterdingen" - 03: Der Sänger geht auf rauhen Pfaden (German)
A "Heinrich von Ofterdingen"-ből - 04: Szép álmaiból fel a dalnok... (Hungarian) ⇐ Novalis :: Aus "Heinrich von Ofterdingen" - 04: Der Sänger fährt aus schönen Träumen... (German)
A "Heinrich von Ofterdingen"-ből - 07: Csak az Ura a Földnek... (Hungarian) ⇐ Novalis :: Aus "Heinrich von Ofterdingen" - 07: Der ist der Herr der Erde... (German)
A "Heinrich von Ofterdingen"-ből - 19: Ha majd nem a képlet lesz a lényeg (Hungarian) ⇐ Novalis :: Aus "Heinrich von Ofterdingen" - 19: Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren (German) [video]
A „Természet” — szemlátomás (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: "Nature" is what we see (English)
Az álmok, az álmok... (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Of Dreams (English)
A Bajkirály (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Der Erlkönig (German) [video]
A bakonyi betyár (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Der Räuber im Bakony (German)
A bárzongorista (Hungarian) ⇐ Škampa, Alois :: Pianista (Czech)
A békák királyért folyamodnak a főistenhez (Hungarian) ⇐ Phaedrus, Gaius Iulius :: Ranæ Regem Petentes (Latin)
A beköszöntött öregség (Hungarian) ⇐ Vivien, Renée :: Vieillesse commençante (French)
A belarc (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Underface (English)
A Belsőtől a Külső (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Outer—from the Inner (English)
A berlini gyerekeknek (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: An Berliner Kinder (German)
A beteg rózsa (Hungarian) ⇐ Blake, William :: The Sick Rose (English) [video]
A bőrbitorló (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Skin Stealer (English)
A bosszú (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Die Rache (German)
A boszorkányos gyermek (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das Hexenkind (German)
A bukolikus életre vágyakozó uzsorás (Epódoszok II.) (Hungarian) ⇐ Horatius Flaccus, Quintus :: Beatus ille (Horatii Epodon Liber II) (Latin)
A bumeráng (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Bumerang (German) [video]
A bűvészinas (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Der Zauberlehrling (German) [video]
A Calgary konyha, 1955 (Hungarian) ⇐ Bryan, Tom :: Calgary Kitchen, 1955 (English)
A csalogány (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Nightingale (English)
A csalogányról (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: About the Nightingale (English)
A csárdásné leánya (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Der Wirtin Töchterlein (German)
A császár utolsó monológja (Hungarian) ⇐ Jesenská, Růžena :: Císařův poslední monolog (Czech)
A cseh hangzók védelmében (Hungarian) ⇐ Vinařický, Karel Alois :: Obrana zvuků českých (Czech)
A cseh nyugdíjas imácskája (Hungarian) ⇐ Žáček, Jiří :: Modlitbička českého důchodce (Czech)
A csend (Hungarian) ⇐ Halas, František :: Ticho (Czech)
A csoda-ország (Hungarian) ⇐ Saint-Saëns, Camille :: Le Pays merveilleux (French)
A csönd óceánja (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Tichý oceán (Czech)
A csóró mennyegzője (Hungarian) ⇐ Šrámek, Fráňa :: Svatba (Czech)
A dal (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Das Lied (German)
A Dalnok átka (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Des Sängers Fluch (German)
A déliboszorkány (Hungarian) ⇐ Erben, Karel Jaromír :: Polednice (Czech)
A demokrácia (politikai sláger, 1993-ból) (Hungarian) ⇐ Kryl, Karel :: Demokracie (politický šlágr z r. 1993) (Czech)
A Démon (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Gespenst (German)
A dob meg a furulya (Hungarian) ⇐ Miransky, Peretz :: די פויק און די פלייט (Yiddish)
A dómban (Hungarian) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: V chrámě (Czech)
A dombon lakó feleség. I. Magány (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. I. Loneliness (English)
A dombon lakó feleség. II. Házias félelem (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. II. House fear (English)
A dombon lakó feleség. III. A mosolygás (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. III. The Smile (English)
A dombon lakó feleség. IV. A vissza-visszatérő álom (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. IV. The Oft-Repeated Dream (English)
A dombon lakó feleség. V. Az impulzus (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. V. The Impulse (English)
A dooney-i hegedűs (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Fiddler of Dooney (English) [video]
A facebloog (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Warenhaus (German)
A fájdalom titkai (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Tajemství bolesti (Czech)
A farkas és a bárány (Hungarian) ⇐ Phaedrus, Gaius Iulius :: Lupus et agnus (Latin)
A fazekasmadár (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Oven Bird (English)
A fehér szarvas (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Der weiße Hirsch (German)
A FEKETE TENGER 23. Te Tenger, te Fekete, te! (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: ČERNÉ MOŘE 23. (Ty tečeš...) (Czech)
A féltékeny haldokló (Hungarian) ⇐ Cseh népdalok :: Žárlivec (Czech)
A Fészek otthagyva, üres, (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Quite empty, quite at rest, (English)
A fiziognómiával kapcsolatos széljegyzet (Hungarian) ⇐ Blumenthal, Oscar :: Zur Physiognomik (German)
A föld felett nem szűnik rózsák lángolása (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Na zemi růže nepřestávají hořet (Czech)
A Föld? (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Zem? (Czech)
A földet túl sok Mennyei hagyta el (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: So much of Heaven has gone from Earth (English)
A Földgolyó (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Globus (German)
A földön járó harang (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Die wandelnde Glocke (German)
A földteke (Hungarian) ⇐ Werich, Jan :: Zeměkoule (Czech)
A földteke (V + W) (Hungarian) ⇐ Voskovec, Jiří :: Zeměkoule (V + W) (Czech)
A Forradalom a Borsó Hüvelye (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Revolution is the Pod (English)
A forrrradalmárrr (Hungarian) ⇐ Mühsam, Erich :: Der Revoluzzer (German)
A fürge Szél-Karok (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The spry Arms of the Wind (English)
A füstbement napok (Hungarian) ⇐ Klášterský, Antonín :: Ztracené dni (Czech)
A fűzfa (Hungarian) ⇐ Erben, Karel Jaromír :: Vrba (Czech)
A Gomba a Növények Manója (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Mushroom is the Elf of Plants (English)
A gondolat szabad (Hungarian) ⇐ Hoffmann von Fallersleben :: Die Gedanken sind frei (German)
A Gonosznak álma (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Traum des Bösen (German)
A gramofon (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Grammophon (German)
A grillen (Hungarian) ⇐ Stratford, Madeleine :: Sur le gril (French)
A gyilkosság (Hungarian) ⇐ Brassens, Georges :: L'Assassinat (French)
A gyöngytyúk (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Perlhuhn (German)
A Hajmeresztő Hóember (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: The Abominable Snowman (English)
A hal meg az ember (Hungarian) ⇐ Bryan, Tom :: Fish and Men (English)
A halál és a lányka (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Der Tod und das Mädchen (German)
A halál tekintete (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Pohled smrti (Czech)
A Halált nem vártam be, nem — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Because I could not stop for Death (712) (English)
A haldokló (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Sterbende (German)
A halk patak melódiáz (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Bach hat leise Melodien (German)
A halott lány szeme (Hungarian) ⇐ Supervielle, Jules :: Les yeux de la morte (French)
A halottak igazsága (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: The Truth the Dead Know (English)
A harmónia és megbékélés színterei (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Místa harmonie a smíření (Czech)
A három indián (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Die drei Indianer (German)
A három nyúl – Groteszk ballada (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Drei Hasen – Eine groteske Ballade (German)
A három veréb (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die drei Spatzen (German)
A hathatós harkály (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Specht (German)
A Hatóság (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Behörde (German)
A ház (Hungarian) ⇐ Bryan, Tom :: The House (English)
(A ház kívül-belül sötét, fekete...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Dům ve tmě, v domě tma...) (Czech)
A hideg szerető (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Das kalte Liebchen (German)
A Hivatalos Közeg (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Der Beamte (German)
A hold nyomában (Hungarian) ⇐ Jaccottet, Philippe :: Sur les pas de la lune (French)
A holdhoz (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: To the Moon (English)
A Holdsarló (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Mond (German)
A Hölgy az Ő kis Madarát Ritkábban eteti (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Lady feeds Her little Bird (English)
A holtágban (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: V mrtvé zátoce (Czech)
A homokkő (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kindersand (German)
A hősies uszkár (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der heroische Pudel (German)
A hulló csillag (Hungarian) ⇐ Teasdale, Sara :: The Falling Star (English)
A humorista (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Komiker (German)
A jégleány (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: Ledová panna (Czech)
A jelenés (Hungarian) ⇐ Brassens, Georges :: Le Fantôme (French)
A jó bajtárs (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Der gute Kamerad (German)
A jóravaló Maca (Hungarian) ⇐ Brassens, Georges :: Brave Margot (French)
A jószívű vándor (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der gütige Wandrer (German)
A jót evett sertés (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: The Pig (English)
A jövendő haza (Hungarian) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: Budoucí vlasť (Czech)
A jövőmben nagy, komoly utazás van (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: A nastává mi, tuším, vážná jízda (Czech)
A kalászok apotheózisa (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Apotheosa klasů (Czech)
A Kánya meg a Csalogánya (Hungarian) ⇐ La Fontaine, Jean de :: Le Milan & le Roſſignol. (French)
(A kard hajszálon függ...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Meč visí už jen na vlásku...) (Czech)
A kedves halála (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Tod der Geliebten (German)
A kék virág (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Die blaue Blume (German)
A Kémia tagadja (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Chemical conviction (English)
A képeskönyv (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Das Bilderbuch (German)
(A kert besétált...) (Hungarian) ⇐ Goffette, Guy :: [Le jardin est entré…] (French)
A két flaskó (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die beiden Flaschen (German)
A két gyökér (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die zwei Wurzeln (German)
A két holló (Hungarian) ⇐ Chamisso, Adelbert von :: Die zwei Raben (German)
A két párhuzamos egyenes (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die zwei Parallelen (German)
A kétfarkú kutya (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Double-Tail Dog (English)
A kettétört gyűrű (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Das zerbrochene Ringlein (German)
A kezdetet kérdezem (Hungarian) ⇐ Mikulášek, Oldřich :: Na počátek se ptám (Czech)
A kézenfekvő bűnről szóló dal (Hungarian) ⇐ Skácel, Jan :: Píseň o nejbližší vině (Czech)
A kicsapongás bálja (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Fest des Wüstlings (German)
A Kígyó és a Ráspoly (Hungarian) ⇐ La Fontaine, Jean de :: Le Serpent et la Lime (French)
A Kínban — van némi Hiány (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Pain — has an Element of Blank (English)
A kincs (Hungarian) ⇐ Erben, Karel Jaromír :: Poklad (Czech)
A kísérlet (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Probe (German)
A kitaszított II- (Hungarian) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: Opuštěnec II. (Czech)
A kő (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Stein (German)
A kocsma (Hungarian) ⇐ Opolský, Jan :: Krčma (Czech)
A köldök (Hungarian) ⇐ Gautier, Théophile :: Le Nombril (French)
A költő (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Básník (Czech)
A Költészet és akik azt kiherélnék (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Die Poesie und ihre Störer (German)
A költészet hieroglifái (Hungarian) ⇐ Goffin, Robert :: Hiéroglyphes de la poesie (French)
A költészet mértéktelensége (Hungarian) ⇐ Garelli, Jacques :: Démesure de la poésie (French)
A költő nagy napjai (Hungarian) ⇐ Desnos, Robert :: Les grands jours du poète (French)
A konyha kéménye (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Kitchen Chimney (English)
A Korf-féle óra (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Korfsche Uhr (German)
A korfi orr (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Korfs Geruchsinn (German)
A kóristalány (Hungarian) ⇐ Alféri, Pierre :: Choriste (French)
A korosodó férfi és két jövendőbelije (Hungarian) ⇐ La Fontaine, Jean de :: L’Homme entre deux âges, & ſes deux Maiſtreſſes. (French)
A kristálytiszta levegőben (Hungarian) ⇐ Houellebecq, Michel :: Dans l’air limpide (French)
A krokodilus meg a krokodílus (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: The Crocodile (English)
A kukac kitárja szívét (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Beichte des Wurms (German)
A különbség (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: The Difference (English)
A Labyrinthus (Hungarian) ⇐ Vivien, Renée :: Le Labyrinthe (French)
A Lámpa meg a Tükör (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Lampe und Spiegel (German)
A láng hegye (Hungarian) ⇐ Supervielle, Jules :: Pointe de flamme (French)
A lány (Hungarian) ⇐ Šrámek, Fráňa :: Dívka (Czech)
A lassú város (Hungarian) ⇐ Lorenc, Michael :: Pomalé město (Czech)
A katasztrófa (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: Katastrofa (Czech)
A léckerítés (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Lattenzaun (German)
A lég (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Luft (German)
A legmagasztosabb Név dicsőségére zsoltár (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Žalm ke cti nejvyššího Jména (Czech)
A Légy (Hungarian) ⇐ Blake, William :: The Fly (English)
A légybolygón (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Auf dem Fliegenplaneten (German)
A léha Ifjú éneke (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Píseň zhýralého Jinocha (Czech)
A Lehetetlen mint a Bor (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Impossibility, like Wine (English)
A lehetetlen tény (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die unmögliche Tatsache (German)
A Lehetőségben lakom — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I dwell in Possibility — (English)
A Lélek önmaga (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Soul unto itself (English)
A Lidérckirály (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Der Erlkönig (German) [video]
A limbusok (Hungarian) ⇐ Delavigne, Casimir :: Les Limbes (French)
A ló (Hungarian) ⇐ Tzara, Tristan :: Le Cheval (French)
A macska (Hungarian) ⇐ Hruška, Petr :: Kočka (Czech)
A madarak (Hungarian) ⇐ Schlegel, Friedrich von :: Die Vögel (German)
A mag meg a rigó (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das Samenkorn (German)
A magányos maszturbáló balladája (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: The Ballad of the Lonely Masturbator (English)
A malaszt (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Milost (Czech)
(A Manon-balladákból, 11.) (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: (Z Balad Manoně, č. 11) (Czech)
A másik (Hungarian) ⇐ Velter, André :: L’Autre (French)
A Mediterráneumban (Hungarian) ⇐ Moustaki, Georges :: En Méditerranée (French)
A Medve, a Hó, meg a Tűz, meg a Víz (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: The Bear, The Fire, And The Snow (English)
A meiosis (Hungarian) ⇐ Schwarcz Vera :: MEIOSIS (English)
A mélynél mélyebbre hangoltam fel mélyhegedűmet (Hungarian) ⇐ Hlaváček, Karel :: Svou violu jsem naladil co možno nejhlouběji (Czech)
A mennyei fűszer (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Sky Seasoning (English)
A menyasszonyi fátyol balladája (Hungarian) ⇐ Manger, Yitzik :: די באַלאַדע פון דעם ּכלה–שלייער (Yiddish)
A Mértan a nagy Bűvölés (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Best Witchcraft is Geometry (English)
A mindenséget élni meg (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Vše zachvátit... (Czech)
A Möbius-szalag (Hungarian) ⇐ Desnos, Robert :: L'anneau de moebius (French)
A modern költők (Hungarian) ⇐ Auředníček, Otakar :: Moderní básníci (Czech)
A mogorva sikló (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: „Nein,“ schimpfte die Ringelnatter (German)
A műfordító (Hungarian) ⇐ Daněk, Václav :: Překladatel (Czech)
A nádszék – I. (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Korbstuhl (German)
A nádszék – II. (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Korbstuhl (German)
A nádszék – III. (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Korbstuhl (German)
A nagy tájképfestő (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der Maler (German)
A nagybeteg fiú (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: Hoch, který stůně (Czech)
A Nagyság korlátoz (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Size Circumscribes—it Has No Room (English)
A naplemente (Hungarian) ⇐ Prudhomme, Sully :: Le Coucher du Soleil (French)
A napló, avagy Vétkezni is erényesen kell! (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Das Tagebuch (German)
A napocskasugaracska (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Der Sonnenstrahl (German)
A napok (Hungarian) ⇐ Tardieu, Jean :: Les Jours (French)
A nászing (Hungarian) ⇐ Erben, Karel Jaromír :: Svatební košile (Czech)
A nátha ül hosszu méla lesben (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Ein Schnupfen hockt auf der Terrasse (German)
A nélkülözhetetlen ember (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Wirklich, er war unentbehrlich (German)
A Noé-féle bárka (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Die Arche (German)
A női emancipáció. Kuplé (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Kuplet o ženské emancipaci (Czech) [video]
A nyomdász (Hungarian) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Točič (Czech)
A Nyugati Partok (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Westküsten (German)
A pajzán (de talán nem pedofil) öngyilkos nagybácsi (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der traurige Onkel (German)
A papíremberke (Hungarian) ⇐ Dixie :: Paper Man (English)
A patkányok (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Die Ratten (German)
A pillanat (Hungarian) ⇐ Skácel, Jan :: Chvíle (Czech)
A pillanat pszichológiája (Hungarian) ⇐ Opolský, Jan :: Psychologie okamžiku (Czech)
A Piroska meg a Farkas (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: Little Red Riding Hood And The Wolf (English)
A place des Invalides (Hungarian) ⇐ Cocteau, Jean :: Place des Invalides (French)
A Pokol Tornácán (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Limbo (English)
A Pont Mirabeau Montrealban (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Pont Mirabeau in Montreal (English)
A pornográfus (Hungarian) ⇐ Brassens, Georges :: Le Pornographe (French)
A postabélyeg (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Briefmarke (German)
A Rablólegyek meg a Mézelő Méhek (Hungarian) ⇐ La Fontaine, Jean de :: Les Frelons, & les Moûches à miel. (French)
A ravaszdi kulcslyuk (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das Schlüsselloch (German)
A régi zsidótemetőben (Hungarian) ⇐ Klášterský, Antonín :: Na starém hřbitově židovském (Czech)
A róka és a holló (Hungarian) ⇐ Phaedrus, Gaius Iulius :: Vulpes et corvus (Latin)
A romantika kora (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: The Romantic Age (English)
A Salamon, a Dávid meg a Saul (Hungarian) ⇐ Chaplar, William :: Solomon, David, And Saul (English)
A sárgadinnye (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: The Cantaloupe (English)
A sasjuh (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Geierlamm (German)
A Siker annak édes (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Success is counted sweetest (112) (English)
A siketfajd meg a fülbemászó (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ohrwurm und Taube (German)
A Sín, min fut az Agy (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Brain, within its Groove (English)
A sírásó aki felhányt itt némi földet... (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Ten hrobník s lopatou jenž vyhazuje hlínu... (Czech)
A sírásó éneke (Hungarian) ⇐ Hölty, Ludwig Christoph Heinrich :: Todtengräberlied (German)
A Sírnak van Színe, a Zöld — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Color of the Grave is Green — (English)
A sivatag (Hungarian) ⇐ Auředníček, Otakar :: Poušť (Czech)
A sóhaj (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Seufzer (German)
A sors kezéből morzsa hull (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Drobky pod stůl hází nám osud (Czech)
A Sorsharag (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Ärgerlich (German)
A Sötéthez hozzászokunk — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We grow accustomed to the Dark – (English)
A sötétség (Hungarian) ⇐ Lorenc, Michael :: Tma (Czech)
A szamárházaspár (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die beiden Esel (German)
A szarvassá változott férj kiáltozása (Hungarian) ⇐ Brassens, Georges :: Le Cocu (French)
A százfilléres utcalány (Hungarian) ⇐ Brassens, Georges :: La Fille à cent sous (French)
A szeder (Hungarian) ⇐ Ponge, Francis :: Les Mûres (French)
A Szegénység Hátrányait Helytelenítő Verssorok (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Lines Indited With All The Depravity Of Poverty (English)
A szél (Hungarian) ⇐ Brassens, Georges :: Le Vent (French)
A szerelem könyvébe (Hungarian) ⇐ Laforgue, Jules :: Pour le livre d’amour (French)
A szerelem nem végtelen (Hungarian) ⇐ Moustaki, Georges :: Les Amours finissent un jour (French)
(A szerelem szörnyü fontos...) (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: (Liebe sagt man schön und richtig...) (German)
A szerelmes utazó I. (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der verliebte Reiſende I. (German)
A szerelmes utazó II. (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der verliebte Reiſende II. (German)
A szerelmes utazó III. (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der verliebte Reiſende III. (German)
A szerelmes utazó V. (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der verliebte Reiſende V. (German)
A szerencse kapujában (Hungarian) ⇐ Sládek, Josef Václav :: U bran štěstí (Czech)
A Szerencse nem sültgalamb (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Luck is not chance (English)
A szeretet (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Láska (Czech)
A Szív a Popsi felett ül (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das Herz sitzt über dem Popo (German)
A szív gyönyört keres (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: THE HEART asks pleasure first (English)
A szívem erdején (Hungarian) ⇐ Brassens, Georges :: Au Bois de mon Cœur (French) [video]
A szonett (Hungarian) ⇐ Rossetti, Dante Gabriel :: The Sonnet (English)
A tagadás (Hungarian) ⇐ Opolský, Jan :: Negace (Czech)
A tánc (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Tanz (German)
A Tavasz, a kiáradás (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The inundation of the Spring (English)
A távlat hiányzik... (Hungarian) ⇐ Holan, Vladimír :: Odstup nám chybí... (Czech)
A távoli tengerek (Hungarian) ⇐ Weigel, Pavel :: Daleká moře (Czech)
A távozó nemzedékek zsoltára (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Žalm odcházejících pokolení (Czech)
A te szemed (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Tvé oči (Czech)
A Tegnap Történelem (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Yesterday is History (English)
A teknőc-ős (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Schildkrökröte (German)
A tél (Hungarian) ⇐ Monnier, Pascalle :: L’Hiver (French)
A telefon (Hungarian) ⇐ Macleod Black, David :: The Telephone (English)
A televíz (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: Television (English)
(A templomból jár szavazni a nép...) (Hungarian) ⇐ Jirous ("Magor"), Ivan Martin :: (Jdou volit cestou z kostela...) (Czech)
A tenger adta nekem (Hungarian) ⇐ Moustaki, Georges :: La Mer M'a Donné (French)
A tengerbe merülő város (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: The City in the Sea (English)
A tengeri csikó (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Seepferdchen (German)
A tengerparti várkastély (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Das Schloß am Meere (German)
(A Természet — Jó Anyuka,) (Gyerekvers) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Nature — the Gentlest Mother is,) (A poem for kids) (English)
A teve igeneve (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Werwolf (German)
A tévelygő muzsikus (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der irre Spielmann (German)
A tiltott gyümölcs zamata (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Forbidden fruit a flavor has (English)
A titkos tenger (Hungarian) ⇐ Supervielle, Jules :: La mer secrète (French)
A tizenkét meggyilkolt feleség (Hungarian) ⇐ Német népdalok, népballadák :: Die zwölf ermordeten Frauen (German)
A Tolvajok & a Szamár (Hungarian) ⇐ La Fontaine, Jean de :: Les Voleurs & l’Aſne (French)
A Törvény Olyan, Mint A Szerelem (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: Law, Like Love (English) [video]
A tubákszelence (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Schnupftabakdose (German)
A Tűzhányómon fűcsomó (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: On my volcano grows the Grass (English)
A tyúk, a szárnyasállat (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Huhn (German)
A vakvéletlen (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: Hap (English)
A válaszút (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: Rozcestí (Czech)
A váltságdíj (Hungarian) ⇐ Vivien, Renée :: La Rançon (French)
A vándormuzsikus - I. (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der wandernde Musikant - I. (German)
A vándormuzsikus - II. (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der wandernde Musikant - II. (German)
A Varázsló-Nő (Hungarian) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: Witch-Wife (English)
A varázspálca (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Wünschelrute (German)
A Város (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Die Stadt (German)
A város, melyet ki kell ásni (Hungarian) ⇐ Tortel, Jean :: La ville à déterrer (détail) (French)
A városok és halottaik (Hungarian) ⇐ Brossard, Nicole :: Villes avec leurs morts (French)
A városok és istenes tébolyultjaik (Hungarian) ⇐ Brossard, Nicole :: Villes avec leurs fous de dieu (French)
A vegetáriánus csuka (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Hecht (German)
A vén Tengerész regéje I (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part I (English)
A vén Tengerész regéje II (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part II (English)
A vén Tengerész regéje III (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part III (English)
A vén Tengerész regéje IV (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part IV (English)
A vén Tengerész regéje V (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part V (English)
A vén Tengerész regéje VI (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VI (English)
A vén Tengerész regéje VII (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VII (English)
A veréb halálára (Hungarian) ⇐ Catullus, Caius Valerius :: (Lugete, o Veneres Cupidinesque...) (Latin)
A veréb meg a kenguru (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Sperling und das Känguru (German)
A vidám csavargó (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der frohe Wandersmann (German)
A Világ – mondvacsinált Liget – (Írhatta volna Emily Dickinson) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The World – a trumped-up Forest (Could have been written by Emily Dickinson) (English)
A Világ Lelke (Hungarian) ⇐ Schlegel, Friedrich von :: Die Weltseele (German)
A világ pereme (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: The Edge of the World (English)
A világ, a világ! (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Welt (German)
(A világom nincs és nem jó egyébre...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Svět, v kterém žiji...) (Czech)
A világvége: megtestesülni (Hungarian) ⇐ Luca, Ghérasim :: La Fin du monde: Prendre corps (French)
A víz (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Water (English)
A vízbefúlt (Hungarian) ⇐ Sabina, Karel :: Plavba utopencova (Czech)
A Vízimanó (Hungarian) ⇐ Erben, Karel Jaromír :: Vodník (Czech)
A víztükörbe aggok néznek (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Old Men Admiring Themselves In The Water (English)
A Westminster Hídról írtam (Hungarian) ⇐ Wordsworth, William :: Upon Westminster Bridge (English) [video]
A zseniális brikett (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es war ein Brikett, ein großes Genie (German)
Ad Isten madárnak karajt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: God gave a Loaf to every Bird (English)
Adjatok nőt, bort, dohányt (Hungarian) ⇐ Keats, John :: Give me women, wine, and snuff (English)
Aforizmák (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Aphorismen (German)
Aforizmák, epigrammák (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Aphorismen, Epigramme (German)
Aforizmák, idézetek (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Aphorismen, Zitate (German)
Aglaia (Hungarian) ⇐ Cocteau, Jean :: Aglaé (French)
Agy-Érv: Föld — rövid út — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I reason, Earth is short (301) (English)
Agyamra megy (Hungarian) ⇐ Biermann, Wolf :: Die hab ich satt (German)
Agyrém (Hungarian) ⇐ D’Hertefelt, Luc :: Figments (English)
(Ahová nézek ott gyűlik az adósság) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Kam se jen podívám...) (Czech)
Akár a harapófogóban (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Ztísněnosť (Czech)
Akasztófa-variációk I. (Hungarian) ⇐ Cseh népdalok :: Šibeniční variace I. (Czech)
Akasztófa-variációk II. (Hungarian) ⇐ Cseh népdalok :: Šibeniční variace II. (Czech)
Akasztófahumor (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Es sitzt ein Vogel auf dem Leim (German)
Akit rühellnek (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Unbeliebte (German)
Áldatlan viszontlátás (Hungarian) ⇐ Čelakovský, František Ladislav :: Neblahé sejítí (Czech)
Állati versek - 4. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 4. (English)
Állati versek - 1. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 1. (English)
Állati versek - 2. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 2. (English)
Állati versek - 3. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 3. (English)
Állati versek - 5. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 5. (English)
Állati versek - 6. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 6. (English)
Állati versek - 7. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 7. (English)
Állati versek - 8. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 8. (English)
Állhatatlanság (Hungarian) ⇐ Chaucer, Geoffrey :: Lak of Stedfastnesse (English)
Álmodunk — jó hogy álmodunk csak — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We dream — it is good we are dreaming — (English)
Álom az álomban (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: A Dream Within a Dream (English) [video]
Álomföldje (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: Dream-Land (English)
Aludj... Legalább te aludj... (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: Tak už spi (Czech)
(...ami a poézist illeti) (Hungarian) ⇐ Lorenc, Michael :: (...a pokud se jedná o poezii) (Czech)
Amikor már nincs mire várni (Hungarian) ⇐ Giraudon, Liliane :: Quand il n’y a plus rien à attendre (extraits) (French)
Amit előbb-utóbb minden nőnek meg kell tapasztalnia (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: What Almost Every Woman Knows Sooner Or Later (English)
Angers (Hungarian) ⇐ Noël, Bernard :: Angers (French)
Annak Mérlegelgetése, hogy milyen lehet egy Klíma (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Conjecturing a Climate (English)
Apa és fia (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Otec a syn (Czech)
Április (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: April (German)
Aprócska jótanács (Hungarian) ⇐ Mozart, Wolfgang Amadeus :: Kleiner Rat (German)
Aprócska nyaraló aprócska dícsérete (Hungarian) ⇐ Daněk, Václav :: Malá pocta malé chatě (Czech)
Arany Állkapocs volt a Hold (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Moon was but a Chin of Gold (English)
Aranyozás — Hamis Ál-Ember — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Counterfeit — a Plated Person — (English)
(Árnyat árny lát...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Stín vidí stín...) (Czech)
Árnyékfutóverseny (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Shadow Race (English)
Árnyékomért való dal (Hungarian) ⇐ Vivien, Renée :: Chanson pour mon ombre (French)
ÁRNYJÁTÉKOK 1. Alkonyat (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: STÍNOHRY 1. Podvečer (Czech)
ÁRNYJÁTÉKOK 2. A légypapír (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: STÍNOHRY 2. Mucholapka (Czech)
ÁRNYJÁTÉKOK 4. Borkád, bűzlő boroshordó (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: STÍNOHRY 4. Sud (Czech)
ÁRNYJÁTÉKOK 5. Az örök hokedli (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: STÍNOHRY 5. Stolička (Czech)
ÁRNYJÁTÉKOK 7. Hangyaboly (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: STÍNOHRY 7. Mraveniště (Czech)
ÁRNYJÁTÉKOK 8. A kesztyű (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: STÍNOHRY 8. Rukavice (Czech)
ÁRNYJÁTÉKOK 9. Lámpa a lépcsőn (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: STÍNOHRY 9. Lampa (Czech)
Atyai bölcsesség (IV). (Hungarian) ⇐ Klášterský, Antonín :: Z moudrosti otcovské IV. (Czech)
Atyai jótanácsok (Hungarian) ⇐ Hemingway, Ernest :: Advice To A Son (English)
Augusztus (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: August (German)
Autóbaleset (Hungarian) ⇐ Žáček, Jiří :: Autohavárie (Czech)
Az 1799-es évben, múló vakságomban írott sorok (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Written During a Temporary Blindness in the Year 1799 (English)
Az a palánk — az a palánk — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Over the fence — (English)
Az a reggeli Illető (Hungarian) ⇐ Miller, Vassar :: Morning Person (English)
Az a szegény költő (Hungarian) ⇐ Bürger, Gottfried August :: Der arme Dichter (German)
Az agyő és a keszkenő (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Sbohem a šáteček (Czech) [video]
Az álarc (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Mask (English)
Az álarc (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Škraboška (Czech)
Az álmatlanság összetevői (Hungarian) ⇐ Kolbe, Uwe :: Ingredienzen der Schlaflosigkeit (German)
Az ambíciózus citrom (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es war eine gelbe Zitrone (German)
Az anyag gyásza (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Smutek hmoty (Czech)
Az aranyteremben: Egy harmonikus pillanat (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: In the Gold Room: A Harmony (English)
Az árnyékom (Hungarian) ⇐ Klášterský, Antonín :: Můj stín (Czech)
Az Éden régimódi ház (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Eden is that old-fashioned House (English)
Az ég gyásza (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Himmelstrauer (German)
Az ég vonásai (Hungarian) ⇐ Reverdy, Pierre :: Les traits du ciel (French)
Az egérfogó (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Mausefalle (German)
Az Egyesült Államok címére (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Den Vereinigten Staaten (German)
Az éj a pőreségem (Hungarian) ⇐ Bataille, Georges :: La Nuit est ma nudité (French)
Az Éjkirálynő (Hungarian) ⇐ Jelínek, Bohdan :: Paní noci (Czech)
Az éjszakai égboltról négysoros strófa (Hungarian) ⇐ Hrubín, František :: Čtyřverší o noční obloze (Czech)
Az éjszakai lovag (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Der nächtliche Ritter (German)
Az élet könyve (Hungarian) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Kniha života (Czech)
Az életed olyan, mint bármelyik fogad (Hungarian) ⇐ Vian, Boris :: La vie, c'est comme une dent (French)
Az előérzet (Hungarian) ⇐ Mühsam, Erich :: Die Ahnung (German)
Az elsüllyedt kolostor (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Das versunkene Kloster (German)
Az ember nem azér’ él-hal hogy lebaltázzák (Hungarian) ⇐ Vian, Boris :: On n'est pas là pour se faire engeuler (French) [video]
Az ember végső dolgai (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Poslední věci (Czech)
Az emelődaruk (Hungarian) ⇐ Bryen, Camille :: Les Grues (French)
Az én becsvágyam (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ehrgeiz (German)
Az én házőrzőm (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: My Zoootch (English)
Az én örömeim (Hungarian) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: Meine Freuden [A költő németül írt verseiből] (Czech)
Az én pici zöld kaktuszom (Hungarian) ⇐ Raabe, Max :: Mein kleiner grüner Kaktus (German) [video]
Az én szirénem (Hungarian) ⇐ Desnos, Robert :: Ma sirène (French)
Az Énekek Éneke: a Nő (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Das Hohelied (German)
Az esőcsepp (Hungarian) ⇐ Supervielle, Jules :: La goutte de pluie (French)
Az idő (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Čas (Czech)
Az idő (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Zeit (German)
Az idő záporoz... (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Čas lije se... (Czech)
Az időről való gondolatok (Hungarian) ⇐ Fleming, Paul :: Gedanken über der Zeit (German)
Az időről való tűnődés (Hungarian) ⇐ Gryphius, Andreas :: Betrachtung der Zeit (German)
Az Igazat! De járd körül — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Tell all the truth but tell it slant (English)
Az Igenek meg a Nemek (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Yesees and Noees (English)
Az irodalom tudorai (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Scholars (English)
Az Isten kormánykereke (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Gods Wheel (English)
Az istenek tévelygő utazása (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der Götter Irrfahrt (German)
(Az októberi napok keblében...) (Hungarian) ⇐ Jareš, Michal :: (Záňadří říjnových dnů...) (Czech)
Az önkritika előnyei (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Selbstkritik hat viel für sich (German)
Az öntudatára ébredt utcakő (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Pflasterstein, der war einmal (German)
Az örömlány háza (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: The Harlot's House (English)
Az oroszlán (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Leu (German)
Az orrahagyott cipő balladája (Hungarian) ⇐ Zsidó népballadák :: Ein Ballade fîn zerissene Schich (Yiddish)
Az őrültek (Hungarian) ⇐ Heym, Georg :: Die Irren (German)
Az ős (Hungarian) ⇐ Grosjean, Jean :: L’Aïeul (French)
Az ősz fájdalma (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Herbstweh (German)
Az új Mese (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Das neue Märchen (German)
Az új távlatok (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die neuen Fernen (German)
Az újmódi öltözék (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: The New Vestments (English)
Az újszülött Halál - 1 (Hungarian) ⇐ Rossetti, Dante Gabriel :: The Newborn Death - I (English)
Az Úr Dávidot szólítja (Hungarian) ⇐ Reinig, Christa :: Gott ruft David (German)
Az Úr Káint szólítja (Hungarian) ⇐ Reinig, Christa :: Gott ruft Kain (German)
Az útiproféta (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: Potulný prorok (Czech)
Az utolsó üdvözlet (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der letzte Gruß (German)
Az üveghegy rabja (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: Zajatec skleněné hory (Czech)
(Azt mondják: Zárunk...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Prý už mám dost...) (Czech)
Babám szíve árnyékába’ (Hungarian) ⇐ Brassens, Georges :: A l'Ombre du cœur de ma mie (French) [video]
Bach-versek (Hungarian) ⇐ Bach, Johann Sebastian :: Gedichte (German)
Bakahistória, avagy A katona története (Hungarian) ⇐ Ramuz, Charles Ferdinand :: L'Histoire du soldat (French)
Ballada a sz.rról (Hungarian) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: Balada o hovně (Czech)
(Bár lennék tiszta hegyipatak...) (Hungarian) ⇐ Huch, Ricarda :: (Wär' ich nur ein klarer Wasserquell) (German)
Barátom nem fog írni egy se (Hungarian) ⇐ Orten, Jiří :: Nepřijde dopis od přítele… (Czech)
Barátom, nem így vagy-e vele te is? (Hungarian) ⇐ Biermann, Wolf :: Ach Freund, geht es nicht auch dir so? (German)
Barbarossa (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Barbarossa (German)
Bárki vagy is (Hungarian) ⇐ Theobaldy, Jürgen :: Wer immer du bist (German)
Be akartam vallani neked (Hungarian) ⇐ Broda, Martine :: Je voulais te l’avouer (French)
Befejezetlenül (Hungarian) ⇐ Mikulášek, Oldřich :: Nedokončená (Czech)
Békésen, de fegyveresen (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Bewaffneter Friede (German)
Beteg virágok (Hungarian) ⇐ Auředníček, Otakar :: Choré růže (Czech)
Bíbor erdőbe sárga sáv/Sárga-út vezette szemed (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A lane of Yellow led the eye (English)
Bim, Bam, Bumm (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Bim, Bam, Bum (German)
Bizarr rondeau (Hungarian) ⇐ Kvapil, Jaroslav :: Bizarrní rondeau (Czech)
Bizony, úgy valahogy (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: 'So, so!' (German)
Bogaram (Hungarian) ⇐ Leprest, Allain :: Ma puce (French)
Bogarasvers (Hungarian) ⇐ Hodjak, Franz :: Gedicht mit Käfer (German)
Bolond Jane a püspökkel társalog (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: Crazy Jane Talks with the Bishop (English)
Bonjour bonsoir (Hungarian) ⇐ Desnos, Robert :: Bonjour bonsoir (French)
Bordal (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: A Drinking Song (English)
Borissza és Borisszáné (Hungarian) ⇐ La Fontaine, Jean de :: L’Yvrogne & ſa femme. (French)
Búcsúzás (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Abschied (German)
Bürgerstrasse 81. (Hungarian) ⇐ Hodjak, Franz :: Bürgerstr. 81 (German)
Bús hada gondolatoknak... (Hungarian) ⇐ Jelínek, Bohdan :: A táhnou myšlenky teskné... (Czech)
Bútorozott szoba (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Pokoj s nábytkem (Czech)
Cannes-ban a nyáron (Hungarian) ⇐ Vian, Boris :: A Cannes Cet Été (French) [video]
Carpe Noctem (Hungarian) ⇐ Huxley, Aldous :: Carpe Noctem (English)
Cecil ablakot pucol (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Zäzilie II. (German)
(„Célom” előttem úgyse lebeg...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Už na mě nechce čekat „můj cíl“ ...) (Czech)
Céltalanul (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Bezcestí (Czech)
Churchill és a Lady (Hungarian) ⇐ Abt, Elke :: Churchill und die Lady (German)
Coleridge-nak (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: To Coleridge (English)
Circulus vitiosus (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Circulus vitiosus (Czech)
Csak az isteni kegyelemnek köszönhetem (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Grace (English)
Csak mint a nyomtató ló (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Bin über manchen Stein gestolpert (German)
(Csak sörre ugrok le, az enyhe...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Jdu ke Dvořákům na jedno...) (Czech)
Családban marad (3 versike) (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Familial topics (3 poems) (English)
Csehó (Hungarian) ⇐ Bryen, Camille :: Bouge (French)
Csendes az éj s a hely (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen (German)
Csendes délidő (Hungarian) ⇐ Rossetti, Dante Gabriel :: Silent Noon (English)
Csevegések (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Besedy (Czech)
Csiga-fuga (Hungarian) ⇐ Coran, Pierre :: Six escargots gris (French)
CSIPKEBOKOR 1. Négysoros (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: PLANÁ RŮŽE 1. Čtyřverší (Czech)
CSIPKEBOKOR 5. Pasztorál (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: PLANÁ RŮŽE 5. Pastorále (Czech)
CSIPKEBOKOR 8. Körbeszántva a nagy horizont (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: PLANÁ RŮŽE 8. Oráč (Czech)
Csókolózni? Egyedül nem lehet! (Hungarian) ⇐ Raabe, Max :: Küssen kann man nicht alleine (German) [video]
Csónak, s oly csöppnyi — csöppnyi volt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: 'T was such a little — little boat (English)
Csússzál-másszál! Te meg az ördögöd! (Hungarian) ⇐ Hoffmann von Fallersleben :: Kriech Du und der Teufel (German)
Dal (Hungarian) ⇐ Orten, Jiří :: Píseň (Czech)
Dal a földön túli városról (Hungarian) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Píseň o městě nebeském (Czech)
Dal a megbélyegzett emberről (Hungarian) ⇐ Werfel, Franz :: Lied vom Gezeichneten (German)
Dal, magamra vall (Hungarian) ⇐ Keats, John :: A Song About Myself (English)
Dal: Milyen a harmat? (Hungarian) ⇐ Skácel, Jan :: Píseň o rose (Czech)
Dalocska (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Liedchen (German)
Dalocska (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Píseň (Czech)
Dalocska a csúnya lányokról (Hungarian) ⇐ Žáček, Jiří :: Písnička o škaredých holkách (Czech)
Daloló hattyúk (Hungarian) ⇐ Auředníček, Otakar :: Zpívající labutě (Czech)
Dalolt a lány (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Zpívala (Czech)
Dalom dallom (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Ich sing mein Lied (German)
Dalomnak fája (Hungarian) ⇐ Teasdale, Sara :: The Tree of Song (English)
Damoklész kardja I. (Hungarian) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: Meč Damoklův I. (Czech)
Damoklész kardja III. (Hungarian) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: Meč Damoklův III. (Czech)
Dávid Saul előtt énekel (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: David singt vor Saul (German)
De boldog is a kicsi kő (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: How happy is the little Stone (English)
De jó a Tél — de szép Dere — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Winter is good — his Hoar Delights (English)
De majd ha (Hungarian) ⇐ Burine, Claude de :: Mais quand j’aurai (French)
De Profundis (Hungarian) ⇐ Rossetti, Christina Georgina :: De Profundis (English)
De szép is a fiatalság! (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Jak je krásné mládí (Czech)
De szép is a vénség! (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Jak je krásné stáří (Czech)
Dédpapa, hogyan lettél te öreg? (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Über das Älterwerden (German)
Dicső őszidő (Megdicsőült ősz) (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Verklärter Herbst (German) [video]
Disznóság! (Hungarian) ⇐ Klabund :: Verfluchte Schweinerei (German)
Doktor néni (Hungarian) ⇐ Raabe, Max :: Doktor, Doktor (German) [video]
Dombok (Hungarian) ⇐ Goffette, Guy :: Collines (French)
Dugj bele valamit a világba (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Put something in (English)
Ébredés (Hungarian) ⇐ Melançon, Robert :: Éveil (French)
Ébredések (Hungarian) ⇐ Desnos, Robert :: Réveils (French)
Ébresztő (Hungarian) ⇐ Cocteau, Jean :: Réveil (French)
Ecce homo (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Ecce homo (German)
Edison (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Edison (Czech)
„Ég” az, mit el nem érhetek (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: "Heaven"—is what I cannot reach (English)
Egész bölcsességem ma ennyi (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: To je teď celá moudrost moje (Czech)
Égről, csillagról, Schumannról és a hitvesemről szóló ének (Hungarian) ⇐ Jelínek, Hanuš :: Píseň o nebi, hvězdách, Schumanovi a mé ženě (Czech)
Egy bolondnak két dala (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: Two Songs of a Fool (English)
Egy Csapás feltűnőbb és élesebb ha kint zenél a Kikelet (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Pang is more conspicuous in Spring (English)
Egy csibész dalai – 1. (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Lieder eines Lumpen – 1. (German)
Egy csibész dalai – 2. (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Lieder eines Lumpen – 2. (German)
Egy csibész dalai – 3. (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Lieder eines Lumpen – 3. (German)
Egy csibész dalai – 4. (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Lieder eines Lumpen – 4. (German)
Egy csibész dalai – 5, (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Lieder eines Lumpen – 5. (German)
Egy disznó se hív fel engem (Hungarian) ⇐ Raabe, Max :: Kein Schwein ruft mich an (German) [video]
Egy éjjeli szag... (Hungarian) ⇐ Fargue, Léon-Paul :: Une odeur nocturne… (French)
Egy élet párhuzamai (Hungarian) ⇐ Rossetti, Christina Georgina :: A life's parallels (English)
Egy érzés (Hungarian) ⇐ Rimbaud, Arthur :: Sensation (French)
Egy Évszazad biztos nevet (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Funny—to be a Century (English)
Egy fagyhoz vezető út (Hungarian) ⇐ Orten, Jiří :: Cesta k mrazu (Czech)
Egy fecsegő sírfelirata (Hungarian) ⇐ La Fontaine, Jean de :: Épitaphe d'un grand parleur (French)
Egy Felhő elvonult (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Cloud withdrew from the Sky (English)
Egy gyerek egérutat keres (Hungarian) ⇐ Miller, Vassar :: Subterfuge (English)
Egy gyermeknek Istenről gondolt gondolata (Hungarian) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: A Child’s Thought Of God (English)
Egy hangszer (Hungarian) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: A Musical Instrument (English)
Egy Ház a Hegytetőn (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A House upon the Height (English)
Egy hímbélyeg nőtársra akadt (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein männlicher Briefmark erlebte (German)
Egy hosszú Alvás — hosszú — mély — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A long — long Sleep — A famous — Sleep — (English)
Az idős úr kezét kérte az ifjú hölgynek (Hungarian) ⇐ Johann Friedrich Riederer :: Als einst ein alter Herr ... (German)
Egy ír pilóta a halálnak néz elébe (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: An Irish Airman Foresees His Death (English) [video]
Egy kihímzett lepel (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: A Coat (English)
Egy kikent-kifent, ledér nőszemély kapcsán (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: On a painted woman (English)
Egy kisjelentőségű dalosmadár (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: A Minor Bird (English)
Egy költő (Hungarian) ⇐ Supervielle, Jules :: Un poète (French)
Egy külügyminisztériumi jelentés olvastán (Hungarian) ⇐ Churchill, Winston :: AFTER READING A FOREIGN OFFICE REPORT (English)
Egy majom halálára (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Auf den Tod eines Affen (German)
Egy mauchline-i jómadár sírverse (Hungarian) ⇐ Burns, Robert :: Epitaph on a Wag in Mauchline (English)
Egy nő, aki harminc évesnek képzeli magát (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: A Lady Who Thinks She Is Thirty (English)
Egy Ördög amely hű s vérbeli (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Devil - had he fidelity (English)
Egy prérihez mi kell? (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: To make a prairie (English)
Egy részeg a józanság dícséretét zengi (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: A Drunken Man's Praise of Sobriety (English)
Egy rózsához (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: An eine Rose (German)
Egy sír fölött (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: An einem Grabe (German)
Egy sírbeszédeket tartó szónokra (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Auf einen gewissen Leichenredner (German)
Egy szamárnak két szamárral esett kalandja (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der Esel (German)
Egy századokon bolygó dal... (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Zpěv staletími bloudící (Czech)
Egy szegény gaz, Isten látja... (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Arm Kräutchen (German)
Egy szkeptikus ember imája (Hungarian) ⇐ Schopenhauer, Arthur :: Gebet eines Skeptikers (German)
Egy Szócska kiejthető (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Man may make a Remark (English)
Egy szomorú embernek szóló baráti levél (Hungarian) ⇐ Bierbaum, Otto Julius :: Freundesbrief an einen Melancholischen (German)
Egy téma, két ballada (Hungarian) ⇐ Geibel, Emanuel :: Ein Thema, zwei Gedichte (German)
Egy Tigris vízért esdekelt — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Dying Tiger — moaned for Drink — (English)
Egy törperák s egy kenguru (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Taschenkrebs und ein Känguruh (German)
Egy tudomány — mondja e Tudomány Fia, (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A science — so the Savants say, (English)
Egy utcai kapu kinyílt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A door just opened on a street (English)
Egy Vén laka domb tetején (limerick) (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Man... (Limerick) (English)
Egy zöld falevél (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Ein grünes Blatt (German)
Ej, hogy is hítták azt a szerzetest? (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: (Já nevím, jak se jmenoval ten mnich...) (Czech)
Éjjeli vándordal (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Wanderers Nachtlied II. (German)
Éjrománc (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Romanze zur Nacht (German)
(Éjszaka leléptem...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Zmizel jsem z domu...) (Czech)
Éjszaka volt, dögletes éjszaka (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Noc byla (Czech)
Éjszaka... most leszek igazán bajban... (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: Další noc před sebou (Czech)
El készülök, el én innen, (Hungarian) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Ubírám se z toho světa (Czech)
Elalvás előtt (Hungarian) ⇐ Žáček, Jiří :: Před usnutím (Czech)
Eleanor Boylandnak, mikor a Jóistennel beszél (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: For Eleanor Boylan talking with God (English)
Elefánt az ágy alatt (gyerekvers) (Hungarian) ⇐ Žáček, Jiří :: Halí, belí (Czech)
Élesztni nem nehéz (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It's easy to invent a Life (English)
Elfelejtik a revolvert (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Pomalu v revolver se ztrácí víra (Czech)
Elmászok magam is a síromig (Hungarian) ⇐ Jirous ("Magor"), Ivan Martin :: Já si k smrti své dolezu sám (Czech)
(előre) (Hungarian) ⇐ Havel, Václav :: (vpřed) (Czech)
Előttem egy Madár (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Bird came down the Walk (328) (English)
Éltem kétszer zárult Zárás előtt — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: My life closed twice before its close — (English)
(Eltűnhet az élet...) (Hungarian) ⇐ Händel, Georg Friedrich :: (Mag schwinden das Leben...) (German)
Eltünik? Mért baj az? (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Out of sight? What of that? (English)
Elvan a gyerek ha játszik (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: Hoch, který si hraje (Czech)
Elveszettek (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Ztracení (Czech)
Ember a földön — Szekérnyikorgás (Hungarian) ⇐ Cseh népdalok :: Člověk a země — Na pole (Czech)
Ember? — Késő volt már ahhoz (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It was too late for Man (English)
Emberbarátilag (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Philantropisch (German) [video]
Emily Dickinson-paródia (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Emily Dickinson Parody (English)
Én meg a magányom (Hungarian) ⇐ Moustaki, Georges :: Ma solitude (French)
Én Senki vagyok! Maga ki? (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I'm Nobody! Who are you? (288) (English)
Én vagyok a föld és én vagyok a víz (Hungarian) ⇐ Hébert, Anne :: Je suis la terre et l’eau (French)
Én, a koszos idegen (Hungarian) ⇐ Moustaki, Georges :: Le Métèque (French)
Epigrammák (Blake vázlatfüzetéből) (Hungarian) ⇐ Blake, William :: Epigrams from Blake's Notebook (English)
Epigrammák 1. (Hungarian) ⇐ Martialis, Marcus Valerius :: Epigrammata 1. (Latin)
Epigrammák 2. (Hungarian) ⇐ Martialis, Marcus Valerius :: Epigrammata 2. (Latin)
Epigrammák 3. (Hungarian) ⇐ Martialis, Marcus Valerius :: Epigrammata 3. (Latin)
Epigrammák I. (Hungarian) ⇐ Borovský, Karel Havlíček :: Epigramy I. (Czech)
Epigrammák II. (Hungarian) ⇐ Borovský, Karel Havlíček :: Epigramy II. (Czech)
Erdei kutacska (Hungarian) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Lesní studánka (Czech) [video]
Erdei párbeszéd (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Lorelei (Waldgespräch) (German)
Ernyedtség (Hungarian) ⇐ Maeterlinck, Maurice :: Lassitude (French)
Erős váram nekem a szívem (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Můj hrad (Czech)
Erózió (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Erosion (English)
Este, aratás után (Hungarian) ⇐ Klášterský, Antonín :: Večer ve žních (Czech)
Eszkimóiskola (Hungarian) ⇐ Žáček, Jiří :: Eskymácká abeceda (Czech)
Ez a szerelem (Hungarian) ⇐ Prévert, Jacques :: Cet Amour (French) [video]
Ez itt Ön, mikor itthagyott (Hungarian) ⇐ Supervielle, Jules :: C'est vous quand vous êtes partie (French)
Ez minden, mit ma hozhatok (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It's all I have to bring today (English)
Ez se kell, az se kell (Hungarian) ⇐ Bosquet, Alain :: Pas Besoin (French)
Ezer szív dalolt szívedben (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Tisíce srdcí pělo v srdci tvém (Czech)
(Ezopusz után szabadon) (Hungarian) ⇐ Žáček, Jiří :: (Volně dle Ezopa) (Czech)
Fakó órák (Hungarian) ⇐ Maeterlinck, Maurice :: Heures ternes (French)
Falevél mind mint Nő cseveg (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Leaves like Women interchange (English)
Farkcsóválás — Eb öröme (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A little Dog that wags his tail (English)
Fatetőn üle vén Kajafás (limerick) (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Man in a tree (English)
Faust 19 - Az erdei párbeszéd (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 19 - Das Waldgespräch (German)
Faust (1.1.9. 4.) A Tragédia Első Része. A szomszédasszony háza (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 4.) Der Tragödie erster Teil. Der Nachbarin Haus (German)
Faust (1.1.9. 5.) A Tragédia Első Része. Utca (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 5.) Der Tragödie erster Teil. Straße (German)
Faust (1.1.9. 6.) A Tragédia Első Része. Kert (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 6.) Der Tragödie erster Teil. Garten (German)
Faust (1.1.9. 7.) A Tragédia Első Része. Kerti lak (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 7.) Der Tragödie erster Teil. Ein Gartenhäuschen (German)
Faust (1.1.9. 8.) A Tragédia Első Része. Erdő, barlang (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 8.) Der Tragödie erster Teil. Wald und Höhle (German)
Faust (1.1.9. 9.) A Tragédia Első Része. Gretchen szobája (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 9. Der Tragödie erster Teil. Gretchens Stube (German)
Faust (1.2.1.) A Tragédia Első Része. Marthe kertje (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.1.) Der Tragödie erster Teil. Marthens Garten (German)
Faust (1.2.2.) A Tragédia Első Része. A kútnál (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.2.) Der Tragödie erster Teil. Am Brunnen (German)
Faust (1.2.3.) A Tragédia Első Része. A városfal tövében (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.3.) Der Tragödie erster Teil. Zwinger (German)
Faust (1.2.4.) A Tragédia Első Része. Éjszaka (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.4.) Der Tragödie erster Teil. Nacht (German)
Faust (1.2.5.) A Tragédia Első Része. Dóm (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.5.) Der Tragödie erster Teil. Dom (German)
Faust (1.2.7.) A Tragédia Első Része. Walpurgiséji álom (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.7) Der Tragödie Erster Teil. Walpurgisnachtstraum (German)
Faust (1.2.8.) A Tragédia Első Része. Komor nap. Mező (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.8) Der Tragödie Erster Teil. Trüber Tag. Feld (German)
Faust (1.2.9.) A Tragédia Első Része. Éj, nyílt mező. (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.9) Der Tragödie Erster Teil. Nacht, offen Feld (German)
Faust (1.3) A Tragédia Első Része. Tömlöc (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.3) Der Tragödie Erster Teil. Kerker (German)
Faust (2.5.7) A tragédia második része. Ötödik felvonás, 7. jelenet. Részlet: Chorus mysticus (a mű zárósorai) (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.5.7) Der Tragödie zweiter Teil. Fünfter Akt, 7. Szäne, Auszug: Chorus mysticus (German)
Faust 02 - A látogatás (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 02 - Der Besuch (German)
Faust 03 - Faust aláírja a szerződést (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 03 - Die Verschreibung (German)
Faust 05 - Az Ördög (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 05 - Mephistopheles (German)
Faust 06 - A Tánc (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 06 - Der Tanz (German)
Faust 15 - A figyelmeztetés (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 15 - Die Warnung (German)
Faust 16 - A gyilkosság (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 16 - Der Mord (German)
Faust (2.1.1) A tragédia második része. Első felvonás. Kies vidék. Részlet (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.1.1) Der Tragödie zweiter Teil. Erster Akt. Anmutige Gegend. Ausschnitt (German)
Faustus meg én (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: Faustus and I (English)
Februári éjszaka (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: Noc únorová (Czech)
(Fecskének utószor...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Naposled zamávám ...) (Czech)
Fehér tájkép (Hungarian) ⇐ Orten, Jiří :: Bílý obraz (Czech)
Fejünk fölött szálldosott... (Hungarian) ⇐ Mayer, Rudolf :: Nade námi lítala... (Czech)
Fekete Kávéház (Hungarian) ⇐ Žáček, Jiří :: Café Noir (Czech)
Fél tisztaság egész egészség (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Zäzilie I. (German)
Feleletek (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Odpovědi (Czech)
Felhők alatt gondolt gondolatok (Hungarian) ⇐ Jaccottet, Philippe :: Pensées sous les nuages (French)
Felőlem legyen minden semmivé (Hungarian) ⇐ Marteau, Robert :: Je consens que tout s’efface (French)
Féltékeny Isten ám az Úr — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: God is indeed a jealous God — (English)
Fenékig ürítve (Hungarian) ⇐ Ostravický, Čeněk :: Číš dopita… (Czech)
Fény (Hungarian) ⇐ Theobaldy, Jürgen :: Licht (German)
Fényes éj (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Helle Nacht (German)
Fénytől döglik a légy (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A toad can die of light (English)
Féreg a halál csak (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Death is like the insect (English)
Férjeknek szóló jótanács (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: A Word To Husbands (English)
Földem te vagy (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Du bist mein Land (German)
Földi ésszel sose tudni... (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: There's No Earthly Way Of Knowing (English)
Folyótorkolat nagyságú női nemiszerv (Hungarian) ⇐ Poèmes licencieux 2 - Apollinaire :: Con large comme un estuaire (French)
Fordíthatta volna Efraim Israel (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Mohlo by být napsáno Vítězslavem Nezvalem (Czech)
Fumes (Hungarian) ⇐ Wouters, Liliane :: A Fumes (French)
Furcsa Felhőt ért meg az Ég (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A curious Cloud surprised the Sky (English)
Futball (lásd: Elfajzás, degenerálódás) (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Fußball (nebst Abartung und Ausartung) (German)
Galambosvers (Hungarian) ⇐ Hodjak, Franz :: Gedicht mit Taube (German)
Garasod sincs és nem hoz ő se (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Sie hat nichts und du desgleichen (German)
Goethe legrosszabb versei. Válogatás (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Goethes schlechteste Gedichte. Eine Auswahl (German)
Gondolatok (Hungarian) ⇐ Michaux, Henri :: Pensées (French) [video]
Gyászharang Otokar Březináért (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Smuteční hrana za Otokara Březinu (Czech)
Gyermekimácskák (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kindergebetchen (German)
Gyermeteg, de nagyon is természetes dolog (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Something Childish, but Very Natural (English)
'gyok a Gnú (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: (Don't poo the Gnu...) (English)
Gyötörve, kínozva (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Gemartert (German)
Gyűlölök és szeretek (Hungarian) ⇐ Catullus, Caius Valerius :: Odi et amo (Latin)
Ha ablaktokon átragyog az ég (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Když nebe vaše okna ozáří,,, (Czech)
Ha jól megnézzük... (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Genau besehn (German)
Ha kerekem volna vagy szerelem volna (Hungarian) ⇐ Miller, Vassar :: If I Had Wheels or Love (English)
Ha leszáll az est (Hungarian) ⇐ Esteban, Claude :: Le Soir venu (French)
Ha majd öreg lesz Ön (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: When You are Old (English)
Ha nem kellesz — nincs tény csak ez (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Denial — is the only fact (English)
Ha nem látszok, zseni vagyok, (Hungarian) ⇐ Raabe, Max :: Ich bin nur gut wenn keiner guckt (German) [video]
Ha nem volna irón (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If it had no pencil (English)
Ha ősszel jönnél, hogyha jössz (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If you were coming in the fall (English)
Ha tartok tőle (Hungarian) ⇐ Keats, John :: When I Have Fears… (English)
Ha vén tyúk vagy és reszketeg... (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: If You Are Old And Have The Shakes (English)
Hajnali fohász (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Morning Prayer (English)
Hajótörés (Hungarian) ⇐ Supervielle, Jules :: Naufrage (French)
Hálaadó, reggeli ima (Hungarian) ⇐ Lorenc, Michael :: Ranní chvála (Czech)
Halál a tengeren (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Tod im Meer (German)
(Halál után: kérdőjel, vessző, puszta pont?...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Za smrti tečka, dvojtečka, či otazník...) (Czech)
Hallgatom a várost (A la santé - Börtönben - VI.) (Hungarian) ⇐ Apollinaire, Guillaume :: J'écoute les bruits de la ville (French)
Hallottam – halva – a Szobám Csendjén Légy zümmögött (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I heard a Fly buzz -- when I died (465) (English)
Hamupipőke (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: Cinderella (English)
Hangyasors (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Ameisen (German)
Hány órakor menjünk kaszálni? (Hungarian) ⇐ Sládek, Josef Václav :: V kolik hodin na luka (Czech)
Hármasban (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Die Drei (German)
Három bohó költemény két fordításban (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: Three Limericks (English)
Három dimenzió (Hungarian) ⇐ Ray, Man :: Three Dimensions (English)
Három Loreley-vers: Brentano, Eichendorff, Heine (Hungarian) ⇐ Brentano, Clemens :: Drei Loreley-Gedichte: Brentano, Eichendorff, Heine (German)
Három remete (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Three Hermits (English)
Három rövid Rilke-vers (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Drei kurze Gedichte (German)
Hat hűséges szolgám van itt... (Hungarian) ⇐ Kipling, Rudyard :: "I Keep Six Honest Serving Men ..." (English) [video]
Hátha (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Whatif (English)
Ház, készen állsz? (Hungarian) ⇐ Schwarcz Vera :: House, are you ready? (English)
Hazudtak mind (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Všichni mi lhali (Czech)
Hegyek (Hungarian) ⇐ Opolský, Jan :: Hory (Czech)
Hélas (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Helas (English)
Hercegi határban... (Hungarian) ⇐ Cseh népdalok :: Na těch panských lukách... (Czech)
Hirtelen megremeg a lelkem (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Náhle se zachvěje má duše (Czech)
(Hungarian) ⇐ Huchel, Peter :: Schnee (German)
Hogy ki volt első szerelmem? Hm... (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Meine erste Liebe... (German)
Hogy' tesz az eső? (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: V dešti (Czech)
Hogyan kell olcsó filmet sütni? (Hungarian) ⇐ Bryan, Tom :: Baking a B-movie (English)
(Hogyha bajt jósolnak neszek egyszerre vallásos leszek...) (Hungarian) ⇐ Jirous ("Magor"), Ivan Martin :: (V neštěstí se vždycky hbitě vracím k religiozitě...) (Czech)
Hogyha majd (Hungarian) ⇐ Žáček, Jiří :: (Czech)
Hol a hazám? (Hungarian) ⇐ Tyl, Josef Kajetán :: Kde domov můj (Česká hymna) (Czech)
Hol van a kutya eltemetve? (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Grab des Hunds (German)
Hol vannak a (Hungarian) ⇐ Lorenc, Michael :: Kde (Czech)
Hólabda (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Snowball (Falling Up) (English)
Hold- s csillaglámpás volt az Út (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Road was lit with Moon and star (English)
Holdas éj (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Mondnacht (German)
Holló-blues (Hungarian) ⇐ Uhde, Milan :: Havranovinový blues (Czech)
Holnap (egy vers, két fordítás) (Hungarian) ⇐ Desnos, Robert :: Demain (French)
Hommage à Eric Satie (Hungarian) ⇐ Cocteau, Jean :: Hommage à Eric Satie (French) [video]
Honi mezők, itt meg ott (Hungarian) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Rodné brázdy v šíř i v dál (Czech) [video]
Hőség hava (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Vedra (Czech)
Hozzámért, s már csak azt tudom (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: He touched me, so I live to know (English)
Hűdevacak úr panaszdala (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Mr. Grumpledump's Song (English)
(Hun vetted, te leány...) (Hungarian) ⇐ Cseh népdalok :: (Co to máš, děvečko) (Czech)
(hurkok és más betűk) (Hungarian) ⇐ Kučera, Vojtěch :: (smyčky a jiná písmena) (Czech)
Idővel megjön a bölcsesség (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Coming of Wisdom with Time (English)
Ifjúságom – ifjúságom (Hungarian) ⇐ Neruda, Jan :: Když jsem mlád byl... (Czech)
Így születik a filozófia (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Geburtsakt der Philosophie (German)
Illatos alkonyok (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Vonné soumraky (Czech)
Illó ebéd a hír (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Fame is a fickle food (English)
Ima (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Gebet (German)
Imígyen szóla Konfucius (Hungarian) ⇐ Schiller, Friedrich :: Sprüche des Confucius (German)
Impression Du Matin (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Impression du Matin (English)
Impressions (Les Silhouettes; La Fuite de la Lune) (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Impressions (Les Silhouettes; La Fuite de la Lune) (English)
Incselkedés (Hungarian) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: Škádlení (Czech)
Invictus (Hungarian) ⇐ Henley, William Ernest :: Invictus (English) [video]
Ír nekem valami dáma (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Po letech (Czech)
Írt szívem szerelme (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Napsala mi psaní (Czech)
Isabel kalandjai (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Adventures Of Isabel (English) [video]
Ismert világot hagyni el (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The going from a world we know (English)
Istenkáromlás – isteni káromlás (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Blasphemie (Czech)
Iszony lesz látnunk arcunk szépségét (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Jak snesem hrůzou krásu tváří svých (Czech)
Itt lenn, ni, jó lenni (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Wer denn? (German)
Itta, ette a Szavakat — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: He ate and drank the precious Words — (English)
Jámbor ének (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: Píseň zbožná (Czech)
Jártam a Mennyben (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I went to Heaven (374) (English)
Jer, töltsd e serleget tele! (Hungarian) ⇐ Keats, John :: Fill for me a brimming bowl (English)
Jó találmány a „hit” (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: “Faith” is a fine invention (English)
Jós jelenésben szól megint... (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Zas ve vidění prorockém... (Czech)
Kamarazene XIV (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music XIV (English)
Kamarazene XXXII (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music XXXII (English)
Kamarazene XXXV (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music XXXV (English)
Kamarazene I. (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music I (English)
Kamarazene V. (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music V (English)
Kanál úr és Villáné (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Herr Löffel und Frau Gabel (German)
Kannibálszilveszterezés (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Silvester bei den Kannibalen (German)
Káprázat (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Täuschung (German)
Katonai iskola (Hungarian) ⇐ Cocteau, Jean :: École de guerre (French)
Kávét pörkölő törökök (Hungarian) ⇐ Cseh népdalok :: Turek vaří kávu (Czech)
Kékszakáll (Hungarian) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: Bluebeard (English)
Keleti ballada (Hungarian) ⇐ Ginsberg, Allen :: An Eastern Ballad (English)
Kellemes órák (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: Good Hours (English)
Kentaur és centurio (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Kentauři (Czech)
Kenuzás, Veyatie tó, nyárutó (Hungarian) ⇐ Bryan, Tom :: Canoeing on Loch Veyatie, Late Summer (English)
Kép: Félárnyék (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Tableau At Twilight (English)
Kerekded világ (Hungarian) ⇐ Skácel, Jan :: Kulatý svět (Czech)
Késik a győzelem — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Victory comes late – (English)
Két ballada, egy téma (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: Zwei Gedichte, ein thema (German)
Két dal az aláírásról (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: Dvě písně o podpisu (Czech)
Két hang (Hungarian) ⇐ Hlaváček, Karel :: Dva hlasy (Czech)
Két kisokos jobb egy nagyokosnál (két versike) (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Pfiffigkeit ist besser als Weisheit (zwei kleine Gedichte) (German)
Két korai vers (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Dvě rané básně (Czech)
Két muzsikus itt terem (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Zwei Musikanten ziehn daher (German)
Két pudding volt előttem... (Paródia Robert Frost "Két út volt előttem..." c. versére) (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Pudding Not Eaten (Parody of Robert Frost’s “The Road Not Taken”) (English)
Két út volt előttem... (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Road Not Taken (English)
Két vers (Hungarian) ⇐ Blake, William :: Two poems (English)
Két vers, az egyik cinikus, a másik illetlen, de nem cinikus (Hungarian) ⇐ Žáček, Jiří :: Dvě básně, jedna cynická, druhá necudná ale necynická (Czech)
Két vers, egy zsidóellenes, egy keresztényellenes (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: Dvě básně, jedna protižidovská, jedna protikřesťanská (Czech)
(Kétszemközt magammal ...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Se sebou sám...) (Czech)
Ketté (Hungarian) ⇐ Srna, Miroslav :: Ve dví (Czech)
Kettős honvágy (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Doppelheimweh (German)
Kezdtem korán — Vittem Kutyám — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I started Early – Took my Dog – (656) (English)
(Kezemben tartom melledet...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Držím tvý ňadro...) (Czech)
Ki nem könnyezett sohasem (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Wer nie sein Brot mit Tränen aß (German)
(Kinek a vicc nem kenyere...) (Hungarian) ⇐ Psavec (álnév) :: (Ten, kdo humor podceňuje...) (Czech)
Kinőtt szerelmet lelkünk sufniba rak (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We outgrow love, like other things (English)
Királyfi és királylány (Hungarian) ⇐ Német népdalok, népballadák :: Es waren zwei Königskinder (German)
Kis madarak táplálása (Hungarian) ⇐ Queneau, Raymond :: Pour nourrir les petits oiseaux (French)
Kísérleti sivatag (Hungarian) ⇐ Grosjean, Jean :: Désert à l’essai (French)
Kísérthetnek — ha nem vagy is Szoba (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: One need not be a Chamber — to be Haunted (English)
Kiszámolósdim (hogyha van): (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I reckon—when I count it all (English)
Koboldrejtvények (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Elfen-Rätsel (German)
Köd (Hungarian) ⇐ Hodjak, Franz :: Nebel (German)
Kolduslakodalom (Hungarian) ⇐ Német népdalok, népballadák :: Bettelhochzeit (German)
Koldusszerelem (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Bettlerliebe (German)
Költemény, tuvudszivígybeveszévélnivi stílusban (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Gedicht in Bi-Sprache (German)
Költősors (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Dichterlos (German)
Könyveimet mért nem küldöm (Hungarian) ⇐ Martialis, Marcus Valerius :: Cur non mitto meos tibi, Pontiliane, libellos (Latin)
Könyvmagányban járok (Hungarian) ⇐ Bancquart, Marie-Claire :: Je marche dans la solitude des livres (French)
Könyvmolyokhoz (Hungarian) ⇐ Burns, Robert :: To the book-worms (English) [video]
Könyvtár (Hungarian) ⇐ Alféri, Pierre :: Bibliothèque (French)
Koplal a cica is (Hungarian) ⇐ Gebirtig, Mordechai :: Hungerik, dajn Kezele (Yiddish)
Koránkelő madár (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Early bird (English)
Körhinta (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Das Karussell (German)
Kosárlabdameccs (Hungarian) ⇐ Žáček, Jiří :: Basketbalový zápas (Czech)
Közbelépés (Hungarian) ⇐ Srna, Miroslav :: Vkročení (Czech)
Kubla kán (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Kubla Khan (English) [video]
Különböző nézőpontok (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Point of View (English)
A különc madár (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Weird-Bird (English)
Kutya-macskabarátság (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Hund und Katze (German)
Küzdelem, szellemfelszabadító (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Struggle to Free the Spirit (English)
La Mer (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: La Mer (English)
Lágy Ujjával a Fény Dobolt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Fingers of the Light (English)
Lakatlan szobában (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: In einem verlassenen Zimmer (German)
Lámpa ég — s bent — olaj (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Lamp burns sure—within— (English)
Lankadó vadak (Hungarian) ⇐ Maeterlinck, Maurice :: Fauves las (French)
Lánynép, ha szeme kék... (Hungarian) ⇐ Cseh népdalok :: Holka modrooká (Czech)
Lapos igazságok (Hungarian) ⇐ Žáček, Jiří :: Prostopravdy (Czech)
(Leány, leány, fecskemadár) (Hungarian) ⇐ Cseh népdalok :: (Dívča, dívča laštovička...) (Czech)
Légy erős (Hungarian) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Silen buď (Czech)
(Lélek vagyok-e férfitestbe'...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Jsem duše snící v těle muže...) (Czech)
Lelkedrebeszélés (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: Apostrofa (Czech)
Lemérek minden Bánatot (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I measure every Grief I meet (English)
Lepkének nem jár szimpátia (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Butterfly Obtains Little Sympathy (English)
Les Ballons (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Les Ballons (English)
Lét és Látszat (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Schein und Sein (German)
Levelek (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Letters (English)
Logika (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Logik (German)
(Lovag vagyok, mesebeli...) (Hungarian) ⇐ Hálek, Vítězslav :: (Já jsem ten rytíř z pohádky...) (Czech)
(Ma először jósoltattam magamnak...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Dnes nechal jsem si poprvé číst osud...) (Czech)
Macskák (Hungarian) ⇐ Kvapil, Jaroslav :: Kočky (Czech)
Madári nagyság (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Großer Vogel (German)
(Magam elé tükröt rakok...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Přistavil jsem si zrcadlo...) (Czech)
Magamra találtam (Hungarian) ⇐ Neruda, Jan :: Našel jsem se! (Czech)
MAGÁNY (Egyetlen Közhelyből Költött Költemény) (Hungarian) ⇐ Wheeler Wilcox, Ella :: Solitude (English) [video]
Magasabb Énem Bölcsessége (komoly Morgenstern-vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Du Weisheit meines höhern Ich (ein ernstes Morgensternsches Gedicht) (German)
Mágikus éjfelek (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Magické půlnoci (Czech)
Majd gondolj rám (Hungarian) ⇐ Rossetti, Christina Georgina :: Remember (English)
Marhára szeretlek (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ich habe dich so lieb (German)
Marie Laurencin (Hungarian) ⇐ Cocteau, Jean :: Marie Laurencin (French)
Más kárán tanul az okos (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Durch Schaden wird man klug ... (German)
Más Vasárnap Templomba megy (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Some keep the Sabbath going to Church (English)
Meditáció (Hungarian) ⇐ Lorenc, Michael :: Meditace (Czech)
(Még ez is relatív...) (Hungarian) ⇐ Einstein, Albert :: (Auch das ist relativ...) (German)
Megalázva, eltaposva (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Ponížení (Czech)
Megdicsőült éj (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Verklärte Nacht (German)
Megfejthető Talány (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Riddle we can guess (English)
Megfogtam a világbánatot (Hungarian) ⇐ Bataille, Georges :: Je rêvais de toucher (French)
Megíratlanul (Hungarian) ⇐ Orten, Jiří :: Nenapsaná (Czech)
Meguntam már halálosan (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Už se mi k smrti protiví… (Czech)
Megvénülvén (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Im Alter (German)
Melege van? Fázik? (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: Hot And Cold (English)
Melegen süt a napocska (Hungarian) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Jarní slunko zasvítilo (Czech)
Mért fordulsz el, ó, Gyönge? (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Proč odvracíš se, o Slabá? (Czech)
Mese: A bennünk lapuló fenevad (Hungarian) ⇐ Žáček, Jiří :: Bajka o zvířeti v nás (Czech)
Messze a Tengertől a Hold (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Moon is distant from the Sea (English)
Mezei bölcsesség (Hungarian) ⇐ Fred Endrikat :: Bauernweisheit (German)
Mi a különbség az Életforma és az Élet között? (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Between the form of Life and Life (English)
Mi a legjobb a világon? (Hungarian) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: The Best Thing in the World (English)
Mi a vers (Hungarian) ⇐ Lorenc, Michael :: Báseň (Czech)
(Mi a vers?... Minden és semmi.) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Báseň je... Nic a vše!) (Czech)
Mi az a költészet? (Hungarian) ⇐ Hiršal, Josef :: Poezie (Czech)
Mi az, ami jó s bajos? (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Leider! (German)
Mi csak a Nappal tarthatunk — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We can but follow to the Sun— (English)
Mi híja annak, hogy jól érezzem magam: (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Was mir zum Glück fehlt (German)
Mi lenne ha Aludna Ön (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: What If You Slept (English)
Mi van a szerelem után (Hungarian) ⇐ Teasdale, Sara :: After Love (English)
Mi volna a költők Bűvszava, mi (Hungarian) ⇐ Brentano, Clemens :: Was wäre der Dichter wunderbar Spiel (German)
Mi volt a szerelmünk? Ócska mécses… (Hungarian) ⇐ Neruda, Jan :: Láska shořela jak tenká svíce... (Czech)
Mielőtt tó, folyó befagy (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Before the ice is in the pools (English)
Miért leszek én szentté? (Hungarian) ⇐ Cadiot, Olivier :: Pourquoi je deviens un saint (French)
Miért születtem másmilyennek? (Hungarian) ⇐ Blake, William :: Why Was I Born (English)
Mikor kivirágzik a csipkebokor (Hungarian) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: Když kvetou šípky... (Czech)
Milyen lehet költőnek lenni 1. - Bocsánatos (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Dichterwesen 1. Verzeihlich (German)
Milyen lehet költőnek lenni 2. - Hja, hát ő is csak ugye... (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Dichterwesen 2. Auch er (German)
Milyen lehet költőnek lenni 3. - Ha túl jó dolga van (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Dichterwesen 3. Zu gut gelebt (German)
Minden dolgok kuszasága (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Spletitost věcí (Czech)
Minden gondolatomra volt Szó (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I found the words to every thought (English)
Minden üt mindenütt (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Überall (German)
Minden tél oly rövid — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Winters are so short — (English)
Minden zsák megtalálja a maga egerét (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der Sack und die Mäuse (German)
Mindig figyel valaki a hátad mögött (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Nie bist du ohne Nebendir (German)
Mint sarju dűlő mellett (Hungarian) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Jak štěp u cesty polem (Czech)
Mint szürkületből az ezüst galamb (Hungarian) ⇐ Keats, John :: As from the darkening gloom a silver dove (English)
Mintha fantom símogatna (Hungarian) ⇐ Whitman, Walt :: As If a Phantom Caress'd Me (English)
Miről jegyzi meg Akasztófabimbula a hónapok nevét (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Wie sich das Galgenkind die Monatsnamen merkt (German)
Misztikus álarc (Hungarian) ⇐ Varin, Claire :: Masque mystique (French)
Misztikus éjszaka (Hungarian) ⇐ Auředníček, Otakar :: Mystická noc (Czech)
(Mit is meséltem? Semmi mesést...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Co že jsem říkal? Nevím už...) (Czech)
Mit kértem nagy talán — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Perhaps I asked too large — (English)
Mit szeret a költő? (Hungarian) ⇐ Grillparzer, Franz :: Des Dichters Vorliebe (German)
Mókuskerék (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Laufrad (German)
Mondd csak, te nappali álmodozó (Hungarian) ⇐ Mahler, Gustav :: Sag' an, du Träumer (German)
Morgenstern Jancsija és Juliskája (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Hansel und Gretel (German)
Most már késő (Hungarian) ⇐ Moustaki, Georges :: Il est trop tard (French)
Mr. Enyém (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: Mr. Mine (English)
(Mustár és virsli a fejem felett...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Na stropě hořčice...) (Czech)
Múzeum (Hungarian) ⇐ Vodňanský, Jan :: Muzeum (Czech)
Muzsikusok a város előtt (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Vor der Stadt (German)
Nagy Gyászmenet járta Agyamat (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I felt a Funeral, in my Brain (280) (English)
Nagy Téboly — ez isteni Ész (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Much Madness is divinest Sense (English)
(Nagy volt a szerelmük, ó, nagy!...) (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: (Die Liebe war nicht geringe...) (German)
Nagynehezen feltápászkodom (Hungarian) ⇐ Jaccottet, Philippe :: Je me redresse avec effort (French)
Napraforgóvirág (Hungarian) ⇐ Blake, William :: Ah! Sunflower (English)
Ne add fel álmaid (Hungarian) ⇐ Hughes, Langston :: Dreams (English)
(Ne felejtsük el, hogy a kommunizmus nem csak koncentrációs tábor volt, hanem hülyék intézete is) (Hungarian) ⇐ Éluard, Paul :: (N'oublions pas que le communisme n'était pas seulement un camp de concentration mais encore un établissement pour enfants débiles) (French)
Negyedéves mérleg (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: One Third Of The Calendar (English)
Nehéz időkben (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: V zlých časech (Czech)
Nem elég nagy a világ (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: Svět příliš malý je (Czech)
Nem féltem visszanézni (Hungarian) ⇐ Apollinaire, Guillaume :: J'ai eu le courage de regarder en arrière (French)
Nem hagyhatom barátom itt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I should not dare to leave my friend (English)
Nem hagyták, hogy madár legyek (Hungarian) ⇐ Manger, Yitzik :: Oyfn veg shteyt a boym (Yiddish)
Nem játszunk Sírokon (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We do not play on Graves (English)
Nem szánandó ki vízbe fúl (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Drowning is not so pitiful (English)
Nem tehetek róla (Hungarian) ⇐ Vian, Boris :: Je n'peux pas m'empêcher (French) [video]
Nem tudok bűnt és nem tudok időt... (Hungarian) ⇐ Janovický, Jaroslav Vladimír :: Neznám času a neznám viny... (Czech)
(Nem voltam fodrásznál...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Tyhle mé vlasy líbala jsi...) (Czech)
Nem! (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nein! (German)
Néma száj mozgása (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Pohyb němých úst (Czech)
Némely dolgok (Hungarian) ⇐ Theobaldy, Jürgen :: Die Einzelnen (German)
Némi enyhe Tavaszi Téboly (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A little Madness in the Spring (English)
Némi enyhe Tavaszi Téboly (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A little Madness in the Spring (English)
Nincs (Hungarian) ⇐ Holan, Vladimír :: Není (Czech)
Nincs Fregatt Könyvhöz fogható (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: There is no Frigate like a Book (English)
Nincs más, csak Szerelem (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: That Love is all there is (English)
Nincs más, mint Szerelem (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: That Love is all there is (English)
Nincs mindig gondolatra szód (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Your thoughts don't have words every day (English)
Nincs sorscsapás se katasztrófa (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: To není náhlá katastrofa (Czech)
Nő, névtelen (Hungarian) ⇐ Lorenc, Michael :: Bezejmenná (Czech)
Nocturno (Hungarian) ⇐ Klášterský, Antonín :: Nocturno (Czech)
Nőmet énekelem (Hungarian) ⇐ Velter, André :: Je chante ma femme (French)
Nősülj meg, pajtás (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Ožeň se, bratře (Czech)
NOSZTALGIÁK 01, 12 (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: TESKNICE 01, 12 (Czech)
NOSZTALGIÁK 06. Duma, dumka (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: TESKNICE 06. Dumka (Czech)
NOSZTALGIÁK 10. Vihar és juhar (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: TESKNICE 10. Bouře (Czech)
Notturno (Hungarian) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: Notturno (Czech)
Nyárelő (Hungarian) ⇐ Melançon, Robert :: Le Début de l’été (French)
Nyári napforduló (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Letní slunovrat (Czech)
Nyári szerenád (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Summer Serenade (English)
Nyomok a hóban (Hungarian) ⇐ Klášterský, Antonín :: Stopy v sněhu (Czech)
Nyugati virradás (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Svítání na západě (Czech)
Nyugtalan éj az őszi éj… (Hungarian) ⇐ Geisslová, Irma :: Noc neklidná, noc jesenní... (Czech)
Ó, Transita, míg halál fújta passzát... (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: O Minulá, když smrti věčný passát… (Czech)
Odüsszeusz hazatérése (Hungarian) ⇐ Bancquart, Marie-Claire :: Retour d’Ulysse (French)
Olajos szardínia (Hungarian) ⇐ Fourest, Georges :: Sardines à l’huile (French)
Olvasás, írás elfelednek (Hungarian) ⇐ Orten, Jiří :: Už ani psát… (Czech)
Oly korlátozott... (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Beschränkt (German)
Olyan városok, melyeknek arcuk van (Hungarian) ⇐ Brossard, Nicole :: Villes avec un visage (French)
Ön-Hírnevem, Igazolás (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Fame of Myself, to justify (English)
Önéletrajzomból (Hungarian) ⇐ Žáček, Jiří :: Z autobiografie (Czech)
Ördögszonáta (Hungarian) ⇐ Opolský, Jan :: Ďábelská sonáta (Czech)
Örökkévalóság — Magam mögött (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Behind Me—dips Eternity (English)
Örökkévalóság! Jó az ha van - másnak!... (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: Nechci jít na věčnost (Czech)
Örökre más lett madarak dala (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: Never Again Would Bird's Song Be the Same (English)
Összeházasodásra hívó fütyörészés (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Tin Wedding Whistle (English)
Őszi nap (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Herbsttag (German) [video]
Őszi pillanatok III (Hungarian) ⇐ Jelínek, Bohdan :: V podzimních chvílích III (Czech)
Őszutó (Hungarian) ⇐ Ponge, Francis :: La Fin de l’automne (French)
(Öt lépés előre, négy hátra...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Pět kroků vpřed a čtyři zpět...) (Czech)
Öt tyúk, hat tyúk (gyermekvers) (Hungarian) ⇐ Blüthgen, Victor :: Die fünf Hühnerchen (German)
Ott születtem én (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Birthplace (English)
Őzet láttam az este én... (Hungarian) ⇐ Hálek, Vítězslav :: Já laňku vidím za šera (Czech)
(Özönvíz!) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Potopa! V nás, i tam...) (Czech)
Pacsirtának (Hungarian) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Skřivánkovi (Czech)
Pacsirtaszó keltett (Hungarian) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Se skřivánkem vstávám (Czech)
Pajzán versek (enyhén szólva...) (Hungarian) ⇐ Poèmes licencieux :: Poèmes licencieux (pour ne pas dire plus…) (French)
Pajzánkodás (Hungarian) ⇐ Voltaire (François Marie Arouet) :: Polissonnerie (French)
Palmström órája (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Palmströms Uhr (German)
Pápaszem, cilinder, sétabot... (Hungarian) ⇐ Neruda, Jan :: Binokl na očích, v ruce hůl... (Czech)
Parabola 2 (Hungarian) ⇐ Desnos, Robert :: Parabole 2 (French)
Paradicsomkertbe Isten ment Ádámmal szép kettesben (Hungarian) ⇐ Cseh népdalok :: Šel jest Pánbůh (Czech)
Párhuzamosság-szindróma (Hungarian) ⇐ Holub, Miroslav :: Syndrom rovnoběžek (Czech)
Patkolják a huszár lovát (Hungarian) ⇐ Cseh népdalok :: Dal husar koně kovat (Czech)
Percek (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Vteřiny (Czech)
Pici, vén, s a kezében a gong (limerick) (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Man with a gong (Limerick) (English)
Picim (Hungarian) ⇐ Mallarmé, Stéphane :: Mignonne (French)
Pierrot Lunaire 1. (1-7) (Hungarian) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: Pierrot Lunaire 1. (1-7) (German)
Pierrot Lunaire 1. [1] (1., 2., 3.) (Hungarian) ⇐ Giraud, Albert :: Pierrot Lunaire 1. [1] (1., 2., 3.) (French)
Pierrot Lunaire 1. [2] (4., 5., 6., 7.) (Hungarian) ⇐ Giraud, Albert :: Pierrot Lunaire 1. [2] (4., 5., 6., 7.) (French)
Pierrot Lunaire 2. (8-14) (Hungarian) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: Pierrot Lunaire 2. (8-14) (German)
Pierrot Lunaire 2. [1] (8., 9., 10) (Hungarian) ⇐ Giraud, Albert :: Pierrot Lunaire 2. [1] (8., 9., 10) (French)
Pierrot Lunaire 2. [2] (11., 12., 13., 14.) (Hungarian) ⇐ Giraud, Albert :: Pierrot Lunaire 2. [2] (11., 12., 13., 14.) (French)
Pierrot Lunaire 3. (15-21) (Hungarian) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: Pierrot Lunaire 3. (15-21) (German)
Pierrot Lunaire 3. [1] (15., 16., 17.) (Hungarian) ⇐ Giraud, Albert :: Pierrot Lunaire 3. [1] (15., 16., 17.) (French)
Pierrot Lunaire 3. [2] (18., 19., 20., 21.) (Hungarian) ⇐ Giraud, Albert :: Pierrot Lunaire 3. [2] (18., 19., 20., 21.) (French)
Pihen a baj (Hungarian) ⇐ Michaux, Henri :: Repos dans le Malheur (French) [video]
Pimasz kölyök (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Frecher Bengel (German)
Píseki versike (Hungarian) ⇐ Šrámek, Fráňa :: Písecká (Czech)
Platon barlangjában (Hungarian) ⇐ Raine, Kathleen :: In Plato's Cave (English)
Politically correct (Érdekes, már akkor is...) (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Rechthaber (German)
Politikai ujj-ság (Hungarian) ⇐ Grillparzer, Franz :: In Politik... (German)
Portré (Hungarian) ⇐ Noël, Bernard :: Portrait (French)
Portugál szonettek XXXIII (Hungarian) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: Sonnets From the Portuguese XXXIII (English)
Portugál szonettek XLIV (Hungarian) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: Sonnets From the Portuguese XLIV (English)
Portugál szonettek XLIV (szórakoztató gépi fordítás) (Hungarian) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: Sonnets From the Portuguese XLIV (English)
Priapus (Hungarian) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: Priapus (Czech)
Priapus - 05. A fa-Priapus (Hungarian) ⇐ Priapeia :: Priapus - 05. (Latin)
Priapus - 06. Nyelvbotlás (Hungarian) ⇐ Priapeia :: Priapus - 06. (Latin)
Priapus - 08. Priapus védőbeszéde (Hungarian) ⇐ Priapeia :: Priapus - 08. (Latin)
Priapus - 09. A művészetnél a pikantériát jobban kedvelő, lopva leselkedő leányzó (Hungarian) ⇐ Priapeia :: Priapus - 09. (Latin)
Priapus - 17. Túl nagy? Einstein óta minden relatív, ez is (Hungarian) ⇐ Priapeia :: Priapus - 17. (Latin)
Priapus -25. A nagyf... Priapus panaszolkodása (Hungarian) ⇐ Priapeia :: Priapus - 25. (Latin)
Prózába zártak ők (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: They shut me up in Prose — (English)
Rahoont Ő siratja (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: She Weeps over Rahoon (English)
Te őrködöl (Hungarian) ⇐ Raabe, Max :: Du passt auf mich auf (German) [video]
Reformoktól mit se várok (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Nečekám nic od reforem, (Czech)
Rejtett szerelem (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Skrytá láska (Czech)
Remegünk az akarat hatalmán (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Chvíme se nad mocí vůle (Czech)
Reményevesztett munkálkodás. (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Work Without Hope (English)
Reménytelen munka (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Work Without Hope (English)
Renoldsné asszony macskájához intézett szonett (Hungarian) ⇐ Keats, John :: Sonnet to Mrs. Renolds’s Cat (English)
Requiescat (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Requiescat (English)
Részeg koltő válasza (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Antwort eines trunknen Dichters (German)
Részvét (Hungarian) ⇐ Klášterský, Antonín :: Soucit (Czech)
Rím és románc (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: The Romance (English)
(Ritka a jó nap...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Tak málo světlých chvil...) (Czech)
RÓBERT DÁVID-BALLADÁK 01. Az első, François Villon megszólítására szerzett ballada (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Balada první oslovující Françoise Villona (Czech)
RÓBERT DÁVID-BALLADÁK 05. Az ötödik, a becsületét el nem veszítette szegénységről szóló ballada (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Balada pátá o chudobě, která cti netratí (Czech)
RÓBERT DÁVID-BALLADÁK 07. A hetedik, jellemünk megváltoztathatatlan voltáról szerzett ballada (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Balada sedmá o nepolepšitelné povaze (Czech)
RÓBERT DÁVID-BALLADÁK 24. A huszonnegyedik, az elbitangolt diákról szóló ballada (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Balada dvacátá čtvrtá, O zběhlém studentovi (Czech)
RÓBERT DÁVID-BALLADÁK 35. A harmincötödik, egy papírhajóról szóló ballada (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Balada třicátá pátá o papírové lodičce (Czech)
RÓBERT DÁVID-BALLADÁK 37. A harminchetedik, az agglegénységről szerzett ballada (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Balada třicátá sedmá o samotářství (Czech)
RÓBERT DÁVID-BALLADÁK 52. Az ötvenkettedik, búcsút mondó ballada (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Balada padesátá druhá na rozloučenou (Czech)
RÓBERT DÁVID-BALLADÁK. Kritikusaimnak szóló ballada (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Balada kritikům (Czech)
Románc (Az ócska szabócska) (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Romanze (German)
Románc IV. Károlyról (Hungarian) ⇐ Neruda, Jan :: Romance o Karlu IV. (Czech) [video]
Rondeau (Hungarian) ⇐ Hunt, Leigh :: Rondeau (English)
Rondó (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Rondel (German) [video]
Rossz természet (Hungarian) ⇐ Jacob, Max :: Mauvais caractère (French)
(Rosszul) időzített meditációk, 1, 2 (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: (Un)timely musings, 1 and 2 (English)
Ruha teszi a költőt (Hungarian) ⇐ Martialis, Marcus Valerius :: Quidam me modo, Rufe, diligenter... (Latin)
S én mégis habozok (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: A přece zdráhám se (Czech)
Sailor’s All (Hungarian) ⇐ Kolbe, Uwe :: Sailor’s All (German)
Sailor’s We Must Stop (Hungarian) ⇐ Kolbe, Uwe :: Sailor’s We Must Stop (German)
Sajnálat (Hungarian) ⇐ Orten, Jiří :: Lítost (Czech)
Sajt & cékla (Hungarian) ⇐ Miransky, Peretz :: קעז און בוריק (Yiddish)
Sámuel megjelenik Saul előtt (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Samuels Erscheinung vor Saul (German)
Sámuel megjelenik Saul előtt (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Samuels Erscheinung vor Saul (German)
Sámuel megjelenik Saul előtt (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Samuels Erscheinung vor Saul (German)
Saul és Dávid (Hungarian) ⇐ Mackay, Charles :: Saul and David (English)
Segítség, megtérítettek! (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: Na víru obrácený (Czech)
Sehovase többé (Hungarian) ⇐ Kolbe, Uwe :: Nirgendwo mehr hin (German)
Sejtések (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Předtuchy (Czech)
Sellő (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: A mermaid (English)
Shelley pacsirtája (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: Shelley's Skylark (English)
Sirálydal (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Möwenlied (German)
Sírfelirat (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: Epitaf (Czech)
Sírfelirat (Hungarian) ⇐ Ebner-Eschenbach, Marie von :: Grabschrift (German)
Síró sötét felhő vonul... (Hungarian) ⇐ Mayer, Rudolf :: V pláči temný mrak se žene... (Czech)
Sláva leánya - Előhang (Hungarian) ⇐ Kollár, Jan :: Slávy dcera – Předzpěv (Czech) [video]
Sohase nyaggattam az istent (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Nikdy jsem boha neobtěžoval (Czech)
Sosem erjesztett szeszt nyelek (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I taste a liquor never brewed (English)
Sosem láttam lapályt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I never saw a moor (English)
Sosem tudjuk meddig vagyunk (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We never know how high we are (English)
Spektrális attitüdök (részlet) (Hungarian) ⇐ Breton, André :: Les attitudes spectrales (extraits) (French)
Stasi-ballada (Hungarian) ⇐ Biermann, Wolf :: Die Stasi-Ballade (German)
Súlytöbblet (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Übergewicht (German)
Süss, arany napkorong (Hungarian) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Hřej, zlaté slunečko (Czech)
(szabadság) (Hungarian) ⇐ Havel, Václav :: (svoboda) (Czech)
Szakítás (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Parting (English)
Számba repült a sült galamb (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: I'Ve Got A Golden Ticket (English)
Szántómon minden talpalat (Hungarian) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Mé orné půdy každý hon (Czech) [video]
Századvég (Hungarian) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: V konec století (Czech)
Szeg, deszkába tűzve (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Nagel saß in einem Stück Holz (German)
Szenteste (Hungarian) ⇐ Jelínek, Bohdan :: Štědrý den (Czech)
Szenteste előtt (Hungarian) ⇐ Erben, Karel Jaromír :: Štědrý den (Czech)
Szép a Bözsi lába, csak sajna! hiába (Hungarian) ⇐ Raabe, Max :: Wenn die Elisabeth nicht so schöne Beine hätt' (German) [video]
Szépíróknak mondom (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Což, páni spisovatelé (Czech)
Szépségért haltam én (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I died for beauty (English)
Szeptember (Hungarian) ⇐ Huchel, Peter :: September (German)
Szerény ajándék volt mindez, szerelmem... (Hungarian) ⇐ Šolc, Václav :: To byly, lásko, skromné jenom dary... (Czech)
Szeress, míg szeretned lehet! (Hungarian) ⇐ Freiligrath, Ferdinand :: O lieb, solang du lieben kannst! (German)
Szeress! (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Hab mich lieb! (German)
Szeszesital (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Nothing makes me sicker (English)
Széthullás — nem perc Műve az (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Crumbling is not an instant's Act (English)
Szimbolizmus (Hungarian) ⇐ Domingo, Eunice-Grace :: Symbolism (English)
Szimbólumok (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: Symbols (English)
Szimfónia sárga hangnemben (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Symphony In Yellow (English) [video]
Színeim (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Colors (English)
Sznob vagyok (Hungarian) ⇐ Vian, Boris :: Je suis snob (French) [video]
Szomorú strófák (Hungarian) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: Smutné sloky (Czech)
Szonett (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: A Sonnet (English)
Szonett a lélegzetről (Hungarian) ⇐ Mikulášek, Oldřich :: Sonet o dechu (Czech)
Szordínós esteli hangulatkák (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Nálada tichých večerů (Czech)
Szörnyetegekkel esett találkozásaim (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Monsters I've met (English)
Szúnyogok, muslincák (Hungarian) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Komáři (Czech)
Tájkép fekete lóval és felejtésfolyóval (Hungarian) ⇐ Skácel, Jan :: Krajina s černým koněm a řekou zapomnění (Czech)
Támadt ma egy Gondolatom — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Thought went up my mind today — (English)
Tanárom nem volt oly jó (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: My Teacher Wasn'T Half As Nice As Yours Seems To Be (English)
Tanáromnak (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: An meinen Lehrer (German)
Tanmese (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Fable (English)
Tárva tárt ablak (Hungarian) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: Otevřené okno (Czech)
Tavaszi éj (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Jarní noc (Czech)
Te fényes nyári éjszaka... (Hungarian) ⇐ Neruda, Jan :: Letní ty noci zářivá... (Czech)
Te, ki trónok alá bújsz szónokolni... (Hungarian) ⇐ Šolc, Václav :: Ty, jež sedáváš knížat u podnoží (Czech)
Téboly (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: Frenzy (English)
Tébolyult rondó (Hungarian) ⇐ Kvapil, Jaroslav :: Bláznivé rondeau (Czech)
Téglának azt mondja tégla (Hungarian) ⇐ Kratochvíl, Miloš :: Cihly (Czech)
Tehozzád (komoly Ringelnatz-vers) (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: An dich (ein ernstes Gedicht von Ringelnatz) (German)
Téli alkonyat (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Winterdämmerung (German)
Teli ég (Hungarian) ⇐ Supervielle, Jules :: Plein ciel (French)
Téli köd (Hungarian) ⇐ Huchel, Peter :: Winternebel (German)
Téli pillanat (Hungarian) ⇐ Skácel, Jan :: Vteřina v lednu (Czech)
Testvérviszály a Habsburg-házban. IV. felvonás. Két részlet (Hungarian) ⇐ Grillparzer, Franz :: Ein Bruderzwist in Habsburg. Vierter Aufzug. Zwei Ausschnitte (German)
Ti fényforrások, csillagok... (Hungarian) ⇐ Hálek, Vítězslav :: Vy světel zřídla hvězdnatá... (Czech)
Tiszta reggel (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Čisté jitro (Czech)
Tiszteletreméltó korú anyagból 1896-ban szabott ballada (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: Ballada z r. 1896 na látku ctihodně starou (Czech)
Tizenegy szótag lesz verssorom (Hungarian) ⇐ Louÿs, Pierre :: Je chanterai des vers de onze syllabes (French)
(Tömegben vonulnak alakok...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Pokojem obcházej postavy...) (Czech)
Tompa úr és Éles úr panaszolkodása (Hungarian) ⇐ Kraus, Hans-Peter :: Dumpf und Spitzig klagen an (German)
Töredék (Hungarian) ⇐ Marlowe, Christopher :: A Fragment (English)
Törzsökös hölgyköldökök (Hungarian) ⇐ Brassens, Georges :: Le Nombril des Femmes d'Agent (French)
Tövises a rózsa útja (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Keine Rose (German)
Tragikus történet (Hungarian) ⇐ Hoffmann von Fallersleben :: Tragische Geschichte (German)
Tréfa (Hungarian) ⇐ Tieck, Ludwig :: Scherz (German)
Trónkövetelők (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Kronprätendenten (German)
TU 104 (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: TU 104 (Czech)
Tudom... (Hungarian) ⇐ Orten, Jiří :: Vím... (Czech)
Tükör (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Spiegel (German)
Tündérmese Tetete hercegnőnek (Hungarian) ⇐ Daněk, Václav :: Pohádka pro princeznu Batyty (Czech)
Tűnődés (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: Reflexe (Czech)
Tutto è Sciolto (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: Tutto è Sciolto (English)
Tűz és jég (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: Fire and Ice (English)
Tűzhányók az Szicilia (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Volcanoes be in Sicily (English)
Üdvöz légy, csodálatos kút (klasszikus pornográf vers) (Hungarian) ⇐ Ronsard, Pierre de :: Je te salue, Ô merveillette fente (French)
Újévi dal [egy jó és híres költő kínosan gyermeteg és nevetséges szocialista-realista verse] (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Novoroční (Czech)
Uraim, teli van ugye (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: Dear Friends, We Surely All Agree (English)
Üresség a parkban (Hungarian) ⇐ Stevens, Wallace :: Vacancy in the Park (English) [video]
Utánunk az özönvíz (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Po nás ať přijde potopa (Czech)
Utánunk az özönvíz (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Po nás ať přijde potopa (Czech)
Vad Éj – Sok Éj! (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Wild Nights -- Wild Nights! (249) (English)
VADLUDAK 01. Mottó (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: DIVOKÉ HUSY 01. Nápis (Czech)
VADLUDAK 02. Vadludak (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: DIVOKÉ HUSY 02. Divoké husy (Czech)
VADLUDAK 08. Lent a vén kútban (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: DIVOKÉ HUSY 08. Stará studna (Czech)
VADLUDAK 10. Epilógus (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: DIVOKÉ HUSY 10. Epilog (Czech)
Vagabundusok (Hungarian) ⇐ Theobaldy, Jürgen :: Vagabunden (German)
Vágyakozás (Hungarian) ⇐ Orten, Jiří :: Touha (Czech)
Vágyban (Hungarian) ⇐ Jelínek, Hanuš :: V touze (Czech)
'Vagyok' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra] (Hungarian) ⇐ Clare, John :: 'I am' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra] (English)
Valahol egy fémgomb akadt (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es war ein Stahlknopf irgendwo (German)
Valaki akinek valaha volt valakije (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Someone Who Used To Have Someone (English)
Valaki oboázott (Hungarian) ⇐ Hlaváček, Karel :: Hrál kdosi na hoboj (Czech)
Valakiből csibész lett (Hungarian) ⇐ Brassens, Georges :: Celui Qui A Mal Tourné (French)
Valódinak képzellek (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: You as real (English)
(Valóság...) (Hungarian) ⇐ Diviš, Ivan :: (Skutečnosti...) (Czech)
Van ám egy másik ég (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: There Is Another Sky (English)
Van ám Magány másfajta is (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: There is another Loneliness (English)
Van egy úr, öreg, ó, budai (limerick) (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Person of Buda (Limerick) (English)
Van, Kit a Halál Életre sújt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Death blow is a Life blow to Some (English)
Vándordal (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Reiselied (German)
Variációk egy Schubert-témára (Hungarian) ⇐ Schubert, Franz :: Was ist Gebet? (German)
Városok igazándiból (Hungarian) ⇐ Brossard, Nicole :: Villes réellement (French)
Városok újra meg újra visszatérő gondolattal (Hungarian) ⇐ Brossard, Nicole :: Villes avec une pensée qui revient (French)
Vasárnap (Hungarian) ⇐ Goffette, Guy :: Dimanche (French)
Vasárnap (Hungarian) ⇐ Prévert, Jacques :: Dimanche (French)
Vedelek (Hungarian) ⇐ Vian, Boris :: Je bois (French) [video]
Végállomás (Hungarian) ⇐ Srna, Miroslav :: Konečná (Czech)
Végülis lehetséges az (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Konečně je to možná věc (Czech)
Velence (Hungarian) ⇐ Lermontov, Mihail Jurjevics :: Венеция (Russian)
Vendégkönyvbe való vers (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Stammbuchvers (German)
Vénember mindenkit zavar (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Old Men (English)
Venus nélkül (egy vers, két fordítás) (Hungarian) ⇐ Žáček, Jiří :: Bez Venuší (Czech)
Vers egy orosz bazárban vásárolt bábu számára (Hungarian) ⇐ Yourcenar, Marguerite :: Poème pour une poupée achetée dans un bazar russe (French)
Vers, 2 óra 16 perckor (Hungarian) ⇐ Hodjak, Franz :: 2 Uhr 16 Gedicht (German)
Versfoszlány (Hungarian) ⇐ Hora, Josef :: Zlomený verš (Czech)
Veszélyben (Hungarian) ⇐ Hora, Josef :: V nebezpečí (Czech)
Vigasz (Hungarian) ⇐ Halas, František :: Útěcha (Czech)
Vihar (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Bouře (Czech)
Vihar után (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Nach dem Gewitter (German)
Viperafészkek (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Doupata hadů (Czech)
Visszhangvárosok (Hungarian) ⇐ Brossard, Nicole :: Villes d’écho (French)
Vizitáció (Hungarian) ⇐ Jacob, Max :: Visitation (French)
Vízre, a szomj tanít (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Water, is taught by thirst (English)
Víztelen városok (Hungarian) ⇐ Brossard, Nicole :: Villes sans eau (French)
Volt egy vén pasi, hágai (limerick) (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Person of Chili (Limerick) (English)
Volt egyszer egy gyufaszál... (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: War einmal ein Schwefelholz ... (German)
Volt-nincs Remény (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A great Hope fell (English)
Voltál-e már a Napon, barátom? (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Bist du schon auf der Sonne gewesen? (German)
Vóna ott Bavorov... (Hungarian) ⇐ Cseh népdalok :: Kdyby byl Bavorov (Czech)
Vonatra várva (Hungarian) ⇐ Sova, Antonín :: Než přijel vlak (Czech)
Whisper in agony (Hungarian) ⇐ Supervielle, Jules :: Whisper in agony (French)
Zaklatott dal. Időpont: 1913 (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: Nervosní píseň roku 1913 (Czech)
Zarándoklás (Hungarian) ⇐ Vivien, Renée :: Pèlerinage (French)
Zárt ajtók (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: Locked doors (English)
Zöldfülű a ceruzám (Hungarian) ⇐ Vodňanský, Jan :: Moje tužka ušatá (Czech)
ZSEBVERSEK (válogatás) (Hungarian) ⇐ Žáček, Jiří :: KAPESNÍ BÁSNĚ (výběr) (Czech)
Zsengeföld térképe (Hungarian) ⇐ Moustaki, Georges :: La Carte du Tendre (French)
Zűrös napok, birodalmak inognak... (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: V dnech nejistých... (Czech)

(Editor of this page: Efraim Israel)

Literature ::
Translation ::

minimap