The page of Israel Efraim, Hungarian Translations
Translations
— u u | — — (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Fisches Nachtgesang (German)"Az, ki a költészettel jegyezte el magát" (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: "Wer sich der Poesie vermählt" (German)
„Ház” — a Bölcs mond, abba menjek — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: "Houses"—so the Wise Men tell me— (English)
„Józanul és éberen!” (Hungarian) ⇐ Schnittke, Alfred :: „Seid Nüchtern und Wachet...” (German)
(Az utolsó verssorok) (Hungarian) ⇐ Chénier, André :: (Derniers vers) (French)
1/1 (Hungarian) ⇐ Kolář, Jiří :: 1/1 (Czech)
Május (1.), Első Ének (Hungarian) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: Máj (1.), 1. zpěv (Czech)
Május (2.), Második Ének (Hungarian) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: Máj (2.), 2. zpěv (Czech)
Május (3.), I. Intermezzo (Hungarian) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: Máj (3.), Intermezzo I. (Czech)
Május (4.), Harmadik Ének (Hungarian) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: Máj (4.), 3. zpěv (Czech)
Május (5.), II. Intermezzo (Hungarian) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: Máj (5.), Intermezzo II. (Czech)
Május (6.), Negyedik Ének (Hungarian) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: Máj (6.), 4. zpěv (Czech)
Faust (1.2.6) A Tragédia Első Része. Walpurgis-éj (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.6) Der Tragödie Erster Teil. Walpurgisnacht (German)
Faust (1.1.3) A tragédia első része. Égi prológus (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.3) Der Tragödie erster Teil. Prolog im Himmel (German)
Faust (1.1.4) A tragédia első része. Éjszaka (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.4) Der Tragödie Erster Teil. Nacht (German)
Faust (1.1.5) A tragédia első része. A városkapu előtt (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.5) Der Tragödie Erster Teil. Vor dem Tor (German)
Faust (1.1.6) A tragédia első része. Dolgozószoba (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: (Faust (1.1.6.) Der Tragödie Erster Teil. Studierzimmer (German)
Faust (1.1.7) A Tragédia Első Része. Tanterem (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.7) Der Tragödie Erster Teil. Studierzimmer (German)
Faust (1.1.8) A Tragédia Első Része. A lipcsei Auerbach-pince (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.8) Der Tragödie Erster Teil. Auerbachs Keller in Leipzig (German)
Faust (1.1.9) A Tragédia Első Része. Boszorkánykonyha (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9) Der Tragödie Erster Teil. Hexenküche. (German)
Faust (1.1.9. 1) A Tragédia Első Része. Utca (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 1) A Der Tragödie Erster Teil. Straße (German)
Faust (1.1.9. 2.) A Tragédia Első Része. Este. Takaros szobácska (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 2) A Der Tragödie Erster Teil. Abend. Ein kleines reinliches Zimmer (German)
Faust (1.1.9. 3.) A Tragédia Első Része. Sétány (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 3.) Der Tragödie erster Teil. Spaziergang (German)
Faust (2.1.1) A tragédia második része. Első felvonás. Kies vidék. Részlet (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.1.1) Der Tragödie zweiter Teil. Erster Akt. Anmutige Gegend. Ausschnitt (German)
Faust (2.1.2) A tragédia második része. Első felvonás. Császári palota. Trónterem. (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.1.2) Der Tragödie zweiter Teil. Erster Akt. Kaiserliche Pfalz, Saal des Thrones (German)
Faust (2.1.3) A tragédia második része. Első felvonás. Tágas terem. Részlet (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.1.3) Der Tragödie zweiter Teil. Erster Akt. Weitläufiger Saal. Ausschnitt (German)
Faust (2.1.5) A tragédia második része. Első felvonás, Sötét folyosó (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.1.5) Der Tragödie zweiter Teil. Erster Akt. Finstere Galerie (German)
Faust (2.5.5) A tragédia második része. Ötödik felvonás. Éjfél (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.5.5) Der Tragödie zweiter Teil. Fünfter Akt. Mitternacht (German)
Faust (2.5.6) A tragédia második része. Ötödik felvonás. A palota nagy előudvara (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.5.6) Der Tragödie zweiter Teil. Fünfter Akt. Großer Vorhof des Palasts (German)
A 'Remény' soktollú szerzet [verstani jegyzettel kísért fordítás] (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: 'Hope' is the thing with feathers (English)
A "Heinrich von Ofterdingen"-ből - 02: Titkos Jel van belerejtve a Kőbe (Hungarian) ⇐ Novalis :: Aus "Heinrich von Ofterdingen" - 02: Es ist dem Stein ein räthselhaftes Zeichen... (German)
A "Heinrich von Ofterdingen"-ből - 03: Nehéz, rögös a dalnok útja (Hungarian) ⇐ Novalis :: Aus "Heinrich von Ofterdingen" - 03: Der Sänger geht auf rauhen Pfaden (German)
A "Heinrich von Ofterdingen"-ből - 04: Szép álmaiból fel a dalnok... (Hungarian) ⇐ Novalis :: Aus "Heinrich von Ofterdingen" - 04: Der Sänger fährt aus schönen Träumen... (German)
A "Heinrich von Ofterdingen"-ből - 07: Csak az Ura a Földnek... (Hungarian) ⇐ Novalis :: Aus "Heinrich von Ofterdingen" - 07: Der ist der Herr der Erde... (German)
A "Heinrich von Ofterdingen"-ből - 19: Ha majd nem a képlet lesz a lényeg (Hungarian) ⇐ Novalis :: Aus "Heinrich von Ofterdingen" - 19: Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren (German)
A „Természet” — szemlátomás (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: "Nature" is what we see (English)
Az álmok, az álmok... (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Of Dreams (English)
A Bajkirály (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Der Erlkönig (German)
A bakonyi betyár (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Der Räuber im Bakony (German)
A bárzongorista (Hungarian) ⇐ Škampa, Alois :: Pianista (Czech)
A békák királyért folyamodnak a főistenhez (Hungarian) ⇐ Phaedrus, Gaius Iulius :: Ranæ Regem Petentes (Latin)
A beköszöntött öregség (Hungarian) ⇐ Vivien, Renée :: Vieillesse commençante (French)
A belarc (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Underface (English)
A Belsőtől a Külső (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Outer—from the Inner (English)
A berlini gyerekeknek (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: An Berliner Kinder (German)
A beteg rózsa (Hungarian) ⇐ Blake, William :: The Sick Rose (English)
A bőrbitorló (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Skin Stealer (English)
A bosszú (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Die Rache (German)
A boszorkányos gyermek (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das Hexenkind (German)
A bukolikus életre vágyakozó uzsorás (Epódoszok II.) (Hungarian) ⇐ Horatius Flaccus, Quintus :: Beatus ille (Horatii Epodon Liber II) (Latin)
A bumeráng (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Bumerang (German)
A bűvészinas (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Der Zauberlehrling (German)
A Calgary konyha, 1955 (Hungarian) ⇐ Bryan, Tom :: Calgary Kitchen, 1955 (English)
A csalogány (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Nightingale (English)
A csalogányról (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: About the Nightingale (English)
A csárdásné leánya (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Der Wirtin Töchterlein (German)
A császár utolsó monológja (Hungarian) ⇐ Jesenská, Růžena :: Císařův poslední monolog (Czech)
A cseh hangzók védelmében (Hungarian) ⇐ Vinařický, Karel Alois :: Obrana zvuků českých (Czech)
A cseh nyugdíjas imácskája (Hungarian) ⇐ Žáček, Jiří :: Modlitbička českého důchodce (Czech)
A csend (Hungarian) ⇐ Halas, František :: Ticho (Czech)
A csoda-ország (Hungarian) ⇐ Saint-Saëns, Camille :: Le Pays merveilleux (French)
A csönd óceánja (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Tichý oceán (Czech)
A csóró mennyegzője (Hungarian) ⇐ Šrámek, Fráňa :: Svatba (Czech)
A dal (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Das Lied (German)
A Dalnok átka (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Des Sängers Fluch (German)
A déliboszorkány (Hungarian) ⇐ Erben, Karel Jaromír :: Polednice (Czech)
A demokrácia (politikai sláger, 1993-ból) (Hungarian) ⇐ Kryl, Karel :: Demokracie (politický šlágr z r. 1993) (Czech)
A Démon (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Gespenst (German)
A dob meg a furulya (Hungarian) ⇐ Miransky, Peretz :: די פויק און די פלייט (Yiddish)
A dómban (Hungarian) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: V chrámě (Czech)
A dombon lakó feleség. I. Magány (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. I. Loneliness (English)
A dombon lakó feleség. II. Házias félelem (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. II. House fear (English)
A dombon lakó feleség. III. A mosolygás (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. III. The Smile (English)
A dombon lakó feleség. IV. A vissza-visszatérő álom (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. IV. The Oft-Repeated Dream (English)
A dombon lakó feleség. V. Az impulzus (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. V. The Impulse (English)
A dooney-i hegedűs (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Fiddler of Dooney (English)
A facebloog (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Warenhaus (German)
A fájdalom titkai (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Tajemství bolesti (Czech)
A farkas és a bárány (Hungarian) ⇐ Phaedrus, Gaius Iulius :: Lupus et agnus (Latin)
A fazekasmadár (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Oven Bird (English)
A fehér szarvas (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Der weiße Hirsch (German)
A FEKETE TENGER 23. Te Tenger, te Fekete, te! (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: ČERNÉ MOŘE 23. (Ty tečeš...) (Czech)
A féltékeny haldokló (Hungarian) ⇐ Cseh népdalok :: Žárlivec (Czech)
A Fészek otthagyva, üres, (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Quite empty, quite at rest, (English)
A fiziognómiával kapcsolatos széljegyzet (Hungarian) ⇐ Blumenthal, Oscar :: Zur Physiognomik (German)
A föld felett nem szűnik rózsák lángolása (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Na zemi růže nepřestávají hořet (Czech)
A Föld? (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Zem? (Czech)
A földet túl sok Mennyei hagyta el (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: So much of Heaven has gone from Earth (English)
A Földgolyó (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Globus (German)
A földön járó harang (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Die wandelnde Glocke (German)
A földteke (Hungarian) ⇐ Werich, Jan :: Zeměkoule (Czech)
A földteke (V + W) (Hungarian) ⇐ Voskovec, Jiří :: Zeměkoule (V + W) (Czech)
A Forradalom a Borsó Hüvelye (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Revolution is the Pod (English)
A forrrradalmárrr (Hungarian) ⇐ Mühsam, Erich :: Der Revoluzzer (German)
A fürge Szél-Karok (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The spry Arms of the Wind (English)
A füstbement napok (Hungarian) ⇐ Klášterský, Antonín :: Ztracené dni (Czech)
A fűzfa (Hungarian) ⇐ Erben, Karel Jaromír :: Vrba (Czech)
A Gomba a Növények Manója (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Mushroom is the Elf of Plants (English)
A gondolat szabad (Hungarian) ⇐ Hoffmann von Fallersleben :: Die Gedanken sind frei (German)
A Gonosznak álma (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Traum des Bösen (German)
A gramofon (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Grammophon (German)
A grillen (Hungarian) ⇐ Stratford, Madeleine :: Sur le gril (French)
A gyilkosság (Hungarian) ⇐ Brassens, Georges :: L'Assassinat (French)
A gyöngytyúk (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Perlhuhn (German)
A Hajmeresztő Hóember (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: The Abominable Snowman (English)
A hal meg az ember (Hungarian) ⇐ Bryan, Tom :: Fish and Men (English)
A halál és a lányka (Hungarian) ⇐ Claudius, Mathias :: Der Tod und das Mädchen (German)
A halál tekintete (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Pohled smrti (Czech)
A Halált nem vártam be, nem — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Because I could not stop for Death (712) (English)
A haldokló (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Sterbende (German)
A halk patak melódiáz (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Bach hat leise Melodien (German)
A halott lány szeme (Hungarian) ⇐ Supervielle, Jules :: Les yeux de la morte (French)
A halottak igazsága (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: The Truth the Dead Know (English)
A harmónia és megbékélés színterei (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Místa harmonie a smíření (Czech)
A három indián (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Die drei Indianer (German)
A három nyúl – Groteszk ballada (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Drei Hasen – Eine groteske Ballade (German)
A három veréb (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die drei Spatzen (German)
A hathatós harkály (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Specht (German)
A Hatóság (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Behörde (German)
A ház (Hungarian) ⇐ Bryan, Tom :: The House (English)
(A ház kívül-belül sötét, fekete...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Dům ve tmě, v domě tma...) (Czech)
A hideg szerető (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Das kalte Liebchen (German)
A Hivatalos Közeg (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Der Beamte (German)
A hold nyomában (Hungarian) ⇐ Jaccottet, Philippe :: Sur les pas de la lune (French)
A holdhoz (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: To the Moon (English)
A Holdsarló (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Mond (German)
A Hölgy az Ő kis Madarát Ritkábban eteti (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Lady feeds Her little Bird (English)
A holtágban (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: V mrtvé zátoce (Czech)
A homokkő (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kindersand (German)
A hősies uszkár (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der heroische Pudel (German)
A hulló csillag (Hungarian) ⇐ Teasdale, Sara :: The Falling Star (English)
A humorista (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Komiker (German)
A jégleány (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: Ledová panna (Czech)
A jelenés (Hungarian) ⇐ Brassens, Georges :: Le Fantôme (French)
A jó bajtárs (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Der gute Kamerad (German)
A jóravaló Maca (Hungarian) ⇐ Brassens, Georges :: Brave Margot (French)
A jószívű vándor (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der gütige Wandrer (German)
A jót evett sertés (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: The Pig (English)
A jövendő haza (Hungarian) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: Budoucí vlasť (Czech)
A jövőmben nagy, komoly utazás van (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: A nastává mi, tuším, vážná jízda (Czech)
A kalászok apotheózisa (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Apotheosa klasů (Czech)
A Kánya meg a Csalogánya (Hungarian) ⇐ La Fontaine, Jean de :: Le Milan & le Roſſignol. (French)
(A kard hajszálon függ...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Meč visí už jen na vlásku...) (Czech)
A kedves halála (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Tod der Geliebten (German)
A kék virág (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Die blaue Blume (German)
A Kémia tagadja (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Chemical conviction (English)
A képeskönyv (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Das Bilderbuch (German)
(A kert besétált...) (Hungarian) ⇐ Goffette, Guy :: [Le jardin est entré…] (French)
A két flaskó (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die beiden Flaschen (German)
A két gyökér (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die zwei Wurzeln (German)
A két holló (Hungarian) ⇐ Chamisso, Adelbert von :: Die zwei Raben (German)
A két párhuzamos egyenes (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die zwei Parallelen (German)
A kétfarkú kutya (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Double-Tail Dog (English)
A kettétört gyűrű (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Das zerbrochene Ringlein (German)
A kezdetet kérdezem (Hungarian) ⇐ Mikulášek, Oldřich :: Na počátek se ptám (Czech)
A kézenfekvő bűnről szóló dal (Hungarian) ⇐ Skácel, Jan :: Píseň o nejbližší vině (Czech)
A kicsapongás bálja (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Fest des Wüstlings (German)
A Kígyó és a Ráspoly (Hungarian) ⇐ La Fontaine, Jean de :: Le Serpent et la Lime (French)
A Kínban — van némi Hiány (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Pain — has an Element of Blank (English)
A kincs (Hungarian) ⇐ Erben, Karel Jaromír :: Poklad (Czech)
A kísérlet (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Probe (German)
A kitaszított II- (Hungarian) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: Opuštěnec II. (Czech)
A kő (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Stein (German)
A kocsma (Hungarian) ⇐ Opolský, Jan :: Krčma (Czech)
A köldök (Hungarian) ⇐ Gautier, Théophile :: Le Nombril (French)
A költő (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Básník (Czech)
A Költészet és akik azt kiherélnék (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Die Poesie und ihre Störer (German)
A költészet hieroglifái (Hungarian) ⇐ Goffin, Robert :: Hiéroglyphes de la poesie (French)
A költészet mértéktelensége (Hungarian) ⇐ Garelli, Jacques :: Démesure de la poésie (French)
A költő nagy napjai (Hungarian) ⇐ Desnos, Robert :: Les grands jours du poète (French)
A konyha kéménye (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Kitchen Chimney (English)
A Korf-féle óra (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Korfsche Uhr (German)
A korfi orr (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Korfs Geruchsinn (German)
A kóristalány (Hungarian) ⇐ Alféri, Pierre :: Choriste (French)
A korosodó férfi és két jövendőbelije (Hungarian) ⇐ La Fontaine, Jean de :: L’Homme entre deux âges, & ſes deux Maiſtreſſes. (French)
A kristálytiszta levegőben (Hungarian) ⇐ Houellebecq, Michel :: Dans l’air limpide (French)
A krokodilus meg a krokodílus (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: The Crocodile (English)
A kukac kitárja szívét (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Beichte des Wurms (German)
A különbség (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: The Difference (English)
A Labyrinthus (Hungarian) ⇐ Vivien, Renée :: Le Labyrinthe (French)
A Lámpa meg a Tükör (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Lampe und Spiegel (German)
A láng hegye (Hungarian) ⇐ Supervielle, Jules :: Pointe de flamme (French)
A lány (Hungarian) ⇐ Šrámek, Fráňa :: Dívka (Czech)
A lassú város (Hungarian) ⇐ Lorenc, Michael :: Pomalé město (Czech)
A katasztrófa (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: Katastrofa (Czech)
A léckerítés (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Lattenzaun (German)
A lég (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Luft (German)
A legmagasztosabb Név dicsőségére zsoltár (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Žalm ke cti nejvyššího Jména (Czech)
A Légy (Hungarian) ⇐ Blake, William :: The Fly (English)
A légybolygón (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Auf dem Fliegenplaneten (German)
A léha Ifjú éneke (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Píseň zhýralého Jinocha (Czech)
A Lehetetlen mint a Bor (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Impossibility, like Wine (English)
A lehetetlen tény (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die unmögliche Tatsache (German)
A Lehetőségben lakom — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I dwell in Possibility — (English)
A Lélek önmaga (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Soul unto itself (English)
A Lidérckirály (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Der Erlkönig (German)
A limbusok (Hungarian) ⇐ Delavigne, Casimir :: Les Limbes (French)
A ló (Hungarian) ⇐ Tzara, Tristan :: Le Cheval (French)
A macska (Hungarian) ⇐ Hruška, Petr :: Kočka (Czech)
A madarak (Hungarian) ⇐ Schlegel, Friedrich von :: Die Vögel (German)
A mag meg a rigó (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das Samenkorn (German)
A magányos maszturbáló balladája (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: The Ballad of the Lonely Masturbator (English)
A malaszt (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Milost (Czech)
(A Manon-balladákból, 11.) (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: (Z Balad Manoně, č. 11) (Czech)
A másik (Hungarian) ⇐ Velter, André :: L’Autre (French)
A Mediterráneumban (Hungarian) ⇐ Moustaki, Georges :: En Méditerranée (French)
A Medve, a Hó, meg a Tűz, meg a Víz (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: The Bear, The Fire, And The Snow (English)
A meiosis (Hungarian) ⇐ Schwarcz Vera :: MEIOSIS (English)
A mélynél mélyebbre hangoltam fel mélyhegedűmet (Hungarian) ⇐ Hlaváček, Karel :: Svou violu jsem naladil co možno nejhlouběji (Czech)
A mennyei fűszer (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Sky Seasoning (English)
A menyasszonyi fátyol balladája (Hungarian) ⇐ Manger, Yitzik :: די באַלאַדע פון דעם ּכלה–שלייער (Yiddish)
A Mértan a nagy Bűvölés (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Best Witchcraft is Geometry (English)
A mindenséget élni meg (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Vše zachvátit... (Czech)
A Möbius-szalag (Hungarian) ⇐ Desnos, Robert :: L'anneau de moebius (French)
A modern költők (Hungarian) ⇐ Auředníček, Otakar :: Moderní básníci (Czech)
A mogorva sikló (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: „Nein,“ schimpfte die Ringelnatter (German)
A műfordító (Hungarian) ⇐ Daněk, Václav :: Překladatel (Czech)
A nádszék – I. (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Korbstuhl (German)
A nádszék – II. (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Korbstuhl (German)
A nádszék – III. (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Korbstuhl (German)
A nagy tájképfestő (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der Maler (German)
A nagybeteg fiú (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: Hoch, který stůně (Czech)
A Nagyság korlátoz (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Size Circumscribes—it Has No Room (English)
A naplemente (Hungarian) ⇐ Prudhomme, Sully :: Le Coucher du Soleil (French)
A napló, avagy Vétkezni is erényesen kell! (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Das Tagebuch (German)
A napocskasugaracska (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Der Sonnenstrahl (German)
A napok (Hungarian) ⇐ Tardieu, Jean :: Les Jours (French)
A nászing (Hungarian) ⇐ Erben, Karel Jaromír :: Svatební košile (Czech)
A nátha ül hosszu méla lesben (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Ein Schnupfen hockt auf der Terrasse (German)
A nélkülözhetetlen ember (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Wirklich, er war unentbehrlich (German)
A Noé-féle bárka (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Die Arche (German)
A női emancipáció. Kuplé (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Kuplet o ženské emancipaci (Czech)
A nyomdász (Hungarian) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Točič (Czech)
A Nyugati Partok (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Westküsten (German)
A pajzán (de talán nem pedofil) öngyilkos nagybácsi (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der traurige Onkel (German)
A papíremberke (Hungarian) ⇐ Dixie :: Paper Man (English)
A patkányok (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Die Ratten (German)
A pillanat (Hungarian) ⇐ Skácel, Jan :: Chvíle (Czech)
A pillanat pszichológiája (Hungarian) ⇐ Opolský, Jan :: Psychologie okamžiku (Czech)
A Piroska meg a Farkas (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: Little Red Riding Hood And The Wolf (English)
A place des Invalides (Hungarian) ⇐ Cocteau, Jean :: Place des Invalides (French)
A Pokol Tornácán (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Limbo (English)
A Pont Mirabeau Montrealban (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Pont Mirabeau in Montreal (English)
A pornográfus (Hungarian) ⇐ Brassens, Georges :: Le Pornographe (French)
A postabélyeg (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Briefmarke (German)
A Rablólegyek meg a Mézelő Méhek (Hungarian) ⇐ La Fontaine, Jean de :: Les Frelons, & les Moûches à miel. (French)
A ravaszdi kulcslyuk (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das Schlüsselloch (German)
A régi zsidótemetőben (Hungarian) ⇐ Klášterský, Antonín :: Na starém hřbitově židovském (Czech)
A róka és a holló (Hungarian) ⇐ Phaedrus, Gaius Iulius :: Vulpes et corvus (Latin)
A romantika kora (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: The Romantic Age (English)
A Salamon, a Dávid meg a Saul (Hungarian) ⇐ Chaplar, William :: Solomon, David, And Saul (English)
A sárgadinnye (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: The Cantaloupe (English)
A sasjuh (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Geierlamm (German)
A Siker annak édes (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Success is counted sweetest (112) (English)
A siketfajd meg a fülbemászó (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ohrwurm und Taube (German)
A Sín, min fut az Agy (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Brain, within its Groove (English)
A sírásó aki felhányt itt némi földet... (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Ten hrobník s lopatou jenž vyhazuje hlínu... (Czech)
A sírásó éneke (Hungarian) ⇐ Hölty, Ludwig Christoph Heinrich :: Todtengräberlied (German)
A Sírnak van Színe, a Zöld — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Color of the Grave is Green — (English)
A sivatag (Hungarian) ⇐ Auředníček, Otakar :: Poušť (Czech)
A sóhaj (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Seufzer (German)
A sors kezéből morzsa hull (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Drobky pod stůl hází nám osud (Czech)
A Sorsharag (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Ärgerlich (German)
A Sötéthez hozzászokunk — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We grow accustomed to the Dark – (English)
A sötétség (Hungarian) ⇐ Lorenc, Michael :: Tma (Czech)
A szamárházaspár (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die beiden Esel (German)
A szarvassá változott férj kiáltozása (Hungarian) ⇐ Brassens, Georges :: Le Cocu (French)
A százfilléres utcalány (Hungarian) ⇐ Brassens, Georges :: La Fille à cent sous (French)
A szeder (Hungarian) ⇐ Ponge, Francis :: Les Mûres (French)
A Szegénység Hátrányait Helytelenítő Verssorok (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Lines Indited With All The Depravity Of Poverty (English)
A szél (Hungarian) ⇐ Brassens, Georges :: Le Vent (French)
A szerelem könyvébe (Hungarian) ⇐ Laforgue, Jules :: Pour le livre d’amour (French)
A szerelem nem végtelen (Hungarian) ⇐ Moustaki, Georges :: Les Amours finissent un jour (French)
(A szerelem szörnyü fontos...) (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: (Liebe sagt man schön und richtig...) (German)
A szerelmes utazó I. (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der verliebte Reiſende I. (German)
A szerelmes utazó II. (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der verliebte Reiſende II. (German)
A szerelmes utazó III. (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der verliebte Reiſende III. (German)
A szerelmes utazó V. (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der verliebte Reiſende V. (German)
A szerencse kapujában (Hungarian) ⇐ Sládek, Josef Václav :: U bran štěstí (Czech)
A Szerencse nem sültgalamb (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Luck is not chance (English)
A szeretet (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Láska (Czech)
A Szív a Popsi felett ül (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das Herz sitzt über dem Popo (German)
A szív gyönyört keres (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: THE HEART asks pleasure first (English)
A szívem erdején (Hungarian) ⇐ Brassens, Georges :: Au Bois de mon Cœur (French)
A szonett (Hungarian) ⇐ Rossetti, Dante Gabriel :: The Sonnet (English)
A tagadás (Hungarian) ⇐ Opolský, Jan :: Negace (Czech)
A tánc (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Tanz (German)
A Tavasz, a kiáradás (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The inundation of the Spring (English)
A távlat hiányzik... (Hungarian) ⇐ Holan, Vladimír :: Odstup nám chybí... (Czech)
A távoli tengerek (Hungarian) ⇐ Weigel, Pavel :: Daleká moře (Czech)
A távozó nemzedékek zsoltára (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Žalm odcházejících pokolení (Czech)
A te szemed (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Tvé oči (Czech)
A Tegnap Történelem (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Yesterday is History (English)
A teknőc-ős (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Schildkrökröte (German)
A tél (Hungarian) ⇐ Monnier, Pascalle :: L’Hiver (French)
A telefon (Hungarian) ⇐ Macleod Black, David :: The Telephone (English)
A televíz (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: Television (English)
(A templomból jár szavazni a nép...) (Hungarian) ⇐ Jirous ("Magor"), Ivan Martin :: (Jdou volit cestou z kostela...) (Czech)
A tenger adta nekem (Hungarian) ⇐ Moustaki, Georges :: La Mer M'a Donné (French)
A tengerbe merülő város (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: The City in the Sea (English)
A tengeri csikó (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Seepferdchen (German)
A tengerparti várkastély (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Das Schloß am Meere (German)
(A Természet — Jó Anyuka,) (Gyerekvers) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: (Nature — the Gentlest Mother is,) (A poem for kids) (English)
A teve igeneve (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Werwolf (German)
A tévelygő muzsikus (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der irre Spielmann (German)
A tiltott gyümölcs zamata (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Forbidden fruit a flavor has (English)
A titkos tenger (Hungarian) ⇐ Supervielle, Jules :: La mer secrète (French)
A tizenkét meggyilkolt feleség (Hungarian) ⇐ Német népdalok, népballadák :: Die zwölf ermordeten Frauen (German)
A Tolvajok & a Szamár (Hungarian) ⇐ La Fontaine, Jean de :: Les Voleurs & l’Aſne (French)
A Törvény Olyan, Mint A Szerelem (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: Law, Like Love (English)
A tubákszelence (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Schnupftabakdose (German)
A Tűzhányómon fűcsomó (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: On my volcano grows the Grass (English)
A tyúk, a szárnyasállat (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Huhn (German)
A vakvéletlen (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: Hap (English)
A válaszút (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: Rozcestí (Czech)
A váltságdíj (Hungarian) ⇐ Vivien, Renée :: La Rançon (French)
A vándormuzsikus - I. (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der wandernde Musikant - I. (German)
A vándormuzsikus - II. (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der wandernde Musikant - II. (German)
A Varázsló-Nő (Hungarian) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: Witch-Wife (English)
A varázspálca (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Wünschelrute (German)
A Város (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Die Stadt (German)
A város, melyet ki kell ásni (Hungarian) ⇐ Tortel, Jean :: La ville à déterrer (détail) (French)
A városok és halottaik (Hungarian) ⇐ Brossard, Nicole :: Villes avec leurs morts (French)
A városok és istenes tébolyultjaik (Hungarian) ⇐ Brossard, Nicole :: Villes avec leurs fous de dieu (French)
A vegetáriánus csuka (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Hecht (German)
A vén Tengerész regéje I (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part I (English)
A vén Tengerész regéje II (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part II (English)
A vén Tengerész regéje III (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part III (English)
A vén Tengerész regéje IV (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part IV (English)
A vén Tengerész regéje V (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part V (English)
A vén Tengerész regéje VI (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VI (English)
A vén Tengerész regéje VII (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VII (English)
A veréb halálára (Hungarian) ⇐ Catullus, Caius Valerius :: (Lugete, o Veneres Cupidinesque...) (Latin)
A veréb meg a kenguru (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Sperling und das Känguru (German)
A vidám csavargó (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der frohe Wandersmann (German)
A Világ – mondvacsinált Liget – (Írhatta volna Emily Dickinson) (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The World – a trumped-up Forest (Could have been written by Emily Dickinson) (English)
A Világ Lelke (Hungarian) ⇐ Schlegel, Friedrich von :: Die Weltseele (German)
A világ pereme (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: The Edge of the World (English)
A világ, a világ! (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Welt (German)
(A világom nincs és nem jó egyébre...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Svět, v kterém žiji...) (Czech)
A világvége: megtestesülni (Hungarian) ⇐ Luca, Ghérasim :: La Fin du monde: Prendre corps (French)
A víz (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Water (English)
A vízbefúlt (Hungarian) ⇐ Sabina, Karel :: Plavba utopencova (Czech)
A Vízimanó (Hungarian) ⇐ Erben, Karel Jaromír :: Vodník (Czech)
A víztükörbe aggok néznek (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Old Men Admiring Themselves In The Water (English)
A Westminster Hídról írtam (Hungarian) ⇐ Wordsworth, William :: Upon Westminster Bridge (English)
A zseniális brikett (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es war ein Brikett, ein großes Genie (German)
Ad Isten madárnak karajt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: God gave a Loaf to every Bird (English)
Adjatok nőt, bort, dohányt (Hungarian) ⇐ Keats, John :: Give me women, wine, and snuff (English)
Aforizmák (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Aphorismen (German)
Aforizmák, epigrammák (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Aphorismen, Epigramme (German)
Aforizmák, idézetek (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Aphorismen, Zitate (German)
Aglaia (Hungarian) ⇐ Cocteau, Jean :: Aglaé (French)
Agy-Érv: Föld — rövid út — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I reason, Earth is short (301) (English)
Agyamra megy (Hungarian) ⇐ Biermann, Wolf :: Die hab ich satt (German)
Agyrém (Hungarian) ⇐ D’Hertefelt, Luc :: Figments (English)
(Ahová nézek ott gyűlik az adósság) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Kam se jen podívám...) (Czech)
Akár a harapófogóban (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Ztísněnosť (Czech)
Akasztófa-variációk I. (Hungarian) ⇐ Cseh népdalok :: Šibeniční variace I. (Czech)
Akasztófa-variációk II. (Hungarian) ⇐ Cseh népdalok :: Šibeniční variace II. (Czech)
Akasztófahumor (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Es sitzt ein Vogel auf dem Leim (German)
Akit rühellnek (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Unbeliebte (German)
Áldatlan viszontlátás (Hungarian) ⇐ Čelakovský, František Ladislav :: Neblahé sejítí (Czech)
Állati versek - 4. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 4. (English)
Állati versek - 1. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 1. (English)
Állati versek - 2. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 2. (English)
Állati versek - 3. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 3. (English)
Állati versek - 5. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 5. (English)
Állati versek - 6. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 6. (English)
Állati versek - 7. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 7. (English)
Állati versek - 8. (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 8. (English)
Állhatatlanság (Hungarian) ⇐ Chaucer, Geoffrey :: Lak of Stedfastnesse (English)
Álmodunk — jó hogy álmodunk csak — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We dream — it is good we are dreaming — (English)
Álom az álomban (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: A Dream Within a Dream (English)
Álomföldje (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: Dream-Land (English)
Aludj... Legalább te aludj... (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: Tak už spi (Czech)
(...ami a poézist illeti) (Hungarian) ⇐ Lorenc, Michael :: (...a pokud se jedná o poezii) (Czech)
Amikor már nincs mire várni (Hungarian) ⇐ Giraudon, Liliane :: Quand il n’y a plus rien à attendre (extraits) (French)
Amit előbb-utóbb minden nőnek meg kell tapasztalnia (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: What Almost Every Woman Knows Sooner Or Later (English)
Angers (Hungarian) ⇐ Noël, Bernard :: Angers (French)
Annak Mérlegelgetése, hogy milyen lehet egy Klíma (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Conjecturing a Climate (English)
Apa és fia (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Otec a syn (Czech)
Április (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: April (German)
Aprócska jótanács (Hungarian) ⇐ Mozart, Wolfgang Amadeus :: Kleiner Rat (German)
Aprócska nyaraló aprócska dícsérete (Hungarian) ⇐ Daněk, Václav :: Malá pocta malé chatě (Czech)
Arany Állkapocs volt a Hold (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Moon was but a Chin of Gold (English)
Aranyozás — Hamis Ál-Ember — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Counterfeit — a Plated Person — (English)
(Árnyat árny lát...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Stín vidí stín...) (Czech)
Árnyékfutóverseny (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Shadow Race (English)
Árnyékomért való dal (Hungarian) ⇐ Vivien, Renée :: Chanson pour mon ombre (French)
ÁRNYJÁTÉKOK 1. Alkonyat (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: STÍNOHRY 1. Podvečer (Czech)
ÁRNYJÁTÉKOK 2. A légypapír (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: STÍNOHRY 2. Mucholapka (Czech)
ÁRNYJÁTÉKOK 4. Borkád, bűzlő boroshordó (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: STÍNOHRY 4. Sud (Czech)
ÁRNYJÁTÉKOK 5. Az örök hokedli (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: STÍNOHRY 5. Stolička (Czech)
ÁRNYJÁTÉKOK 7. Hangyaboly (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: STÍNOHRY 7. Mraveniště (Czech)
ÁRNYJÁTÉKOK 8. A kesztyű (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: STÍNOHRY 8. Rukavice (Czech)
ÁRNYJÁTÉKOK 9. Lámpa a lépcsőn (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: STÍNOHRY 9. Lampa (Czech)
Atyai bölcsesség (IV). (Hungarian) ⇐ Klášterský, Antonín :: Z moudrosti otcovské IV. (Czech)
Atyai jótanácsok (Hungarian) ⇐ Hemingway, Ernest :: Advice To A Son (English)
Augusztus (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: August (German)
Autóbaleset (Hungarian) ⇐ Žáček, Jiří :: Autohavárie (Czech)
Az 1799-es évben, múló vakságomban írott sorok (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Written During a Temporary Blindness in the Year 1799 (English)
Az a palánk — az a palánk — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Over the fence — (English)
Az a reggeli Illető (Hungarian) ⇐ Miller, Vassar :: Morning Person (English)
Az a szegény költő (Hungarian) ⇐ Bürger, Gottfried August :: Der arme Dichter (German)
Az agyő és a keszkenő (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Sbohem a šáteček (Czech)
Az álarc (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Mask (English)
Az álarc (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Škraboška (Czech)
Az álmatlanság összetevői (Hungarian) ⇐ Kolbe, Uwe :: Ingredienzen der Schlaflosigkeit (German)
Az ambíciózus citrom (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es war eine gelbe Zitrone (German)
Az anyag gyásza (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Smutek hmoty (Czech)
Az aranyteremben: Egy harmonikus pillanat (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: In the Gold Room: A Harmony (English)
Az árnyékom (Hungarian) ⇐ Klášterský, Antonín :: Můj stín (Czech)
Az Éden régimódi ház (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Eden is that old-fashioned House (English)
Az ég gyásza (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Himmelstrauer (German)
Az ég vonásai (Hungarian) ⇐ Reverdy, Pierre :: Les traits du ciel (French)
Az egérfogó (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Mausefalle (German)
Az Egyesült Államok címére (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Den Vereinigten Staaten (German)
Az éj a pőreségem (Hungarian) ⇐ Bataille, Georges :: La Nuit est ma nudité (French)
Az Éjkirálynő (Hungarian) ⇐ Jelínek, Bohdan :: Paní noci (Czech)
Az éjszakai égboltról négysoros strófa (Hungarian) ⇐ Hrubín, František :: Čtyřverší o noční obloze (Czech)
Az éjszakai lovag (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Der nächtliche Ritter (German)
Az élet könyve (Hungarian) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Kniha života (Czech)
Az életed olyan, mint bármelyik fogad (Hungarian) ⇐ Vian, Boris :: La vie, c'est comme une dent (French)
Az előérzet (Hungarian) ⇐ Mühsam, Erich :: Die Ahnung (German)
Az elsüllyedt kolostor (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Das versunkene Kloster (German)
Az ember nem azér’ él-hal hogy lebaltázzák (Hungarian) ⇐ Vian, Boris :: On n'est pas là pour se faire engeuler (French)
Az ember végső dolgai (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Poslední věci (Czech)
Az emelődaruk (Hungarian) ⇐ Bryen, Camille :: Les Grues (French)
Az én becsvágyam (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ehrgeiz (German)
Az én házőrzőm (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: My Zoootch (English)
Az én örömeim (Hungarian) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: Meine Freuden [A költő németül írt verseiből] (Czech)
Az én pici zöld kaktuszom (Hungarian) ⇐ Raabe, Max :: Mein kleiner grüner Kaktus (German)
Az én szirénem (Hungarian) ⇐ Desnos, Robert :: Ma sirène (French)
Az Énekek Éneke: a Nő (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Das Hohelied (German)
Az esőcsepp (Hungarian) ⇐ Supervielle, Jules :: La goutte de pluie (French)
Az idő (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Čas (Czech)
Az idő (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Zeit (German)
Az idő záporoz... (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Čas lije se... (Czech)
Az időről való gondolatok (Hungarian) ⇐ Fleming, Paul :: Gedanken über der Zeit (German)
Az időről való tűnődés (Hungarian) ⇐ Gryphius, Andreas :: Betrachtung der Zeit (German)
Az Igazat! De járd körül — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Tell all the truth but tell it slant (English)
Az Igenek meg a Nemek (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Yesees and Noees (English)
Az irodalom tudorai (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Scholars (English)
Az Isten kormánykereke (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Gods Wheel (English)
Az istenek tévelygő utazása (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der Götter Irrfahrt (German)
(Az októberi napok keblében...) (Hungarian) ⇐ Jareš, Michal :: (Záňadří říjnových dnů...) (Czech)
Az önkritika előnyei (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Selbstkritik hat viel für sich (German)
Az öntudatára ébredt utcakő (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Pflasterstein, der war einmal (German)
Az örömlány háza (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: The Harlot's House (English)
Az oroszlán (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Leu (German)
Az orrahagyott cipő balladája (Hungarian) ⇐ Zsidó népballadák :: Ein Ballade fîn zerissene Schich (Yiddish)
Az őrültek (Hungarian) ⇐ Heym, Georg :: Die Irren (German)
Az ős (Hungarian) ⇐ Grosjean, Jean :: L’Aïeul (French)
Az ősz fájdalma (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Herbstweh (German)
Az új Mese (Hungarian) ⇐ Uhland, Ludwig :: Das neue Märchen (German)
Az új távlatok (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die neuen Fernen (German)
Az újmódi öltözék (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: The New Vestments (English)
Az újszülött Halál - 1 (Hungarian) ⇐ Rossetti, Dante Gabriel :: The Newborn Death - I (English)
Az Úr Dávidot szólítja (Hungarian) ⇐ Reinig, Christa :: Gott ruft David (German)
Az Úr Káint szólítja (Hungarian) ⇐ Reinig, Christa :: Gott ruft Kain (German)
Az útiproféta (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: Potulný prorok (Czech)
Az utolsó üdvözlet (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der letzte Gruß (German)
Az üveghegy rabja (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: Zajatec skleněné hory (Czech)
(Azt mondják: Zárunk...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Prý už mám dost...) (Czech)
Babám szíve árnyékába’ (Hungarian) ⇐ Brassens, Georges :: A l'Ombre du cœur de ma mie (French)
Bach-versek (Hungarian) ⇐ Bach, Johann Sebastian :: Gedichte (German)
Bakahistória, avagy A katona története (Hungarian) ⇐ Ramuz, Charles Ferdinand :: L'Histoire du soldat (French)
Ballada a sz.rról (Hungarian) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: Balada o hovně (Czech)
(Bár lennék tiszta hegyipatak...) (Hungarian) ⇐ Huch, Ricarda :: (Wär' ich nur ein klarer Wasserquell) (German)
Barátom nem fog írni egy se (Hungarian) ⇐ Orten, Jiří :: Nepřijde dopis od přítele… (Czech)
Barátom, nem így vagy-e vele te is? (Hungarian) ⇐ Biermann, Wolf :: Ach Freund, geht es nicht auch dir so? (German)
Barbarossa (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Barbarossa (German)
Bárki vagy is (Hungarian) ⇐ Theobaldy, Jürgen :: Wer immer du bist (German)
Be akartam vallani neked (Hungarian) ⇐ Broda, Martine :: Je voulais te l’avouer (French)
Befejezetlenül (Hungarian) ⇐ Mikulášek, Oldřich :: Nedokončená (Czech)
Békésen, de fegyveresen (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Bewaffneter Friede (German)
Beteg virágok (Hungarian) ⇐ Auředníček, Otakar :: Choré růže (Czech)
Bíbor erdőbe sárga sáv/Sárga-út vezette szemed (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A lane of Yellow led the eye (English)
Bim, Bam, Bumm (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Bim, Bam, Bum (German)
Bizarr rondeau (Hungarian) ⇐ Kvapil, Jaroslav :: Bizarrní rondeau (Czech)
Bizony, úgy valahogy (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: 'So, so!' (German)
Bogaram (Hungarian) ⇐ Leprest, Allain :: Ma puce (French)
Bogarasvers (Hungarian) ⇐ Hodjak, Franz :: Gedicht mit Käfer (German)
Bolond Jane a püspökkel társalog (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: Crazy Jane Talks with the Bishop (English)
Bonjour bonsoir (Hungarian) ⇐ Desnos, Robert :: Bonjour bonsoir (French)
Bordal (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: A Drinking Song (English)
Borissza és Borisszáné (Hungarian) ⇐ La Fontaine, Jean de :: L’Yvrogne & ſa femme. (French)
Búcsúzás (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Abschied (German)
Bürgerstrasse 81. (Hungarian) ⇐ Hodjak, Franz :: Bürgerstr. 81 (German)
Bús hada gondolatoknak... (Hungarian) ⇐ Jelínek, Bohdan :: A táhnou myšlenky teskné... (Czech)
Bútorozott szoba (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Pokoj s nábytkem (Czech)
Cannes-ban a nyáron (Hungarian) ⇐ Vian, Boris :: A Cannes Cet Été (French)
Carpe Noctem (Hungarian) ⇐ Huxley, Aldous :: Carpe Noctem (English)
Cecil ablakot pucol (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Zäzilie II. (German)
(„Célom” előttem úgyse lebeg...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Už na mě nechce čekat „můj cíl“ ...) (Czech)
Céltalanul (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Bezcestí (Czech)
Churchill és a Lady (Hungarian) ⇐ Abt, Elke :: Churchill und die Lady (German)
Coleridge-nak (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: To Coleridge (English)
Circulus vitiosus (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Circulus vitiosus (Czech)
Csak az isteni kegyelemnek köszönhetem (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Grace (English)
Csak mint a nyomtató ló (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Bin über manchen Stein gestolpert (German)
(Csak sörre ugrok le, az enyhe...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Jdu ke Dvořákům na jedno...) (Czech)
Családban marad (3 versike) (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Familial topics (3 poems) (English)
Csehó (Hungarian) ⇐ Bryen, Camille :: Bouge (French)
Csendes az éj s a hely (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen (German)
Csendes délidő (Hungarian) ⇐ Rossetti, Dante Gabriel :: Silent Noon (English)
Csevegések (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Besedy (Czech)
Csiga-fuga (Hungarian) ⇐ Coran, Pierre :: Six escargots gris (French)
CSIPKEBOKOR 1. Négysoros (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: PLANÁ RŮŽE 1. Čtyřverší (Czech)
CSIPKEBOKOR 5. Pasztorál (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: PLANÁ RŮŽE 5. Pastorále (Czech)
CSIPKEBOKOR 8. Körbeszántva a nagy horizont (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: PLANÁ RŮŽE 8. Oráč (Czech)
Csókolózni? Egyedül nem lehet! (Hungarian) ⇐ Raabe, Max :: Küssen kann man nicht alleine (German)
Csónak, s oly csöppnyi — csöppnyi volt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: 'T was such a little — little boat (English)
Csússzál-másszál! Te meg az ördögöd! (Hungarian) ⇐ Hoffmann von Fallersleben :: Kriech Du und der Teufel (German)
Dal (Hungarian) ⇐ Orten, Jiří :: Píseň (Czech)
Dal a földön túli városról (Hungarian) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Píseň o městě nebeském (Czech)
Dal a megbélyegzett emberről (Hungarian) ⇐ Werfel, Franz :: Lied vom Gezeichneten (German)
Dal, magamra vall (Hungarian) ⇐ Keats, John :: A Song About Myself (English)
Dal: Milyen a harmat? (Hungarian) ⇐ Skácel, Jan :: Píseň o rose (Czech)
Dalocska (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Liedchen (German)
Dalocska (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Píseň (Czech)
Dalocska a csúnya lányokról (Hungarian) ⇐ Žáček, Jiří :: Písnička o škaredých holkách (Czech)
Daloló hattyúk (Hungarian) ⇐ Auředníček, Otakar :: Zpívající labutě (Czech)
Dalolt a lány (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Zpívala (Czech)
Dalom dallom (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Ich sing mein Lied (German)
Dalomnak fája (Hungarian) ⇐ Teasdale, Sara :: The Tree of Song (English)
Damoklész kardja I. (Hungarian) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: Meč Damoklův I. (Czech)
Damoklész kardja III. (Hungarian) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: Meč Damoklův III. (Czech)
Dávid Saul előtt énekel (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: David singt vor Saul (German)
De boldog is a kicsi kő (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: How happy is the little Stone (English)
De jó a Tél — de szép Dere — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Winter is good — his Hoar Delights (English)
De majd ha (Hungarian) ⇐ Burine, Claude de :: Mais quand j’aurai (French)
De Profundis (Hungarian) ⇐ Rossetti, Christina Georgina :: De Profundis (English)
De szép is a fiatalság! (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Jak je krásné mládí (Czech)
De szép is a vénség! (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Jak je krásné stáří (Czech)
Dédpapa, hogyan lettél te öreg? (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Über das Älterwerden (German)
Dicső őszidő (Megdicsőült ősz) (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Verklärter Herbst (German)
Disznóság! (Hungarian) ⇐ Klabund :: Verfluchte Schweinerei (German)
Doktor néni (Hungarian) ⇐ Raabe, Max :: Doktor, Doktor (German)
Dombok (Hungarian) ⇐ Goffette, Guy :: Collines (French)
Dugj bele valamit a világba (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Put something in (English)
Ébredés (Hungarian) ⇐ Melançon, Robert :: Éveil (French)
Ébredések (Hungarian) ⇐ Desnos, Robert :: Réveils (French)
Ébresztő (Hungarian) ⇐ Cocteau, Jean :: Réveil (French)
Ecce homo (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Ecce homo (German)
Edison (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Edison (Czech)
„Ég” az, mit el nem érhetek (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: "Heaven"—is what I cannot reach (English)
Egész bölcsességem ma ennyi (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: To je teď celá moudrost moje (Czech)
Égről, csillagról, Schumannról és a hitvesemről szóló ének (Hungarian) ⇐ Jelínek, Hanuš :: Píseň o nebi, hvězdách, Schumanovi a mé ženě (Czech)
Egy bolondnak két dala (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: Two Songs of a Fool (English)
Egy Csapás feltűnőbb és élesebb ha kint zenél a Kikelet (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Pang is more conspicuous in Spring (English)
Egy csibész dalai – 1. (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Lieder eines Lumpen – 1. (German)
Egy csibész dalai – 2. (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Lieder eines Lumpen – 2. (German)
Egy csibész dalai – 3. (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Lieder eines Lumpen – 3. (German)
Egy csibész dalai – 4. (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Lieder eines Lumpen – 4. (German)
Egy csibész dalai – 5, (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Lieder eines Lumpen – 5. (German)
Egy disznó se hív fel engem (Hungarian) ⇐ Raabe, Max :: Kein Schwein ruft mich an (German)
Egy éjjeli szag... (Hungarian) ⇐ Fargue, Léon-Paul :: Une odeur nocturne… (French)
Egy élet párhuzamai (Hungarian) ⇐ Rossetti, Christina Georgina :: A life's parallels (English)
Egy érzés (Hungarian) ⇐ Rimbaud, Arthur :: Sensation (French)
Egy Évszazad biztos nevet (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Funny—to be a Century (English)
Egy fagyhoz vezető út (Hungarian) ⇐ Orten, Jiří :: Cesta k mrazu (Czech)
Egy fecsegő sírfelirata (Hungarian) ⇐ La Fontaine, Jean de :: Épitaphe d'un grand parleur (French)
Egy Felhő elvonult (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Cloud withdrew from the Sky (English)
Egy gyerek egérutat keres (Hungarian) ⇐ Miller, Vassar :: Subterfuge (English)
Egy gyermeknek Istenről gondolt gondolata (Hungarian) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: A Child’s Thought Of God (English)
Egy hangszer (Hungarian) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: A Musical Instrument (English)
Egy Ház a Hegytetőn (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A House upon the Height (English)
Egy hímbélyeg nőtársra akadt (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein männlicher Briefmark erlebte (German)
Egy hosszú Alvás — hosszú — mély — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A long — long Sleep — A famous — Sleep — (English)
Az idős úr kezét kérte az ifjú hölgynek (Hungarian) ⇐ Johann Friedrich Riederer :: Als einst ein alter Herr ... (German)
Egy ír pilóta a halálnak néz elébe (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: An Irish Airman Foresees His Death (English)
Egy kihímzett lepel (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: A Coat (English)
Egy kikent-kifent, ledér nőszemély kapcsán (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: On a painted woman (English)
Egy kisjelentőségű dalosmadár (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: A Minor Bird (English)
Egy költő (Hungarian) ⇐ Supervielle, Jules :: Un poète (French)
Egy külügyminisztériumi jelentés olvastán (Hungarian) ⇐ Churchill, Winston :: AFTER READING A FOREIGN OFFICE REPORT (English)
Egy majom halálára (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Auf den Tod eines Affen (German)
Egy mauchline-i jómadár sírverse (Hungarian) ⇐ Burns, Robert :: Epitaph on a Wag in Mauchline (English)
Egy nő, aki harminc évesnek képzeli magát (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: A Lady Who Thinks She Is Thirty (English)
Egy Ördög amely hű s vérbeli (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Devil - had he fidelity (English)
Egy prérihez mi kell? (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: To make a prairie (English)
Egy részeg a józanság dícséretét zengi (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: A Drunken Man's Praise of Sobriety (English)
Egy rózsához (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: An eine Rose (German)
Egy sír fölött (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: An einem Grabe (German)
Egy sírbeszédeket tartó szónokra (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Auf einen gewissen Leichenredner (German)
Egy szamárnak két szamárral esett kalandja (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der Esel (German)
Egy századokon bolygó dal... (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Zpěv staletími bloudící (Czech)
Egy szegény gaz, Isten látja... (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Arm Kräutchen (German)
Egy szkeptikus ember imája (Hungarian) ⇐ Schopenhauer, Arthur :: Gebet eines Skeptikers (German)
Egy Szócska kiejthető (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Man may make a Remark (English)
Egy szomorú embernek szóló baráti levél (Hungarian) ⇐ Bierbaum, Otto Julius :: Freundesbrief an einen Melancholischen (German)
Egy téma, két ballada (Hungarian) ⇐ Geibel, Emanuel :: Ein Thema, zwei Gedichte (German)
Egy Tigris vízért esdekelt — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Dying Tiger — moaned for Drink — (English)
Egy törperák s egy kenguru (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Taschenkrebs und ein Känguruh (German)
Egy tudomány — mondja e Tudomány Fia, (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A science — so the Savants say, (English)
Egy utcai kapu kinyílt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A door just opened on a street (English)
Egy Vén laka domb tetején (limerick) (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Man... (Limerick) (English)
Egy zöld falevél (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Ein grünes Blatt (German)
Ej, hogy is hítták azt a szerzetest? (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: (Já nevím, jak se jmenoval ten mnich...) (Czech)
Éjjeli vándordal (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Wanderers Nachtlied II. (German)
Éjrománc (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Romanze zur Nacht (German)
(Éjszaka leléptem...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Zmizel jsem z domu...) (Czech)
Éjszaka volt, dögletes éjszaka (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Noc byla (Czech)
Éjszaka... most leszek igazán bajban... (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: Další noc před sebou (Czech)
El készülök, el én innen, (Hungarian) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Ubírám se z toho světa (Czech)
Elalvás előtt (Hungarian) ⇐ Žáček, Jiří :: Před usnutím (Czech)
Eleanor Boylandnak, mikor a Jóistennel beszél (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: For Eleanor Boylan talking with God (English)
Elefánt az ágy alatt (gyerekvers) (Hungarian) ⇐ Žáček, Jiří :: Halí, belí (Czech)
Élesztni nem nehéz (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It's easy to invent a Life (English)
Elfelejtik a revolvert (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Pomalu v revolver se ztrácí víra (Czech)
Elmászok magam is a síromig (Hungarian) ⇐ Jirous ("Magor"), Ivan Martin :: Já si k smrti své dolezu sám (Czech)
(előre) (Hungarian) ⇐ Havel, Václav :: (vpřed) (Czech)
Előttem egy Madár (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Bird came down the Walk (328) (English)
Éltem kétszer zárult Zárás előtt — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: My life closed twice before its close — (English)
(Eltűnhet az élet...) (Hungarian) ⇐ Händel, Georg Friedrich :: (Mag schwinden das Leben...) (German)
Eltünik? Mért baj az? (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Out of sight? What of that? (English)
Elvan a gyerek ha játszik (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: Hoch, který si hraje (Czech)
Elveszettek (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Ztracení (Czech)
Ember a földön — Szekérnyikorgás (Hungarian) ⇐ Cseh népdalok :: Člověk a země — Na pole (Czech)
Ember? — Késő volt már ahhoz (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It was too late for Man (English)
Emberbarátilag (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Philantropisch (German)
Emily Dickinson-paródia (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Emily Dickinson Parody (English)
Én meg a magányom (Hungarian) ⇐ Moustaki, Georges :: Ma solitude (French)
Én Senki vagyok! Maga ki? (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I'm Nobody! Who are you? (288) (English)
Én vagyok a föld és én vagyok a víz (Hungarian) ⇐ Hébert, Anne :: Je suis la terre et l’eau (French)
Én, a koszos idegen (Hungarian) ⇐ Moustaki, Georges :: Le Métèque (French)
Epigrammák (Blake vázlatfüzetéből) (Hungarian) ⇐ Blake, William :: Epigrams from Blake's Notebook (English)
Epigrammák 1. (Hungarian) ⇐ Martialis, Marcus Valerius :: Epigrammata 1. (Latin)
Epigrammák 2. (Hungarian) ⇐ Martialis, Marcus Valerius :: Epigrammata 2. (Latin)
Epigrammák 3. (Hungarian) ⇐ Martialis, Marcus Valerius :: Epigrammata 3. (Latin)
Epigrammák I. (Hungarian) ⇐ Borovský, Karel Havlíček :: Epigramy I. (Czech)
Epigrammák II. (Hungarian) ⇐ Borovský, Karel Havlíček :: Epigramy II. (Czech)
Erdei kutacska (Hungarian) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Lesní studánka (Czech)
Erdei párbeszéd (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Lorelei (Waldgespräch) (German)
Ernyedtség (Hungarian) ⇐ Maeterlinck, Maurice :: Lassitude (French)
Erős váram nekem a szívem (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Můj hrad (Czech)
Erózió (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Erosion (English)
Este, aratás után (Hungarian) ⇐ Klášterský, Antonín :: Večer ve žních (Czech)
Eszkimóiskola (Hungarian) ⇐ Žáček, Jiří :: Eskymácká abeceda (Czech)
Ez a szerelem (Hungarian) ⇐ Prévert, Jacques :: Cet Amour (French)
Ez itt Ön, mikor itthagyott (Hungarian) ⇐ Supervielle, Jules :: C'est vous quand vous êtes partie (French)
Ez minden, mit ma hozhatok (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: It's all I have to bring today (English)
Ez se kell, az se kell (Hungarian) ⇐ Bosquet, Alain :: Pas Besoin (French)
Ezer szív dalolt szívedben (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Tisíce srdcí pělo v srdci tvém (Czech)
(Ezopusz után szabadon) (Hungarian) ⇐ Žáček, Jiří :: (Volně dle Ezopa) (Czech)
Fakó órák (Hungarian) ⇐ Maeterlinck, Maurice :: Heures ternes (French)
Falevél mind mint Nő cseveg (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Leaves like Women interchange (English)
Farkcsóválás — Eb öröme (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A little Dog that wags his tail (English)
Fatetőn üle vén Kajafás (limerick) (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Man in a tree (English)
Faust 19 - Az erdei párbeszéd (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 19 - Das Waldgespräch (German)
Faust (1.1.9. 4.) A Tragédia Első Része. A szomszédasszony háza (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 4.) Der Tragödie erster Teil. Der Nachbarin Haus (German)
Faust (1.1.9. 5.) A Tragédia Első Része. Utca (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 5.) Der Tragödie erster Teil. Straße (German)
Faust (1.1.9. 6.) A Tragédia Első Része. Kert (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 6.) Der Tragödie erster Teil. Garten (German)
Faust (1.1.9. 7.) A Tragédia Első Része. Kerti lak (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 7.) Der Tragödie erster Teil. Ein Gartenhäuschen (German)
Faust (1.1.9. 8.) A Tragédia Első Része. Erdő, barlang (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 8.) Der Tragödie erster Teil. Wald und Höhle (German)
Faust (1.1.9. 9.) A Tragédia Első Része. Gretchen szobája (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 9. Der Tragödie erster Teil. Gretchens Stube (German)
Faust (1.2.1.) A Tragédia Első Része. Marthe kertje (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.1.) Der Tragödie erster Teil. Marthens Garten (German)
Faust (1.2.2.) A Tragédia Első Része. A kútnál (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.2.) Der Tragödie erster Teil. Am Brunnen (German)
Faust (1.2.3.) A Tragédia Első Része. A városfal tövében (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.3.) Der Tragödie erster Teil. Zwinger (German)
Faust (1.2.4.) A Tragédia Első Része. Éjszaka (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.4.) Der Tragödie erster Teil. Nacht (German)
Faust (1.2.5.) A Tragédia Első Része. Dóm (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.5.) Der Tragödie erster Teil. Dom (German)
Faust (1.2.7.) A Tragédia Első Része. Walpurgiséji álom (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.7) Der Tragödie Erster Teil. Walpurgisnachtstraum (German)
Faust (1.2.8.) A Tragédia Első Része. Komor nap. Mező (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.8) Der Tragödie Erster Teil. Trüber Tag. Feld (German)
Faust (1.2.9.) A Tragédia Első Része. Éj, nyílt mező. (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.9) Der Tragödie Erster Teil. Nacht, offen Feld (German)
Faust (1.3) A Tragédia Első Része. Tömlöc (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.3) Der Tragödie Erster Teil. Kerker (German)
Faust (2.5.7) A tragédia második része. Ötödik felvonás, 7. jelenet. Részlet: Chorus mysticus (a mű zárósorai) (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.5.7) Der Tragödie zweiter Teil. Fünfter Akt, 7. Szäne, Auszug: Chorus mysticus (German)
Faust 02 - A látogatás (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 02 - Der Besuch (German)
Faust 03 - Faust aláírja a szerződést (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 03 - Die Verschreibung (German)
Faust 05 - Az Ördög (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 05 - Mephistopheles (German)
Faust 06 - A Tánc (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 06 - Der Tanz (German)
Faust 15 - A figyelmeztetés (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 15 - Die Warnung (German)
Faust 16 - A gyilkosság (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 16 - Der Mord (German)
Faust (2.1.1) A tragédia második része. Első felvonás. Kies vidék. Részlet (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.1.1) Der Tragödie zweiter Teil. Erster Akt. Anmutige Gegend. Ausschnitt (German)
Faustus meg én (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: Faustus and I (English)
Februári éjszaka (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: Noc únorová (Czech)
(Fecskének utószor...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Naposled zamávám ...) (Czech)
Fehér tájkép (Hungarian) ⇐ Orten, Jiří :: Bílý obraz (Czech)
Fejünk fölött szálldosott... (Hungarian) ⇐ Mayer, Rudolf :: Nade námi lítala... (Czech)
Fekete Kávéház (Hungarian) ⇐ Žáček, Jiří :: Café Noir (Czech)
Fél tisztaság egész egészség (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Zäzilie I. (German)
Feleletek (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Odpovědi (Czech)
Felhők alatt gondolt gondolatok (Hungarian) ⇐ Jaccottet, Philippe :: Pensées sous les nuages (French)
Felőlem legyen minden semmivé (Hungarian) ⇐ Marteau, Robert :: Je consens que tout s’efface (French)
Féltékeny Isten ám az Úr — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: God is indeed a jealous God — (English)
Fenékig ürítve (Hungarian) ⇐ Ostravický, Čeněk :: Číš dopita… (Czech)
Fény (Hungarian) ⇐ Theobaldy, Jürgen :: Licht (German)
Fényes éj (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Helle Nacht (German)
Fénytől döglik a légy (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A toad can die of light (English)
Féreg a halál csak (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Death is like the insect (English)
Férjeknek szóló jótanács (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: A Word To Husbands (English)
Földem te vagy (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Du bist mein Land (German)
Földi ésszel sose tudni... (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: There's No Earthly Way Of Knowing (English)
Folyótorkolat nagyságú női nemiszerv (Hungarian) ⇐ Poèmes licencieux 2 - Apollinaire :: Con large comme un estuaire (French)
Fordíthatta volna Efraim Israel (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Mohlo by být napsáno Vítězslavem Nezvalem (Czech)
Fumes (Hungarian) ⇐ Wouters, Liliane :: A Fumes (French)
Furcsa Felhőt ért meg az Ég (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A curious Cloud surprised the Sky (English)
Futball (lásd: Elfajzás, degenerálódás) (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Fußball (nebst Abartung und Ausartung) (German)
Galambosvers (Hungarian) ⇐ Hodjak, Franz :: Gedicht mit Taube (German)
Garasod sincs és nem hoz ő se (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Sie hat nichts und du desgleichen (German)
Goethe legrosszabb versei. Válogatás (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Goethes schlechteste Gedichte. Eine Auswahl (German)
Gondolatok (Hungarian) ⇐ Michaux, Henri :: Pensées (French)
Gyászharang Otokar Březináért (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Smuteční hrana za Otokara Březinu (Czech)
Gyermekimácskák (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kindergebetchen (German)
Gyermeteg, de nagyon is természetes dolog (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Something Childish, but Very Natural (English)
'gyok a Gnú (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: (Don't poo the Gnu...) (English)
Gyötörve, kínozva (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Gemartert (German)
Gyűlölök és szeretek (Hungarian) ⇐ Catullus, Caius Valerius :: Odi et amo (Latin)
Ha ablaktokon átragyog az ég (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Když nebe vaše okna ozáří,,, (Czech)
Ha jól megnézzük... (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Genau besehn (German)
Ha kerekem volna vagy szerelem volna (Hungarian) ⇐ Miller, Vassar :: If I Had Wheels or Love (English)
Ha leszáll az est (Hungarian) ⇐ Esteban, Claude :: Le Soir venu (French)
Ha majd öreg lesz Ön (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: When You are Old (English)
Ha nem kellesz — nincs tény csak ez (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Denial — is the only fact (English)
Ha nem látszok, zseni vagyok, (Hungarian) ⇐ Raabe, Max :: Ich bin nur gut wenn keiner guckt (German)
Ha nem volna irón (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If it had no pencil (English)
Ha ősszel jönnél, hogyha jössz (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: If you were coming in the fall (English)
Ha tartok tőle (Hungarian) ⇐ Keats, John :: When I Have Fears… (English)
Ha vén tyúk vagy és reszketeg... (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: If You Are Old And Have The Shakes (English)
Hajnali fohász (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Morning Prayer (English)
Hajótörés (Hungarian) ⇐ Supervielle, Jules :: Naufrage (French)
Hálaadó, reggeli ima (Hungarian) ⇐ Lorenc, Michael :: Ranní chvála (Czech)
Halál a tengeren (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Tod im Meer (German)
(Halál után: kérdőjel, vessző, puszta pont?...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Za smrti tečka, dvojtečka, či otazník...) (Czech)
Hallgatom a várost (A la santé - Börtönben - VI.) (Hungarian) ⇐ Apollinaire, Guillaume :: J'écoute les bruits de la ville (French)
Hallottam – halva – a Szobám Csendjén Légy zümmögött (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I heard a Fly buzz -- when I died (465) (English)
Hamupipőke (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: Cinderella (English)
Hangyasors (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Ameisen (German)
Hány órakor menjünk kaszálni? (Hungarian) ⇐ Sládek, Josef Václav :: V kolik hodin na luka (Czech)
Hármasban (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Die Drei (German)
Három bohó költemény két fordításban (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: Three Limericks (English)
Három dimenzió (Hungarian) ⇐ Ray, Man :: Three Dimensions (English)
Három Loreley-vers: Brentano, Eichendorff, Heine (Hungarian) ⇐ Brentano, Clemens :: Drei Loreley-Gedichte: Brentano, Eichendorff, Heine (German)
Három remete (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Three Hermits (English)
Három rövid Rilke-vers (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Drei kurze Gedichte (German)
Hat hűséges szolgám van itt... (Hungarian) ⇐ Kipling, Rudyard :: "I Keep Six Honest Serving Men ..." (English)
Hátha (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Whatif (English)
Ház, készen állsz? (Hungarian) ⇐ Schwarcz Vera :: House, are you ready? (English)
Hazudtak mind (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Všichni mi lhali (Czech)
Hegyek (Hungarian) ⇐ Opolský, Jan :: Hory (Czech)
Hélas (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Helas (English)
Hercegi határban... (Hungarian) ⇐ Cseh népdalok :: Na těch panských lukách... (Czech)
Hirtelen megremeg a lelkem (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Náhle se zachvěje má duše (Czech)
Hó (Hungarian) ⇐ Huchel, Peter :: Schnee (German)
Hogy ki volt első szerelmem? Hm... (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Meine erste Liebe... (German)
Hogy' tesz az eső? (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: V dešti (Czech)
Hogyan kell olcsó filmet sütni? (Hungarian) ⇐ Bryan, Tom :: Baking a B-movie (English)
(Hogyha bajt jósolnak neszek egyszerre vallásos leszek...) (Hungarian) ⇐ Jirous ("Magor"), Ivan Martin :: (V neštěstí se vždycky hbitě vracím k religiozitě...) (Czech)
Hogyha majd (Hungarian) ⇐ Žáček, Jiří :: Až (Czech)
Hol a hazám? (Hungarian) ⇐ Tyl, Josef Kajetán :: Kde domov můj (Česká hymna) (Czech)
Hol van a kutya eltemetve? (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Grab des Hunds (German)
Hol vannak a (Hungarian) ⇐ Lorenc, Michael :: Kde (Czech)
Hólabda (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Snowball (Falling Up) (English)
Hold- s csillaglámpás volt az Út (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Road was lit with Moon and star (English)
Holdas éj (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Mondnacht (German)
Holló-blues (Hungarian) ⇐ Uhde, Milan :: Havranovinový blues (Czech)
Holnap (egy vers, két fordítás) (Hungarian) ⇐ Desnos, Robert :: Demain (French)
Hommage à Eric Satie (Hungarian) ⇐ Cocteau, Jean :: Hommage à Eric Satie (French)
Honi mezők, itt meg ott (Hungarian) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Rodné brázdy v šíř i v dál (Czech)
Hőség hava (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Vedra (Czech)
Hozzámért, s már csak azt tudom (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: He touched me, so I live to know (English)
Hűdevacak úr panaszdala (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Mr. Grumpledump's Song (English)
(Hun vetted, te leány...) (Hungarian) ⇐ Cseh népdalok :: (Co to máš, děvečko) (Czech)
(hurkok és más betűk) (Hungarian) ⇐ Kučera, Vojtěch :: (smyčky a jiná písmena) (Czech)
Idővel megjön a bölcsesség (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Coming of Wisdom with Time (English)
Ifjúságom – ifjúságom (Hungarian) ⇐ Neruda, Jan :: Když jsem mlád byl... (Czech)
Így születik a filozófia (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Geburtsakt der Philosophie (German)
Illatos alkonyok (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Vonné soumraky (Czech)
Illó ebéd a hír (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Fame is a fickle food (English)
Ima (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Gebet (German)
Imígyen szóla Konfucius (Hungarian) ⇐ Schiller, Friedrich :: Sprüche des Confucius (German)
Impression Du Matin (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Impression du Matin (English)
Impressions (Les Silhouettes; La Fuite de la Lune) (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Impressions (Les Silhouettes; La Fuite de la Lune) (English)
Incselkedés (Hungarian) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: Škádlení (Czech)
Invictus (Hungarian) ⇐ Henley, William Ernest :: Invictus (English)
Ír nekem valami dáma (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Po letech (Czech)
Írt szívem szerelme (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Napsala mi psaní (Czech)
Isabel kalandjai (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Adventures Of Isabel (English)
Ismert világot hagyni el (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The going from a world we know (English)
Istenkáromlás – isteni káromlás (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Blasphemie (Czech)
Iszony lesz látnunk arcunk szépségét (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Jak snesem hrůzou krásu tváří svých (Czech)
Itt lenn, ni, jó lenni (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Wer denn? (German)
Itta, ette a Szavakat — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: He ate and drank the precious Words — (English)
Jámbor ének (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: Píseň zbožná (Czech)
Jártam a Mennyben (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I went to Heaven (374) (English)
Jer, töltsd e serleget tele! (Hungarian) ⇐ Keats, John :: Fill for me a brimming bowl (English)
Jó találmány a „hit” (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: “Faith” is a fine invention (English)
Jós jelenésben szól megint... (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Zas ve vidění prorockém... (Czech)
Kamarazene XIV (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music XIV (English)
Kamarazene XXXII (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music XXXII (English)
Kamarazene XXXV (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music XXXV (English)
Kamarazene I. (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music I (English)
Kamarazene V. (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music V (English)
Kanál úr és Villáné (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Herr Löffel und Frau Gabel (German)
Kannibálszilveszterezés (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Silvester bei den Kannibalen (German)
Káprázat (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Täuschung (German)
Katonai iskola (Hungarian) ⇐ Cocteau, Jean :: École de guerre (French)
Kávét pörkölő törökök (Hungarian) ⇐ Cseh népdalok :: Turek vaří kávu (Czech)
Kékszakáll (Hungarian) ⇐ St. Vincent Millay, Edna :: Bluebeard (English)
Keleti ballada (Hungarian) ⇐ Ginsberg, Allen :: An Eastern Ballad (English)
Kellemes órák (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: Good Hours (English)
Kentaur és centurio (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Kentauři (Czech)
Kenuzás, Veyatie tó, nyárutó (Hungarian) ⇐ Bryan, Tom :: Canoeing on Loch Veyatie, Late Summer (English)
Kép: Félárnyék (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Tableau At Twilight (English)
Kerekded világ (Hungarian) ⇐ Skácel, Jan :: Kulatý svět (Czech)
Késik a győzelem — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Victory comes late – (English)
Két ballada, egy téma (Hungarian) ⇐ Fontane, Theodor :: Zwei Gedichte, ein thema (German)
Két dal az aláírásról (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: Dvě písně o podpisu (Czech)
Két hang (Hungarian) ⇐ Hlaváček, Karel :: Dva hlasy (Czech)
Két kisokos jobb egy nagyokosnál (két versike) (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Pfiffigkeit ist besser als Weisheit (zwei kleine Gedichte) (German)
Két korai vers (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Dvě rané básně (Czech)
Két muzsikus itt terem (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Zwei Musikanten ziehn daher (German)
Két pudding volt előttem... (Paródia Robert Frost "Két út volt előttem..." c. versére) (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Pudding Not Eaten (Parody of Robert Frost’s “The Road Not Taken”) (English)
Két út volt előttem... (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Road Not Taken (English)
Két vers (Hungarian) ⇐ Blake, William :: Two poems (English)
Két vers, az egyik cinikus, a másik illetlen, de nem cinikus (Hungarian) ⇐ Žáček, Jiří :: Dvě básně, jedna cynická, druhá necudná ale necynická (Czech)
Két vers, egy zsidóellenes, egy keresztényellenes (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: Dvě básně, jedna protižidovská, jedna protikřesťanská (Czech)
(Kétszemközt magammal ...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Se sebou sám...) (Czech)
Ketté (Hungarian) ⇐ Srna, Miroslav :: Ve dví (Czech)
Kettős honvágy (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Doppelheimweh (German)
Kezdtem korán — Vittem Kutyám — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I started Early – Took my Dog – (656) (English)
(Kezemben tartom melledet...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Držím tvý ňadro...) (Czech)
Ki nem könnyezett sohasem (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Wer nie sein Brot mit Tränen aß (German)
(Kinek a vicc nem kenyere...) (Hungarian) ⇐ Psavec (álnév) :: (Ten, kdo humor podceňuje...) (Czech)
Kinőtt szerelmet lelkünk sufniba rak (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We outgrow love, like other things (English)
Királyfi és királylány (Hungarian) ⇐ Német népdalok, népballadák :: Es waren zwei Königskinder (German)
Kis madarak táplálása (Hungarian) ⇐ Queneau, Raymond :: Pour nourrir les petits oiseaux (French)
Kísérleti sivatag (Hungarian) ⇐ Grosjean, Jean :: Désert à l’essai (French)
Kísérthetnek — ha nem vagy is Szoba (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: One need not be a Chamber — to be Haunted (English)
Kiszámolósdim (hogyha van): (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I reckon—when I count it all (English)
Koboldrejtvények (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Elfen-Rätsel (German)
Köd (Hungarian) ⇐ Hodjak, Franz :: Nebel (German)
Kolduslakodalom (Hungarian) ⇐ Német népdalok, népballadák :: Bettelhochzeit (German)
Koldusszerelem (Hungarian) ⇐ Storm, Theodor :: Bettlerliebe (German)
Költemény, tuvudszivígybeveszévélnivi stílusban (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Gedicht in Bi-Sprache (German)
Költősors (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Dichterlos (German)
Könyveimet mért nem küldöm (Hungarian) ⇐ Martialis, Marcus Valerius :: Cur non mitto meos tibi, Pontiliane, libellos (Latin)
Könyvmagányban járok (Hungarian) ⇐ Bancquart, Marie-Claire :: Je marche dans la solitude des livres (French)
Könyvmolyokhoz (Hungarian) ⇐ Burns, Robert :: To the book-worms (English)
Könyvtár (Hungarian) ⇐ Alféri, Pierre :: Bibliothèque (French)
Koplal a cica is (Hungarian) ⇐ Gebirtig, Mordechai :: Hungerik, dajn Kezele (Yiddish)
Koránkelő madár (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Early bird (English)
Körhinta (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Das Karussell (German)
Kosárlabdameccs (Hungarian) ⇐ Žáček, Jiří :: Basketbalový zápas (Czech)
Közbelépés (Hungarian) ⇐ Srna, Miroslav :: Vkročení (Czech)
Kubla kán (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Kubla Khan (English)
Különböző nézőpontok (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Point of View (English)
A különc madár (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Weird-Bird (English)
Kutya-macskabarátság (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Hund und Katze (German)
Küzdelem, szellemfelszabadító (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Struggle to Free the Spirit (English)
La Mer (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: La Mer (English)
Lágy Ujjával a Fény Dobolt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Fingers of the Light (English)
Lakatlan szobában (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: In einem verlassenen Zimmer (German)
Lámpa ég — s bent — olaj (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Lamp burns sure—within— (English)
Lankadó vadak (Hungarian) ⇐ Maeterlinck, Maurice :: Fauves las (French)
Lánynép, ha szeme kék... (Hungarian) ⇐ Cseh népdalok :: Holka modrooká (Czech)
Lapos igazságok (Hungarian) ⇐ Žáček, Jiří :: Prostopravdy (Czech)
(Leány, leány, fecskemadár) (Hungarian) ⇐ Cseh népdalok :: (Dívča, dívča laštovička...) (Czech)
Légy erős (Hungarian) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Silen buď (Czech)
(Lélek vagyok-e férfitestbe'...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Jsem duše snící v těle muže...) (Czech)
Lelkedrebeszélés (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: Apostrofa (Czech)
Lemérek minden Bánatot (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I measure every Grief I meet (English)
Lepkének nem jár szimpátia (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Butterfly Obtains Little Sympathy (English)
Les Ballons (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Les Ballons (English)
Lét és Látszat (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Schein und Sein (German)
Levelek (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Letters (English)
Logika (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Logik (German)
(Lovag vagyok, mesebeli...) (Hungarian) ⇐ Hálek, Vítězslav :: (Já jsem ten rytíř z pohádky...) (Czech)
(Ma először jósoltattam magamnak...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Dnes nechal jsem si poprvé číst osud...) (Czech)
Macskák (Hungarian) ⇐ Kvapil, Jaroslav :: Kočky (Czech)
Madári nagyság (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Großer Vogel (German)
(Magam elé tükröt rakok...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Přistavil jsem si zrcadlo...) (Czech)
Magamra találtam (Hungarian) ⇐ Neruda, Jan :: Našel jsem se! (Czech)
MAGÁNY (Egyetlen Közhelyből Költött Költemény) (Hungarian) ⇐ Wheeler Wilcox, Ella :: Solitude (English)
Magasabb Énem Bölcsessége (komoly Morgenstern-vers) (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Du Weisheit meines höhern Ich (ein ernstes Morgensternsches Gedicht) (German)
Mágikus éjfelek (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Magické půlnoci (Czech)
Majd gondolj rám (Hungarian) ⇐ Rossetti, Christina Georgina :: Remember (English)
Marhára szeretlek (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ich habe dich so lieb (German)
Marie Laurencin (Hungarian) ⇐ Cocteau, Jean :: Marie Laurencin (French)
Más kárán tanul az okos (Hungarian) ⇐ Rückert, Friedrich :: Durch Schaden wird man klug ... (German)
Más Vasárnap Templomba megy (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Some keep the Sabbath going to Church (English)
Meditáció (Hungarian) ⇐ Lorenc, Michael :: Meditace (Czech)
(Még ez is relatív...) (Hungarian) ⇐ Einstein, Albert :: (Auch das ist relativ...) (German)
Megalázva, eltaposva (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Ponížení (Czech)
Megdicsőült éj (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Verklärte Nacht (German)
Megfejthető Talány (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Riddle we can guess (English)
Megfogtam a világbánatot (Hungarian) ⇐ Bataille, Georges :: Je rêvais de toucher (French)
Megíratlanul (Hungarian) ⇐ Orten, Jiří :: Nenapsaná (Czech)
Meguntam már halálosan (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Už se mi k smrti protiví… (Czech)
Megvénülvén (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Im Alter (German)
Melege van? Fázik? (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: Hot And Cold (English)
Melegen süt a napocska (Hungarian) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Jarní slunko zasvítilo (Czech)
Mért fordulsz el, ó, Gyönge? (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Proč odvracíš se, o Slabá? (Czech)
Mese: A bennünk lapuló fenevad (Hungarian) ⇐ Žáček, Jiří :: Bajka o zvířeti v nás (Czech)
Messze a Tengertől a Hold (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Moon is distant from the Sea (English)
Mezei bölcsesség (Hungarian) ⇐ Fred Endrikat :: Bauernweisheit (German)
Mi a különbség az Életforma és az Élet között? (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Between the form of Life and Life (English)
Mi a legjobb a világon? (Hungarian) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: The Best Thing in the World (English)
Mi a vers (Hungarian) ⇐ Lorenc, Michael :: Báseň (Czech)
(Mi a vers?... Minden és semmi.) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Báseň je... Nic a vše!) (Czech)
Mi az a költészet? (Hungarian) ⇐ Hiršal, Josef :: Poezie (Czech)
Mi az, ami jó s bajos? (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Leider! (German)
Mi csak a Nappal tarthatunk — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We can but follow to the Sun— (English)
Mi híja annak, hogy jól érezzem magam: (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Was mir zum Glück fehlt (German)
Mi lenne ha Aludna Ön (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: What If You Slept (English)
Mi van a szerelem után (Hungarian) ⇐ Teasdale, Sara :: After Love (English)
Mi volna a költők Bűvszava, mi (Hungarian) ⇐ Brentano, Clemens :: Was wäre der Dichter wunderbar Spiel (German)
Mi volt a szerelmünk? Ócska mécses… (Hungarian) ⇐ Neruda, Jan :: Láska shořela jak tenká svíce... (Czech)
Mielőtt tó, folyó befagy (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Before the ice is in the pools (English)
Miért leszek én szentté? (Hungarian) ⇐ Cadiot, Olivier :: Pourquoi je deviens un saint (French)
Miért születtem másmilyennek? (Hungarian) ⇐ Blake, William :: Why Was I Born (English)
Mikor kivirágzik a csipkebokor (Hungarian) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: Když kvetou šípky... (Czech)
Milyen lehet költőnek lenni 1. - Bocsánatos (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Dichterwesen 1. Verzeihlich (German)
Milyen lehet költőnek lenni 2. - Hja, hát ő is csak ugye... (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Dichterwesen 2. Auch er (German)
Milyen lehet költőnek lenni 3. - Ha túl jó dolga van (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Dichterwesen 3. Zu gut gelebt (German)
Minden dolgok kuszasága (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Spletitost věcí (Czech)
Minden gondolatomra volt Szó (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I found the words to every thought (English)
Minden üt mindenütt (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Überall (German)
Minden tél oly rövid — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: The Winters are so short — (English)
Minden zsák megtalálja a maga egerét (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der Sack und die Mäuse (German)
Mindig figyel valaki a hátad mögött (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Nie bist du ohne Nebendir (German)
Mint sarju dűlő mellett (Hungarian) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Jak štěp u cesty polem (Czech)
Mint szürkületből az ezüst galamb (Hungarian) ⇐ Keats, John :: As from the darkening gloom a silver dove (English)
Mintha fantom símogatna (Hungarian) ⇐ Whitman, Walt :: As If a Phantom Caress'd Me (English)
Miről jegyzi meg Akasztófabimbula a hónapok nevét (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Wie sich das Galgenkind die Monatsnamen merkt (German)
Misztikus álarc (Hungarian) ⇐ Varin, Claire :: Masque mystique (French)
Misztikus éjszaka (Hungarian) ⇐ Auředníček, Otakar :: Mystická noc (Czech)
(Mit is meséltem? Semmi mesést...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Co že jsem říkal? Nevím už...) (Czech)
Mit kértem nagy talán — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Perhaps I asked too large — (English)
Mit szeret a költő? (Hungarian) ⇐ Grillparzer, Franz :: Des Dichters Vorliebe (German)
Mókuskerék (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Laufrad (German)
Mondd csak, te nappali álmodozó (Hungarian) ⇐ Mahler, Gustav :: Sag' an, du Träumer (German)
Morgenstern Jancsija és Juliskája (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Hansel und Gretel (German)
Most már késő (Hungarian) ⇐ Moustaki, Georges :: Il est trop tard (French)
Mr. Enyém (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: Mr. Mine (English)
(Mustár és virsli a fejem felett...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Na stropě hořčice...) (Czech)
Múzeum (Hungarian) ⇐ Vodňanský, Jan :: Muzeum (Czech)
Muzsikusok a város előtt (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Vor der Stadt (German)
Nagy Gyászmenet járta Agyamat (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I felt a Funeral, in my Brain (280) (English)
Nagy Téboly — ez isteni Ész (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Much Madness is divinest Sense (English)
(Nagy volt a szerelmük, ó, nagy!...) (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: (Die Liebe war nicht geringe...) (German)
Nagynehezen feltápászkodom (Hungarian) ⇐ Jaccottet, Philippe :: Je me redresse avec effort (French)
Napraforgóvirág (Hungarian) ⇐ Blake, William :: Ah! Sunflower (English)
Ne add fel álmaid (Hungarian) ⇐ Hughes, Langston :: Dreams (English)
(Ne felejtsük el, hogy a kommunizmus nem csak koncentrációs tábor volt, hanem hülyék intézete is) (Hungarian) ⇐ Éluard, Paul :: (N'oublions pas que le communisme n'était pas seulement un camp de concentration mais encore un établissement pour enfants débiles) (French)
Negyedéves mérleg (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: One Third Of The Calendar (English)
Nehéz időkben (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: V zlých časech (Czech)
Nem elég nagy a világ (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: Svět příliš malý je (Czech)
Nem féltem visszanézni (Hungarian) ⇐ Apollinaire, Guillaume :: J'ai eu le courage de regarder en arrière (French)
Nem hagyhatom barátom itt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I should not dare to leave my friend (English)
Nem hagyták, hogy madár legyek (Hungarian) ⇐ Manger, Yitzik :: Oyfn veg shteyt a boym (Yiddish)
Nem játszunk Sírokon (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We do not play on Graves (English)
Nem szánandó ki vízbe fúl (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Drowning is not so pitiful (English)
Nem tehetek róla (Hungarian) ⇐ Vian, Boris :: Je n'peux pas m'empêcher (French)
Nem tudok bűnt és nem tudok időt... (Hungarian) ⇐ Janovický, Jaroslav Vladimír :: Neznám času a neznám viny... (Czech)
(Nem voltam fodrásznál...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Tyhle mé vlasy líbala jsi...) (Czech)
Nem! (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nein! (German)
Néma száj mozgása (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Pohyb němých úst (Czech)
Némely dolgok (Hungarian) ⇐ Theobaldy, Jürgen :: Die Einzelnen (German)
Némi enyhe Tavaszi Téboly (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A little Madness in the Spring (English)
Némi enyhe Tavaszi Téboly (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A little Madness in the Spring (English)
Nincs (Hungarian) ⇐ Holan, Vladimír :: Není (Czech)
Nincs Fregatt Könyvhöz fogható (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: There is no Frigate like a Book (English)
Nincs más, csak Szerelem (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: That Love is all there is (English)
Nincs más, mint Szerelem (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: That Love is all there is (English)
Nincs mindig gondolatra szód (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Your thoughts don't have words every day (English)
Nincs sorscsapás se katasztrófa (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: To není náhlá katastrofa (Czech)
Nő, névtelen (Hungarian) ⇐ Lorenc, Michael :: Bezejmenná (Czech)
Nocturno (Hungarian) ⇐ Klášterský, Antonín :: Nocturno (Czech)
Nőmet énekelem (Hungarian) ⇐ Velter, André :: Je chante ma femme (French)
Nősülj meg, pajtás (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Ožeň se, bratře (Czech)
NOSZTALGIÁK 01, 12 (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: TESKNICE 01, 12 (Czech)
NOSZTALGIÁK 06. Duma, dumka (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: TESKNICE 06. Dumka (Czech)
NOSZTALGIÁK 10. Vihar és juhar (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: TESKNICE 10. Bouře (Czech)
Notturno (Hungarian) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: Notturno (Czech)
Nyárelő (Hungarian) ⇐ Melançon, Robert :: Le Début de l’été (French)
Nyári napforduló (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Letní slunovrat (Czech)
Nyári szerenád (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Summer Serenade (English)
Nyomok a hóban (Hungarian) ⇐ Klášterský, Antonín :: Stopy v sněhu (Czech)
Nyugati virradás (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Svítání na západě (Czech)
Nyugtalan éj az őszi éj… (Hungarian) ⇐ Geisslová, Irma :: Noc neklidná, noc jesenní... (Czech)
Ó, Transita, míg halál fújta passzát... (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: O Minulá, když smrti věčný passát… (Czech)
Odüsszeusz hazatérése (Hungarian) ⇐ Bancquart, Marie-Claire :: Retour d’Ulysse (French)
Olajos szardínia (Hungarian) ⇐ Fourest, Georges :: Sardines à l’huile (French)
Olvasás, írás elfelednek (Hungarian) ⇐ Orten, Jiří :: Už ani psát… (Czech)
Oly korlátozott... (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Beschränkt (German)
Olyan városok, melyeknek arcuk van (Hungarian) ⇐ Brossard, Nicole :: Villes avec un visage (French)
Ön-Hírnevem, Igazolás (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Fame of Myself, to justify (English)
Önéletrajzomból (Hungarian) ⇐ Žáček, Jiří :: Z autobiografie (Czech)
Ördögszonáta (Hungarian) ⇐ Opolský, Jan :: Ďábelská sonáta (Czech)
Örökkévalóság — Magam mögött (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Behind Me—dips Eternity (English)
Örökkévalóság! Jó az ha van - másnak!... (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: Nechci jít na věčnost (Czech)
Örökre más lett madarak dala (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: Never Again Would Bird's Song Be the Same (English)
Összeházasodásra hívó fütyörészés (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Tin Wedding Whistle (English)
Őszi nap (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Herbsttag (German)
Őszi pillanatok III (Hungarian) ⇐ Jelínek, Bohdan :: V podzimních chvílích III (Czech)
Őszutó (Hungarian) ⇐ Ponge, Francis :: La Fin de l’automne (French)
(Öt lépés előre, négy hátra...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Pět kroků vpřed a čtyři zpět...) (Czech)
Öt tyúk, hat tyúk (gyermekvers) (Hungarian) ⇐ Blüthgen, Victor :: Die fünf Hühnerchen (German)
Ott születtem én (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: The Birthplace (English)
Őzet láttam az este én... (Hungarian) ⇐ Hálek, Vítězslav :: Já laňku vidím za šera (Czech)
(Özönvíz!) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Potopa! V nás, i tam...) (Czech)
Pacsirtának (Hungarian) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Skřivánkovi (Czech)
Pacsirtaszó keltett (Hungarian) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Se skřivánkem vstávám (Czech)
Pajzán versek (enyhén szólva...) (Hungarian) ⇐ Poèmes licencieux :: Poèmes licencieux (pour ne pas dire plus…) (French)
Pajzánkodás (Hungarian) ⇐ Voltaire (François Marie Arouet) :: Polissonnerie (French)
Palmström órája (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Palmströms Uhr (German)
Pápaszem, cilinder, sétabot... (Hungarian) ⇐ Neruda, Jan :: Binokl na očích, v ruce hůl... (Czech)
Parabola 2 (Hungarian) ⇐ Desnos, Robert :: Parabole 2 (French)
Paradicsomkertbe Isten ment Ádámmal szép kettesben (Hungarian) ⇐ Cseh népdalok :: Šel jest Pánbůh (Czech)
Párhuzamosság-szindróma (Hungarian) ⇐ Holub, Miroslav :: Syndrom rovnoběžek (Czech)
Patkolják a huszár lovát (Hungarian) ⇐ Cseh népdalok :: Dal husar koně kovat (Czech)
Percek (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Vteřiny (Czech)
Pici, vén, s a kezében a gong (limerick) (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Man with a gong (Limerick) (English)
Picim (Hungarian) ⇐ Mallarmé, Stéphane :: Mignonne (French)
Pierrot Lunaire 1. (1-7) (Hungarian) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: Pierrot Lunaire 1. (1-7) (German)
Pierrot Lunaire 1. [1] (1., 2., 3.) (Hungarian) ⇐ Giraud, Albert :: Pierrot Lunaire 1. [1] (1., 2., 3.) (French)
Pierrot Lunaire 1. [2] (4., 5., 6., 7.) (Hungarian) ⇐ Giraud, Albert :: Pierrot Lunaire 1. [2] (4., 5., 6., 7.) (French)
Pierrot Lunaire 2. (8-14) (Hungarian) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: Pierrot Lunaire 2. (8-14) (German)
Pierrot Lunaire 2. [1] (8., 9., 10) (Hungarian) ⇐ Giraud, Albert :: Pierrot Lunaire 2. [1] (8., 9., 10) (French)
Pierrot Lunaire 2. [2] (11., 12., 13., 14.) (Hungarian) ⇐ Giraud, Albert :: Pierrot Lunaire 2. [2] (11., 12., 13., 14.) (French)
Pierrot Lunaire 3. (15-21) (Hungarian) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: Pierrot Lunaire 3. (15-21) (German)
Pierrot Lunaire 3. [1] (15., 16., 17.) (Hungarian) ⇐ Giraud, Albert :: Pierrot Lunaire 3. [1] (15., 16., 17.) (French)
Pierrot Lunaire 3. [2] (18., 19., 20., 21.) (Hungarian) ⇐ Giraud, Albert :: Pierrot Lunaire 3. [2] (18., 19., 20., 21.) (French)
Pihen a baj (Hungarian) ⇐ Michaux, Henri :: Repos dans le Malheur (French)
Pimasz kölyök (Hungarian) ⇐ Dehmel, Richard :: Frecher Bengel (German)
Píseki versike (Hungarian) ⇐ Šrámek, Fráňa :: Písecká (Czech)
Platon barlangjában (Hungarian) ⇐ Raine, Kathleen :: In Plato's Cave (English)
Politically correct (Érdekes, már akkor is...) (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Rechthaber (German)
Politikai ujj-ság (Hungarian) ⇐ Grillparzer, Franz :: In Politik... (German)
Portré (Hungarian) ⇐ Noël, Bernard :: Portrait (French)
Portugál szonettek XXXIII (Hungarian) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: Sonnets From the Portuguese XXXIII (English)
Portugál szonettek XLIV (Hungarian) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: Sonnets From the Portuguese XLIV (English)
Portugál szonettek XLIV (szórakoztató gépi fordítás) (Hungarian) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: Sonnets From the Portuguese XLIV (English)
Priapus (Hungarian) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: Priapus (Czech)
Priapus - 05. A fa-Priapus (Hungarian) ⇐ Priapeia :: Priapus - 05. (Latin)
Priapus - 06. Nyelvbotlás (Hungarian) ⇐ Priapeia :: Priapus - 06. (Latin)
Priapus - 08. Priapus védőbeszéde (Hungarian) ⇐ Priapeia :: Priapus - 08. (Latin)
Priapus - 09. A művészetnél a pikantériát jobban kedvelő, lopva leselkedő leányzó (Hungarian) ⇐ Priapeia :: Priapus - 09. (Latin)
Priapus - 17. Túl nagy? Einstein óta minden relatív, ez is (Hungarian) ⇐ Priapeia :: Priapus - 17. (Latin)
Priapus -25. A nagyf... Priapus panaszolkodása (Hungarian) ⇐ Priapeia :: Priapus - 25. (Latin)
Prózába zártak ők (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: They shut me up in Prose — (English)
Rahoont Ő siratja (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: She Weeps over Rahoon (English)
Te őrködöl (Hungarian) ⇐ Raabe, Max :: Du passt auf mich auf (German)
Reformoktól mit se várok (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Nečekám nic od reforem, (Czech)
Rejtett szerelem (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Skrytá láska (Czech)
Remegünk az akarat hatalmán (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Chvíme se nad mocí vůle (Czech)
Reményevesztett munkálkodás. (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Work Without Hope (English)
Reménytelen munka (Hungarian) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Work Without Hope (English)
Renoldsné asszony macskájához intézett szonett (Hungarian) ⇐ Keats, John :: Sonnet to Mrs. Renolds’s Cat (English)
Requiescat (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Requiescat (English)
Részeg koltő válasza (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Antwort eines trunknen Dichters (German)
Részvét (Hungarian) ⇐ Klášterský, Antonín :: Soucit (Czech)
Rím és románc (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: The Romance (English)
(Ritka a jó nap...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Tak málo světlých chvil...) (Czech)
RÓBERT DÁVID-BALLADÁK 01. Az első, François Villon megszólítására szerzett ballada (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Balada první oslovující Françoise Villona (Czech)
RÓBERT DÁVID-BALLADÁK 05. Az ötödik, a becsületét el nem veszítette szegénységről szóló ballada (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Balada pátá o chudobě, která cti netratí (Czech)
RÓBERT DÁVID-BALLADÁK 07. A hetedik, jellemünk megváltoztathatatlan voltáról szerzett ballada (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Balada sedmá o nepolepšitelné povaze (Czech)
RÓBERT DÁVID-BALLADÁK 24. A huszonnegyedik, az elbitangolt diákról szóló ballada (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Balada dvacátá čtvrtá, O zběhlém studentovi (Czech)
RÓBERT DÁVID-BALLADÁK 35. A harmincötödik, egy papírhajóról szóló ballada (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Balada třicátá pátá o papírové lodičce (Czech)
RÓBERT DÁVID-BALLADÁK 37. A harminchetedik, az agglegénységről szerzett ballada (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Balada třicátá sedmá o samotářství (Czech)
RÓBERT DÁVID-BALLADÁK 52. Az ötvenkettedik, búcsút mondó ballada (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Balada padesátá druhá na rozloučenou (Czech)
RÓBERT DÁVID-BALLADÁK. Kritikusaimnak szóló ballada (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Balada kritikům (Czech)
Románc (Az ócska szabócska) (Hungarian) ⇐ Busch, Wilhelm :: Romanze (German)
Románc IV. Károlyról (Hungarian) ⇐ Neruda, Jan :: Romance o Karlu IV. (Czech)
Rondeau (Hungarian) ⇐ Hunt, Leigh :: Rondeau (English)
Rondó (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Rondel (German)
Rossz természet (Hungarian) ⇐ Jacob, Max :: Mauvais caractère (French)
(Rosszul) időzített meditációk, 1, 2 (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: (Un)timely musings, 1 and 2 (English)
Ruha teszi a költőt (Hungarian) ⇐ Martialis, Marcus Valerius :: Quidam me modo, Rufe, diligenter... (Latin)
S én mégis habozok (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: A přece zdráhám se (Czech)
Sailor’s All (Hungarian) ⇐ Kolbe, Uwe :: Sailor’s All (German)
Sailor’s We Must Stop (Hungarian) ⇐ Kolbe, Uwe :: Sailor’s We Must Stop (German)
Sajnálat (Hungarian) ⇐ Orten, Jiří :: Lítost (Czech)
Sajt & cékla (Hungarian) ⇐ Miransky, Peretz :: קעז און בוריק (Yiddish)
Sámuel megjelenik Saul előtt (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Samuels Erscheinung vor Saul (German)
Sámuel megjelenik Saul előtt (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Samuels Erscheinung vor Saul (German)
Sámuel megjelenik Saul előtt (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Samuels Erscheinung vor Saul (German)
Saul és Dávid (Hungarian) ⇐ Mackay, Charles :: Saul and David (English)
Segítség, megtérítettek! (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: Na víru obrácený (Czech)
Sehovase többé (Hungarian) ⇐ Kolbe, Uwe :: Nirgendwo mehr hin (German)
Sejtések (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Předtuchy (Czech)
Sellő (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: A mermaid (English)
Shelley pacsirtája (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: Shelley's Skylark (English)
Sirálydal (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Möwenlied (German)
Sírfelirat (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: Epitaf (Czech)
Sírfelirat (Hungarian) ⇐ Ebner-Eschenbach, Marie von :: Grabschrift (German)
Síró sötét felhő vonul... (Hungarian) ⇐ Mayer, Rudolf :: V pláči temný mrak se žene... (Czech)
Sláva leánya - Előhang (Hungarian) ⇐ Kollár, Jan :: Slávy dcera – Předzpěv (Czech)
Sohase nyaggattam az istent (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Nikdy jsem boha neobtěžoval (Czech)
Sosem erjesztett szeszt nyelek (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I taste a liquor never brewed (English)
Sosem láttam lapályt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I never saw a moor (English)
Sosem tudjuk meddig vagyunk (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: We never know how high we are (English)
Spektrális attitüdök (részlet) (Hungarian) ⇐ Breton, André :: Les attitudes spectrales (extraits) (French)
Stasi-ballada (Hungarian) ⇐ Biermann, Wolf :: Die Stasi-Ballade (German)
Súlytöbblet (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Übergewicht (German)
Süss, arany napkorong (Hungarian) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Hřej, zlaté slunečko (Czech)
(szabadság) (Hungarian) ⇐ Havel, Václav :: (svoboda) (Czech)
Szakítás (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Parting (English)
Számba repült a sült galamb (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: I'Ve Got A Golden Ticket (English)
Szántómon minden talpalat (Hungarian) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Mé orné půdy každý hon (Czech)
Századvég (Hungarian) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: V konec století (Czech)
Szeg, deszkába tűzve (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Nagel saß in einem Stück Holz (German)
Szenteste (Hungarian) ⇐ Jelínek, Bohdan :: Štědrý den (Czech)
Szenteste előtt (Hungarian) ⇐ Erben, Karel Jaromír :: Štědrý den (Czech)
Szép a Bözsi lába, csak sajna! hiába (Hungarian) ⇐ Raabe, Max :: Wenn die Elisabeth nicht so schöne Beine hätt' (German)
Szépíróknak mondom (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Což, páni spisovatelé (Czech)
Szépségért haltam én (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: I died for beauty (English)
Szeptember (Hungarian) ⇐ Huchel, Peter :: September (German)
Szerény ajándék volt mindez, szerelmem... (Hungarian) ⇐ Šolc, Václav :: To byly, lásko, skromné jenom dary... (Czech)
Szeress, míg szeretned lehet! (Hungarian) ⇐ Freiligrath, Ferdinand :: O lieb, solang du lieben kannst! (German)
Szeress! (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Hab mich lieb! (German)
Szeszesital (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Nothing makes me sicker (English)
Széthullás — nem perc Műve az (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Crumbling is not an instant's Act (English)
Szimbolizmus (Hungarian) ⇐ Domingo, Eunice-Grace :: Symbolism (English)
Szimbólumok (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: Symbols (English)
Szimfónia sárga hangnemben (Hungarian) ⇐ Wilde, Oscar :: Symphony In Yellow (English)
Színeim (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Colors (English)
Sznob vagyok (Hungarian) ⇐ Vian, Boris :: Je suis snob (French)
Szomorú strófák (Hungarian) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: Smutné sloky (Czech)
Szonett (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: A Sonnet (English)
Szonett a lélegzetről (Hungarian) ⇐ Mikulášek, Oldřich :: Sonet o dechu (Czech)
Szordínós esteli hangulatkák (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Nálada tichých večerů (Czech)
Szörnyetegekkel esett találkozásaim (Hungarian) ⇐ Silverstein, Shel :: Monsters I've met (English)
Szúnyogok, muslincák (Hungarian) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Komáři (Czech)
Tájkép fekete lóval és felejtésfolyóval (Hungarian) ⇐ Skácel, Jan :: Krajina s černým koněm a řekou zapomnění (Czech)
Támadt ma egy Gondolatom — (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Thought went up my mind today — (English)
Tanárom nem volt oly jó (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: My Teacher Wasn'T Half As Nice As Yours Seems To Be (English)
Tanáromnak (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: An meinen Lehrer (German)
Tanmese (Hungarian) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Fable (English)
Tárva tárt ablak (Hungarian) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: Otevřené okno (Czech)
Tavaszi éj (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Jarní noc (Czech)
Te fényes nyári éjszaka... (Hungarian) ⇐ Neruda, Jan :: Letní ty noci zářivá... (Czech)
Te, ki trónok alá bújsz szónokolni... (Hungarian) ⇐ Šolc, Václav :: Ty, jež sedáváš knížat u podnoží (Czech)
Téboly (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: Frenzy (English)
Tébolyult rondó (Hungarian) ⇐ Kvapil, Jaroslav :: Bláznivé rondeau (Czech)
Téglának azt mondja tégla (Hungarian) ⇐ Kratochvíl, Miloš :: Cihly (Czech)
Tehozzád (komoly Ringelnatz-vers) (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: An dich (ein ernstes Gedicht von Ringelnatz) (German)
Téli alkonyat (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Winterdämmerung (German)
Teli ég (Hungarian) ⇐ Supervielle, Jules :: Plein ciel (French)
Téli köd (Hungarian) ⇐ Huchel, Peter :: Winternebel (German)
Téli pillanat (Hungarian) ⇐ Skácel, Jan :: Vteřina v lednu (Czech)
Testvérviszály a Habsburg-házban. IV. felvonás. Két részlet (Hungarian) ⇐ Grillparzer, Franz :: Ein Bruderzwist in Habsburg. Vierter Aufzug. Zwei Ausschnitte (German)
Ti fényforrások, csillagok... (Hungarian) ⇐ Hálek, Vítězslav :: Vy světel zřídla hvězdnatá... (Czech)
Tiszta reggel (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Čisté jitro (Czech)
Tiszteletreméltó korú anyagból 1896-ban szabott ballada (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: Ballada z r. 1896 na látku ctihodně starou (Czech)
Tizenegy szótag lesz verssorom (Hungarian) ⇐ Louÿs, Pierre :: Je chanterai des vers de onze syllabes (French)
(Tömegben vonulnak alakok...) (Hungarian) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Pokojem obcházej postavy...) (Czech)
Tompa úr és Éles úr panaszolkodása (Hungarian) ⇐ Kraus, Hans-Peter :: Dumpf und Spitzig klagen an (German)
Töredék (Hungarian) ⇐ Marlowe, Christopher :: A Fragment (English)
Törzsökös hölgyköldökök (Hungarian) ⇐ Brassens, Georges :: Le Nombril des Femmes d'Agent (French)
Tövises a rózsa útja (Hungarian) ⇐ Schwitters, Kurt :: Keine Rose (German)
Tragikus történet (Hungarian) ⇐ Hoffmann von Fallersleben :: Tragische Geschichte (German)
Tréfa (Hungarian) ⇐ Tieck, Ludwig :: Scherz (German)
Trónkövetelők (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Kronprätendenten (German)
TU 104 (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: TU 104 (Czech)
Tudom... (Hungarian) ⇐ Orten, Jiří :: Vím... (Czech)
Tükör (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Spiegel (German)
Tündérmese Tetete hercegnőnek (Hungarian) ⇐ Daněk, Václav :: Pohádka pro princeznu Batyty (Czech)
Tűnődés (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: Reflexe (Czech)
Tutto è Sciolto (Hungarian) ⇐ Joyce, James :: Tutto è Sciolto (English)
Tűz és jég (Hungarian) ⇐ Frost, Robert :: Fire and Ice (English)
Tűzhányók az Szicilia (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Volcanoes be in Sicily (English)
Üdvöz légy, csodálatos kút (klasszikus pornográf vers) (Hungarian) ⇐ Ronsard, Pierre de :: Je te salue, Ô merveillette fente (French)
Újévi dal [egy jó és híres költő kínosan gyermeteg és nevetséges szocialista-realista verse] (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Novoroční (Czech)
Uraim, teli van ugye (Hungarian) ⇐ Dahl, Roald :: Dear Friends, We Surely All Agree (English)
Üresség a parkban (Hungarian) ⇐ Stevens, Wallace :: Vacancy in the Park (English)
Utánunk az özönvíz (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Po nás ať přijde potopa (Czech)
Utánunk az özönvíz (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Po nás ať přijde potopa (Czech)
Vad Éj – Sok Éj! (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Wild Nights -- Wild Nights! (249) (English)
VADLUDAK 01. Mottó (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: DIVOKÉ HUSY 01. Nápis (Czech)
VADLUDAK 02. Vadludak (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: DIVOKÉ HUSY 02. Divoké husy (Czech)
VADLUDAK 08. Lent a vén kútban (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: DIVOKÉ HUSY 08. Stará studna (Czech)
VADLUDAK 10. Epilógus (Hungarian) ⇐ Nezval, Vítězslav :: DIVOKÉ HUSY 10. Epilog (Czech)
Vagabundusok (Hungarian) ⇐ Theobaldy, Jürgen :: Vagabunden (German)
Vágyakozás (Hungarian) ⇐ Orten, Jiří :: Touha (Czech)
Vágyban (Hungarian) ⇐ Jelínek, Hanuš :: V touze (Czech)
'Vagyok' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra] (Hungarian) ⇐ Clare, John :: 'I am' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra] (English)
Valahol egy fémgomb akadt (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es war ein Stahlknopf irgendwo (German)
Valaki akinek valaha volt valakije (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: Someone Who Used To Have Someone (English)
Valaki oboázott (Hungarian) ⇐ Hlaváček, Karel :: Hrál kdosi na hoboj (Czech)
Valakiből csibész lett (Hungarian) ⇐ Brassens, Georges :: Celui Qui A Mal Tourné (French)
Valódinak képzellek (Hungarian) ⇐ Waddington, Miriam :: You as real (English)
(Valóság...) (Hungarian) ⇐ Diviš, Ivan :: (Skutečnosti...) (Czech)
Van ám egy másik ég (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: There Is Another Sky (English)
Van ám Magány másfajta is (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: There is another Loneliness (English)
Van egy úr, öreg, ó, budai (limerick) (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Person of Buda (Limerick) (English)
Van, Kit a Halál Életre sújt (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A Death blow is a Life blow to Some (English)
Vándordal (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Reiselied (German)
Variációk egy Schubert-témára (Hungarian) ⇐ Schubert, Franz :: Was ist Gebet? (German)
Városok igazándiból (Hungarian) ⇐ Brossard, Nicole :: Villes réellement (French)
Városok újra meg újra visszatérő gondolattal (Hungarian) ⇐ Brossard, Nicole :: Villes avec une pensée qui revient (French)
Vasárnap (Hungarian) ⇐ Goffette, Guy :: Dimanche (French)
Vasárnap (Hungarian) ⇐ Prévert, Jacques :: Dimanche (French)
Vedelek (Hungarian) ⇐ Vian, Boris :: Je bois (French)
Végállomás (Hungarian) ⇐ Srna, Miroslav :: Konečná (Czech)
Végülis lehetséges az (Hungarian) ⇐ Gellner, František :: Konečně je to možná věc (Czech)
Velence (Hungarian) ⇐ Lermontov, Mihail Jurjevics :: Венеция (Russian)
Vendégkönyvbe való vers (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Stammbuchvers (German)
Vénember mindenkit zavar (Hungarian) ⇐ Nash, Ogden :: Old Men (English)
Venus nélkül (egy vers, két fordítás) (Hungarian) ⇐ Žáček, Jiří :: Bez Venuší (Czech)
Vers egy orosz bazárban vásárolt bábu számára (Hungarian) ⇐ Yourcenar, Marguerite :: Poème pour une poupée achetée dans un bazar russe (French)
Vers, 2 óra 16 perckor (Hungarian) ⇐ Hodjak, Franz :: 2 Uhr 16 Gedicht (German)
Versfoszlány (Hungarian) ⇐ Hora, Josef :: Zlomený verš (Czech)
Veszélyben (Hungarian) ⇐ Hora, Josef :: V nebezpečí (Czech)
Vigasz (Hungarian) ⇐ Halas, František :: Útěcha (Czech)
Vihar (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Bouře (Czech)
Vihar után (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Nach dem Gewitter (German)
Viperafészkek (Hungarian) ⇐ Březina, Otokar :: Doupata hadů (Czech)
Visszhangvárosok (Hungarian) ⇐ Brossard, Nicole :: Villes d’écho (French)
Vizitáció (Hungarian) ⇐ Jacob, Max :: Visitation (French)
Vízre, a szomj tanít (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: Water, is taught by thirst (English)
Víztelen városok (Hungarian) ⇐ Brossard, Nicole :: Villes sans eau (French)
Volt egy vén pasi, hágai (limerick) (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Person of Chili (Limerick) (English)
Volt egyszer egy gyufaszál... (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: War einmal ein Schwefelholz ... (German)
Volt-nincs Remény (Hungarian) ⇐ Dickinson, Emily :: A great Hope fell (English)
Voltál-e már a Napon, barátom? (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Bist du schon auf der Sonne gewesen? (German)
Vóna ott Bavorov... (Hungarian) ⇐ Cseh népdalok :: Kdyby byl Bavorov (Czech)
Vonatra várva (Hungarian) ⇐ Sova, Antonín :: Než přijel vlak (Czech)
Whisper in agony (Hungarian) ⇐ Supervielle, Jules :: Whisper in agony (French)
Zaklatott dal. Időpont: 1913 (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: Nervosní píseň roku 1913 (Czech)
Zarándoklás (Hungarian) ⇐ Vivien, Renée :: Pèlerinage (French)
Zárt ajtók (Hungarian) ⇐ Sexton, Anne :: Locked doors (English)
Zöldfülű a ceruzám (Hungarian) ⇐ Vodňanský, Jan :: Moje tužka ušatá (Czech)
ZSEBVERSEK (válogatás) (Hungarian) ⇐ Žáček, Jiří :: KAPESNÍ BÁSNĚ (výběr) (Czech)
Zsengeföld térképe (Hungarian) ⇐ Moustaki, Georges :: La Carte du Tendre (French)
Zűrös napok, birodalmak inognak... (Hungarian) ⇐ Dyk, Viktor :: V dnech nejistých... (Czech)
(Editor of this page: Efraim Israel)