The page of Lator László, Hungarian Translations
Translations
A "Fűszálak" értelme (Hungarian) ⇐ Whitman, Walt :: Leaves of Grass' Purport (English)A bargai óra (Hungarian) ⇐ Pascoli, Giovanni :: L'ora di Barga (Italian)
A bárka (Hungarian) ⇐ Montale, Eugenio :: L'arca (Italian)
A béka, mely elsőnek pedzi húrját (Hungarian) ⇐ Montale, Eugenio :: La rana, prima a ritentar la corda (Italian)
A bölcset jó sorsában (Hungarian) ⇐ Santillana, El Marqués :: En el próspero tiempo las serenas (Spanish)
A démonom (Hungarian) ⇐ Lermontov, Mihail Jurjevics :: Мой демoн (Russian)
A fajdkakas (Hungarian) ⇐ Montale, Eugenio :: Il gallo cedrone (Italian)
A fergeteg (Hungarian) ⇐ Montale, Eugenio :: La Bufera (Italian)
A fiatal szolgáló (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Die junge Magd (German)
A fülbevaló (Hungarian) ⇐ Montale, Eugenio :: Gli orecchini (Italian)
A halál hét strófája (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Siebengesang des Todes (German)
A haldokló gladiátor (Hungarian) ⇐ Lermontov, Mihail Jurjevics :: Умирающий гладиатор (Russian)
A halott testvér dala (Hungarian) ⇐ Akritasz-dalok és balladák :: Του νεκρού αδελφού (Greek)
A három pálma (Hungarian) ⇐ Lermontov, Mihail Jurjevics :: Три пальмы (Russian)
A hattyúdal (Hungarian) ⇐ Pascoli, Giovanni :: Il transito (Italian)
A hitleri tavasz (Hungarian) ⇐ Montale, Eugenio :: La primavera hitleriana (Italian)
A kapitány (Hungarian) ⇐ Ungaretti, Giuseppe :: Il Capitano (Italian)
A kertben (Hungarian) ⇐ Fet, Afanaszij Afanaszjevics :: В саду (Russian)
A kisasszony állt a parton (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Das Fräulein stand am Meere (German)
A lakoma (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Das Gastmahl (German)
A lélek alkonya (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Geistliche Dämmerung (German)
A máglyán (Hungarian) ⇐ Törne, Volker von :: Am scheiterhaufen (German)
A magnólia árnya (Hungarian) ⇐ Montale, Eugenio :: L’ombra della magnolia (Italian)
A mi napunk (Hungarian) ⇐ Szeferisz, Jorgosz :: Ο δικός μας ήλιος (Greek)
A narni Galeottóhoz (Hogy rólad dalolok...) (Hungarian) ⇐ Janus Pannonius :: Ad Galeottum Narniensem - Si, Galeotte, meo te collaudavero versu ... (Latin)
A neszező vizekben (Hungarian) ⇐ Vogelweide, Walther von der :: Ich hôrte ein wazzer diezen (German)
A pillanat (Hungarian) ⇐ Borges, Jorge Luis :: El instante (Spanish)
A próféta (Hungarian) ⇐ Lermontov, Mihail Jurjevics :: Пророк (Russian)
A régi kert (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der alte Garten (German)
A szavak estéje (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Abend der Worte (German)
A tarka társaság (Hungarian) ⇐ Lermontov, Mihail Jurjevics :: Как часто, пестрою толпою окружен… (Russian)
A Terek ajándékai (Hungarian) ⇐ Lermontov, Mihail Jurjevics :: Дары Терека (Russian)
A tőled-hozzám évek (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Die Jahre von dir zu mir (German)
A vándor (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Der Wanderer (German)
A vendég (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Der Gast (German)
Agamemnón sírja (Hungarian) ⇐ Słowacki, Juliusz :: Grób Agamemnona 2 (Polish)
Agamemnón sírja (Hungarian) ⇐ Słowacki, Juliusz :: Grób Agamemnona (Polish)
Aki melléből a szivét kiszakítja (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Wer sein Herz aus der Brust reißt (German)
A költő halála (Hungarian) ⇐ Lermontov, Mihail Jurjevics :: Смерть поэта (Russian)
Akt (Hungarian) ⇐ Brull, Mariano :: Desnudo (Spanish)
Állni a levegőben (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Stehen im Schatten (German)
Álmodom, s ez is álom… (Hungarian) ⇐ Sabat Ercasty, Carlos :: Sueño que estoy soñando… (Spanish)
Álomban (Hungarian) ⇐ Montale, Eugenio :: Nel sonno (Italian)
Álommeghajtással (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Mit Traumantrieb (German)
Alszol, gyönyörű gyöngyöm? (Hungarian) ⇐ Aist, Dietmar von :: Slâfest du, friedel ziere (German)
Áramok (Hungarian) ⇐ Montale, Eugenio :: Flusssi (Italian)
Asmódi lakomája (Hungarian) ⇐ Lermontov, Mihail Jurjevics :: Пир Асмодея (Russian)
A tőr (Hungarian) ⇐ Lermontov, Mihail Jurjevics :: Кинжал (Russian)
Az aggastyán (Hungarian) ⇐ Szeferisz, Jorgosz :: Ο γέρος (Greek)
Az angyalok fehérek (Hungarian) ⇐ Szeferisz, Jorgosz :: Οἱ ἄγγελοι εἶναι λευκοί (Greek)
Az Arta hídja (Hungarian) ⇐ Akritasz-dalok és balladák :: Tου γιοφυριού της Άρτας (Greek)
Az egész élet (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Das ganze Leben (German)
Az éjszaka csöndje (Hungarian) ⇐ Keller, Gottfried :: Stille der Nacht (German)
Az eldadogandó világ (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Die nachzustotternde Welt (German)
Az idő lovai (Hungarian) ⇐ Supervielle, Jules :: Les chevaux du Temps (French)
Az Ige ajánlása* (Hungarian) ⇐ Kraus, Karl :: Widmung des Wortes (German)
Az kivált gondtalan-henyén feküdt (Hungarian) ⇐ Höllerer, Walter :: Der lag besonders mühelos (German)
Az oroszlán udvara (Hungarian) ⇐ La Fontaine, Jean de :: La Cour du Lion (French)
Az ősrengeteg (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Der Urwald (German)
Az urnák homokja (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Der Sand aus den Urnen (German)
Az utolsó óra (Hungarian) ⇐ Gwerder, Alexander Xaver :: Die letzte Stunde (German)
[Azt hiszem, el tudnék menni, hogy az állatokkal éljek] (Hungarian) ⇐ Whitman, Walt :: [I think I could turn and live with animals] (English)
Báb (Hungarian) ⇐ Montale, Eugenio :: Crisalide (Italian)
Bab és körte (Hungarian) ⇐ Grass, Günter :: Bohnen und Birnen (German)
Ballada II (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Ballade II (German)
Ballada III (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Ballade III (German)
Bölcs Náthán (A három gyűrű meséje, részlet) (Hungarian) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Nathan der Weise (Die Ringparabel, detail) (German)
Boldog szívemben (Hungarian) ⇐ López Velarde, Ramón :: En mi pecho feliz (Spanish)
Borogyino (Hungarian) ⇐ Lermontov, Mihail Jurjevics :: Бородино (Russian)
Corona (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Corona (German)
Csillagok monoton (Hungarian) ⇐ Mandelstam, Oszip :: Я ненавижу свет (Russian)
Csöndes látogatás (Hungarian) ⇐ Kästner, Erich :: Stiller Besuch (German)
Dal (Hungarian) ⇐ Schnurre, Wolfdietrich :: Lied (German)
Diana (Hungarian) ⇐ Fet, Afanaszij Afanaszjevics :: Диана (Russian)
Díszlet (Hungarian) ⇐ Schnurre, Wolfdietrich :: Kulisse (German)
Egy asszony áll magában... (Hungarian) ⇐ Aist, Dietmar von :: Ez stuont ein frouwe alleine (German)
Egy közönséges nap (Hungarian) ⇐ Brault, Jacques :: Un jour quelconque (French)
Egy táj vázlata (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Entwurf einer Landschaft (German)
Egyiptomban (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: In Ägypten (German)
Éjjel-nappal (Hungarian) ⇐ Montale, Eugenio :: Giorno e notte (Italian)
Elhatározás (Hungarian) ⇐ Schnurre, Wolfdietrich :: Entscheidung (German)
Elisabeth (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Elisabeth (German)
Emlékezés Mucsa végnapjaira (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Erinnerung aus Krähwinkels Schreckenstagen (German)
Esti dal (Hungarian) ⇐ Keller, Gottfried :: Abendlied (German)
Ezekiel Saw The Wheel (Hungarian) ⇐ Montale, Eugenio :: Ezekiel saw the Wheel (Italian)
Facsillag, kék (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Ein Holzstern, blau (German)
Falusi motívumok (Hungarian) ⇐ Gwerder, Alexander Xaver :: Dörfliche Motive (German)
Fehér és könnyű (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Weiß und Leicht (German)
Fenn, zajtalan (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Oben, geräuschlos (German)
Fonálnapok (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Fadensonnen (German)
Forgandó az idő (Hungarian) ⇐ Southwell, Robert :: Times Go by Turns (English)
Gyöngyvirág (Hungarian) ⇐ Paszternak, Borisz Leonyidovics :: Ландыши (Russian)
Hajad a tengeren (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Dein Haar überm Meer (German)
Halálfúga (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Todesfuge (German)
Halott katona (Hungarian) ⇐ Schnurre, Wolfdietrich :: Toter Soldat (German)
Hazatérés (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Heimkehr (German)
Helian (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Helian (German)
Hív a csupa virág május (Hungarian) ⇐ Hugo, Victor :: Puisque mai tout en fleurs dans les prés nous réclame (French)
Hóágy (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Schneebett (German)
Hohenburg (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Hohenburg (German)
Hol hagyja a halál szívemet? (Hungarian) ⇐ Lasker-Schüler, Else :: Wo mag der Tod mein Herz lassen? (German)
Hölderlinhez (Hungarian) ⇐ Törne, Volker von :: An Hölderlin (German)
Igazság (Hungarian) ⇐ Schnurre, Wolfdietrich :: Wahrheit (German)
Ikon (Hungarian) ⇐ Bobrowski, Johannes :: Ikone (German)
Intelem (Hungarian) ⇐ Grass, Günter :: Warnung (German)
József Attilához (Hungarian) ⇐ Törne, Volker von :: An Attila József (German)
Későn és mélyen (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Spät und tief (German)
Kettős alak (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Zwiegestalt (German)
Kígyózó vagonban (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Im Schlangenwagen (German)
Királyút a fénykapu mögött, (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Der Königsweg hinter der Scheintür, (German)
Kívánság (Hungarian) ⇐ Cowley, Abraham :: The Wish (English)
Kóbor idő (Hungarian) ⇐ Brull, Mariano :: Tiempo en pena (Spanish)
Köln, Hof-tér (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Köln, Am Hof (German)
Költemény (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Gedicht (German)
Kristály (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Kristall (German)
Kútformában (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Brunnenartig (German)
Le s fel járunk (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Wir schreiten auf und ab im reichen flitter (German)
Lejtő (Hungarian) ⇐ Montale, Eugenio :: Clivo (Italian)
Magnificat (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Magnificat (German)
Megtorlás (Hungarian) ⇐ Kraus, Karl :: Vergeltung (German)
Megyek árnyak sűrűjében (Hungarian) ⇐ Gwerder, Alexander Xaver :: Ich geh unter lauter Schatten (German)
Meluzína I (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Melusine I (German)
Mennyi csillag (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Soviel Gestirne (German)
[Mi a fű? kérdezte egy gyermek] (Hungarian) ⇐ Whitman, Walt :: [A child said What is the grass?] (English)
[Minden enyém lesz valahára!] (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: [Nun wird mir Alles noch zu Theil] (German)
Mondják az emberek (Hungarian) ⇐ Törne, Volker von :: Was mir die Leute sagen (German)
Munka (Hungarian) ⇐ Kraus, Karl :: Arbeit (German)
Mythistorima 3. Emlékezz a fürdőre, ahol feláldoztak (Hungarian) ⇐ Szeferisz, Jorgosz :: Μυθιστόρημα Γ´ - Μέμνησο λουτρῶν οἷς ἐνοσφίσθης (Greek)
Naplemente (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: Sonnenuntergang (German)
Nazasi gyapotvirág (Hungarian) ⇐ Othón, Manuel José :: Una estepa del nazas (Spanish)
Nem jött özönvíz még a földre (Hungarian) ⇐ Jouve, Pierre Jean :: Le Déluge n’est pas encore venu (French)
Nyári híradás (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Sommerbericht (German)
Ofelia d'Alba emlékezete (Hungarian) ⇐ Ungaretti, Giuseppe :: Memoria d’Ofelia d’Alba (Italian)
Olvashatatlan (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Unlesbarkeit (German)
Öröklét (Hungarian) ⇐ Nyikityin, Ivan Szavvics :: Вечность (Russian)
Oroszország (Hungarian) ⇐ Blok, Alekszandr :: Россия (Russian)
Összehasonlító erotika (Hungarian) ⇐ Kraus, Karl :: Vergleichende Erotik (German)
Összetörtél (Hungarian) ⇐ Ungaretti, Giuseppe :: Tu ti spezzasti (Italian)
Ősz / Pusztulás II (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Herbst / Verfall II (German)
Őszi magnólia (Hungarian) ⇐ Borchardt, Rudolf :: Magnolie des Herbstes (German)
Őszidő, de szép, de gyönyörű vagy! (Hungarian) ⇐ Fofanov, Konsztantyin Mihajlovics :: Прекрасна ты, осенняя пора! (Russian)
Pillangó (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Blauer Schmetterling (German)
Pokolban élni s bírni az eget (Hungarian) ⇐ Constable, Henry :: To live in hell and heaven to behold (English)
Recitativo (Hungarian) ⇐ Szeferisz, Jorgosz :: Ἀφήγηση (Greek)
Rég volt reggel (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Morgen ist vorbei (German)
Rét a parkban (Hungarian) ⇐ Kraus, Karl :: Wiese im Park (German)
Romlás I (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Verfall I (German)
San Marco (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: San Marco (German)
Sillabizál egy rajnyi szőke (Hungarian) ⇐ Hugo, Victor :: Les enfants lisent, troupe blonde (French)
Szerelmes bölcsesség (Hungarian) ⇐ Breton, Nicholas :: His wisdom (English)
Szerelmes dal (Hungarian) ⇐ Lasker-Schüler, Else :: Ein Liebeslied (German)
Szeretem a csalánt, a pókot én (Hungarian) ⇐ Hugo, Victor :: J'aime l'araignée (French)
Szonettek Orfeuszhoz II. 4 (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Sonette an Orpheus II 4 (German)
Szonettek Orpheuszhoz I. 12 (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Sonette an Orpheus I 12 (German)
Sztratisz, a tengerész az agapanthuszok között (Hungarian) ⇐ Szeferisz, Jorgosz :: Ο Στράτης Θαλασσινός ανάμεσα στους αγάπανθους (Greek)
Tájak (Hungarian) ⇐ Othón, Manuel José :: Paisajes (Spanish)
Tamára (Hungarian) ⇐ Lermontov, Mihail Jurjevics :: Тамара (Russian)
Távolságok (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Fernen (German)
Tenebrae (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Tenebrae (German)
Tengerpart (Hungarian) ⇐ Montale, Eugenio :: Lungomare (Italian)
Tépd ki (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Zerr dir (German)
Tizenketten (Hungarian) ⇐ Blok, Alekszandr :: Двенадцать (Russian)
Türelem (részlet) (Hungarian) ⇐ Brault, Jacques :: Patience (French)
Tűz és víz (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Wasser und Feuer (German)
Újságolvasáskor (Hungarian) ⇐ Törne, Volker von :: Beim lesen der Zeitung (German)
Úrnőm, adj sebemre írt (Hungarian) ⇐ Morungen, Heinrich von :: Lied XIX (German)
Úrnőm, nézd kínjaimat (Hungarian) ⇐ Morungen, Heinrich von :: Lied XX (German)
Valami veszteség (Hungarian) ⇐ Bachmann, Ingeborg :: Eine Art Verlust (German)
Vallomás (Hungarian) ⇐ Kraus, Karl :: Bekenntnis (German)
Valse Triste (Hungarian) ⇐ Gwerder, Alexander Xaver :: Valse Triste (German)
Vascipők csikorognak (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Ein Knirschen von eisernen Schuhn (German)
Versiliai part (Hungarian) ⇐ Montale, Eugenio :: Proda di Versilia (Italian)
Virág (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Blume (German)
Visszfényterhesen (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Abglanzbeladen (German)
Vitorla (Hungarian) ⇐ Lermontov, Mihail Jurjevics :: Парус (Russian)
Záró darab (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Schlußstück (German)
Zsoltár (Hungarian) ⇐ Celan, Paul :: Psalm (German)