This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Ringelnatz, Joachim, Works translated to Hungarian

Image of Ringelnatz, Joachim
Ringelnatz, Joachim
(1883–1934)

Works

A berlini gyerekeknek {Israel Efraim} (An Berliner Kinder)
A boszorkányos gyermek {Israel Efraim} (Das Hexenkind)
A bumeráng {Israel Efraim} (Bumerang [video])
A földgolyó {Kery, Leslie A.} (Der Globus)
A Földgolyó {Israel Efraim} (Der Globus)
A homokkő {Israel Efraim} (Kindersand)
A humorista {Israel Efraim} (Der Komiker)
A kő {Israel Efraim} (Der Stein)
A Lámpa meg a Tükör {Israel Efraim} (Lampe und Spiegel)
A mag meg a rigó {Israel Efraim} (Das Samenkorn)
A mogorva sikló {Israel Efraim} („Nein,“ schimpfte die Ringelnatter)
A pajzán (de talán nem pedofil) öngyilkos nagybácsi {Israel Efraim} (Der traurige Onkel)
A parkban {Végh György} (Im Park)
A parkban {Kery, Leslie A.} (Im Park)
A pontyok a Wilhelmstrasse 15-ben {Kálnoky László} (Kassel (Die Karpfen in der Wilhelmstraße 15))
A postabélyeg {Israel Efraim} (Die Briefmarke)
A postabélyeg {Kery, Leslie A.} (Die Briefmarke)
A ravaszdi kulcslyuk {Israel Efraim} (Das Schlüsselloch)
A siketfajd meg a fülbemászó {Israel Efraim} (Ohrwurm und Taube )
A Szív a Popsi felett ül {Israel Efraim} (Das Herz sitzt über dem Popo)
A tengeri csikó {Israel Efraim} (Seepferdchen)
A tubákszelence {Israel Efraim} (Die Schnupftabakdose)
A zseniális brikett {Israel Efraim} (Es war ein Brikett, ein großes Genie)
Amikor a kesztyűm párját megtaláltam {Kosztolányi Dezső} (Fand meinen Handschuh wieder)
Amikor ők művészeket hívnak meg {Kosztolányi Dezső} (Wenn die sich Künstler einladen )
Az ambíciózus citrom {Israel Efraim} (Es war eine gelbe Zitrone)
Az ember, ki a cipőmet pucolja {Majtényi Erik} (Der Mann, der...)
Az én becsvágyam {Israel Efraim} (Ehrgeiz)
Az öntudatára ébredt utcakő {Israel Efraim} (Ein Pflasterstein, der war einmal)
Az új távlatok {Israel Efraim} (Die neuen Fernen)
Blues {P. T.} (Blues)
Bokszmeccs {P. T.} (Boxkampf)
Bumeráng {Majtényi Erik} (Bumerang [video])
Csöndes téli út {Kálnoky László} (Stille Winterstraße)
Dalocska {Israel Efraim} (Liedchen)
Egy hímbélyeg nőtársra akadt {Israel Efraim} (Ein männlicher Briefmark erlebte)
Egy szegény gaz, Isten látja... {Israel Efraim} (Arm Kräutchen)
Egy törperák s egy kenguru {Israel Efraim} (Ein Taschenkrebs und ein Känguruh)
Esti imácska {Majtényi Erik} (Kindergebetchen — Drittes )
Futball (lásd: Elfajzás, degenerálódás) {Israel Efraim} (Fußball (nebst Abartung und Ausartung))
Gyermekimácskák {Israel Efraim} (Kindergebetchen)
Ha jól megnézzük... {Israel Efraim} (Genau besehn)
Hangyák {Lehel Jenő} (Die Ameisen)
Hangyasors {Israel Efraim} (Die Ameisen)
Hazátlan {Kery, Leslie A.} (Heimatlose)
Hogy ki volt első szerelmem? Hm... {Israel Efraim} (Meine erste Liebe...)
Hontalan {Weöres Sándor} (Heimatlose)
Kannibálszilveszterezés {Israel Efraim} (Silvester bei den Kannibalen)
Költemény, tuvudszivígybeveszévélnivi stílusban {Israel Efraim} (Gedicht in Bi-Sprache)
Logika {Israel Efraim} (Logik)
Madári nagyság {Israel Efraim} (Großer Vogel)
Marhára szeretlek {Israel Efraim} (Ich habe dich so lieb)
Melankólia {P. T.} (Melancholie)
Minden üt mindenütt {Israel Efraim} (Überall)
Mindenütt {Molnár Imre} (Überall)
Mindig figyel valaki a hátad mögött {Israel Efraim} (Nie bist du ohne Nebendir)
Négy emelet magasban alkonyatkor {Kálnoky László} (Vier Treppen hoch bei Dämmerung)
Súlytöbblet {Israel Efraim} (Übergewicht)
Szeg, deszkába tűzve {Israel Efraim} (Ein Nagel saß in einem Stück Holz)
Tanáromnak {Israel Efraim} (An meinen Lehrer)
Tehozzád (komoly Ringelnatz-vers) {Israel Efraim} (An dich (ein ernstes Gedicht von Ringelnatz))
Túlsúly {Weöres Sándor} (Übergewicht)
Valahol egy fémgomb akadt {Israel Efraim} (Es war ein Stahlknopf irgendwo)
Vendégkönyvbe való vers {Israel Efraim} (Stammbuchvers)
Vihar után {Israel Efraim} (Nach dem Gewitter)
Volt egyszer egy gyufaszál... {Israel Efraim} (War einmal ein Schwefelholz ...)
Voltál-e már a Napon, barátom? {Israel Efraim} (Bist du schon auf der Sonne gewesen?)

(Editor of this page: P. T.)

Literature ::
Translation ::

minimap