HYACINT (Czech)
Šedivý taft, stuha bĕžných dní mírnĕ se modrá vánočnými svátky. V trojdílném oknĕ, v bílé mříži, v odlitku nebe, v kusovitém snĕhu
hyacint vyplázl kvĕt. Hlíza - karmínový skarab, vetchý, vyhnilý. Kly kořínků kolem - náramek na jásavĕ zeleném svalu. Jak had
dávicí fialové zviře. Dávící mĕňavou myš, rybu, ptáka, jenž otevřel peří k voskové kůži, Ticho zmlklo, kusovitý sníh
vyplňující záhyb stuhy. Žádny rytmus, tlak, žádný prudký motiv. Jen zelená hnĕd' vlastnich očí, tolikrát zkoumaná, talc známá. | Source of the quotation | http://colecizj.easyvserver.com |
|
HYACINTH (English)
Taffeta, grey ribbon of days goes gently blue at Christmas. In a three-part window, white bars, the cast of the sky and bits of snow,
the hyacinth blooms forth — its tuber a dingy crimson scarab, hollow. The tusks of roots about — bracelet on a bright green muscle. Like a snake
devouring some purple creature, an iridescent fish or mouse, some bird whose plumage turns to waxen skin. Sience silent, bits of snow
filling out the folds of ribbon. No rhythm or pressure, no strong motif. Only the green-brown of those eyes, searched so much, so known.
| Source of the quotation | http://colecizj.easyvserver.com |
|