Pro J. K. (Czech)
Pavilon číslo dvacet tři. Říjnové slunce na zdi verandy – pamětní deska léta. – To je jak z Bunina, jak z Feta ...
Povědomé ornamenty, pocit, že už jsem tu byl; jarní vzduch mě obstoupil jako zatažené plenty,
prochládal jsem, ranní stromy zpátky paměť vracely, k tváři slunce přitisklo mi železo, kus oceli.
Oči rukou zacloněné, v prstech šňůrky rubínů, teplo sluncem položené jako předmět na hlínu.
Jako by se na má záda někdo přitisk, slunce skryl – žíla stéká, modrá, chladná – suchou rukou vzpomínky.
Okolo dubnového rána jak kolem lůžka přecházím; areál, klasicistní brána, vítr a světlo, nárazy
do bílých zdí a verand očíslovaných pavilonů, plechové zvuky přes záclonu vylétlou z okna, která
je jak směr, jako znamení někomu jinému, mně ne. Jak kolem bílé postele s tělem stočeným k ostění,
se škopkem studené moči, jantarové a sedlé, jdu kolem rána, vedle. Ne já – pár bezrukých očí.
Nepřítomně, zvykle, stroze ruka sestry lůžko stele, kovové a proleželé jako slunce na obloze.
Linoleum s ornamenty. Jak vzduch v jarních zahradách svítí čtyři vlažné plenty kol těla, jež vychládá.
1996 | Source of the quotation | http://www.lyrikline.org |
|
FOR J. K. (English)
The twenty-third pavilion, The wall lit with October sun - A bright memorial plaque for summer - The same one Fet and Bunin have somewhere.
Slight déjà vu - some ornaments familiar; around me came spring air like screens pulled to.
Chilled to the bone. The trees sent memory ranging back. The sun pressed on my cheek like iron, a piece of steel.
Hands over eyes, each finger like a braid of rubies. The heat's a heavy figure - placed upon the earth.
As though someone had pressed my back and hid the sun - cold and blue the vein runs through a memory, its dry hand.
I go with sick-bed gait about this April morning; inclosure, classic gate, wind and light, their blows
against white walls, verandahs of the numbered pavilions, metallic noise through curtains flies out the window - they
are like a sign or way for someone else, not me. As if about a white bed, body twisted and awry,
with chamber-pot of urine, amber, settled, cold, I go about the morning. Not I - two eyes unbodied.
Machine-like, quick, the nurse makes up the sheets and covers. The bedstead's metal glows like sunlight on the clouds.
Linoleum with patterns. Like spring air in the gardens four listless blank screens hold a body which grows cold.
1996
| Source of the quotation | http://www.transcript-review.org |
|