This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Durych, Jaroslav: Gottes Regenbogen (Boží duha in German)

Portre of Durych, Jaroslav

Boží duha (Czech)

Šikmé paprsky slunce se přízračně odrážely od té potvory, vystavující své obludné tělo jejich poslední záři. Stín už sahal až k ní. Snad právě jen proto se schoulila do kotouče. Ještě nechtěla zalézt. I čekal jsem netrpělivě, až ji roztřese chlad. Ale bylo mi smutno.
Takhle tedy mě přijal ten zakletý kraj, ten naoko roztoužený a líbezný les! První, kdo mě tu vítal, byla zmije. A to bylo teď, právě teď, když už kletba byla se země sňata a na nebi zazářila Boží duha. Ale tohoto místa se to nejspíše netýkalo. Toto místo snad bylo dáno napospas hadům. A na toto místo mě vedl můj duch!
Ale náhle mi svitlo a srdce mi povyskočilo. V jaké tajemné spojitosti byl záludný třpyt té zářící šišky s touto šerednou zmijí? Což kdyby ta zmije mi opravdu ukazovala ať už cokoliv? Překážela-li mým umdleným krokům, jistě střežila ráj.
Bylo třeba ji vzbudit, ale klidně a mírumilovně a co možná sladce. Jen aby se neurazila. Ale co jsem měl říci?
„Ty potvoro,“ oslovil jsem ji, „ještě žiješ? Tak co?“
Nu, jistě to nesvědčilo o mé chytrostí. Pochopil jsem to až po této chybě a cítil jsem v kloubech, že mě nemine trest. I stál jsem a čekal.
Zprvu nic. Jen se zdálo, že můj zastřený hlas běží po jejím těle jako modravý stín. Pak se pohnula zvadlá a svraštělá hlava, ale ihned se sesunula na své dřívější místo. Pak se pomalu pootevřely škvíry nekalých očí a zase se přimhouřily. A to bylo vše. Byla ospalá. Nevĕděla, zda se jí to jen zdá, či co se to děje, a na mne se nepodívala. Stál jsem za ní a byla by se při tom musila pootočit. K tomu neměla chuti a snad ani sil. A jistě mé nelichotivé a nejapné oslovení se jí mezitím rozleželo její zploštělé hlavě, takže právem si pomyslila, že jsem asi tvor omezenější a sprostší než pes, ne-li horší než ježek.
Ale náhle se vzpamatovala jako ospalý hlídač a poněkud znepokojeně sebou trhla. Zdvihla necudnou šíji s hlavou podobnou nerozvinutému květu leknínu, vyvrženému z náhle vyschlého bahna a posmĕšně přišlápnutému, a nekale pomžourávajíc zlýma očima, poškubávala tou zploštělou hlavou zprvu vpravo, pak zpět a zase tak vlevo. A bylo to směšné, neboť ke mně se neotočila, třebas musila cítit na svém těle můj stín, ale přitom mě překvapovalo, jak ty záškuby šíje, třebas upřímně zlé, jsou vznešeně odměřené a půvabně lehké. Tak se může snad chovat jen tvor něžně zamilovaný, je-li v náručí milenčině vzbuzen voláním smrti z těch nejsladších snů. A tu jsem si vzpomněl i na ruku, vyluzující z bledě zářících kláves ty škubavé, rozdováděné a tesklivé zvuky, které tlumily žal a smály se slzám. A viděl jsem ruku až po loket obnaženou i škádlivě vytryskující a hasnoucí třpyt těch škubavých zvuků, jak jsem jej viděl při té poslední hře, než uvadly růže a napadla jinovatka -
Byl bych zajisté velice rád ty zvuky teď slyšel aspoň očima. Nezdálo se však, že by byla ta zmije chtěla opravdu hrát, a zahrála-li mi, pak to bylo jen neúmyslné a dlouho to netrvalo. Opět strnula křečí své pýchy a jedovatosti, kdyby byla pak neležela právě uprostřed cesty jako osidlo pro sebevraha, málem bych si byl myslil, že to všecko je sen.
Nevím, jak jsem pak poznal, že se hluboce zamyslila. Rád bych ovšem byl vĕděl, zda snad přece jen nepozoruje třebas nějakým střípkem, který ukrývá v oku, aspoň lomený obraz toho, čím jsem buď byl, nebo čím jsem být chtěl, či zda se snad nezrcadlím v jejích šupinách tak, že jí z toho je nanic, aniž o tom co vím. Tu však vytáhla šíji a závity těla zcela zřetelně prostoupilo zvláštní napětí, prozrazující, že se chystá buď k boji, nebo k nějaké ošemetnosti. Jistě jsem se i zachvěl a zatajil dech, ale už me to strhlo. První závit se zdvihl jako napjatý luk, pak strnul a čekal s tak urputnou odhodlaností, jako kdyby byl nechtěl pusta z objetí to, o čem jazyky lidské i jazyky hadí smĕjí asi jen syčet. Pak ta zdvižená šíje se pomalu vytahovala s hlavou ode mne odvrácenou, ale nikoliv vzhůru, nýbrž úplně vodorovně, třebas nikoliv ke mně. Snad to mohla být lest a příprava k uvolnění dosud svinuté části. Těžký závit ji následoval už poněkud namáhavěji, měně polohu boků a nevrle vyrovnávaje náhlé přechodné zadrhnutí, ale přece se srovnala sklouzla sjel jako nevěrná rozkoš, když opouští unaveného. A náhle jsem cítil, jak se při tomto pozorování kroutí celé mé tělo, jak mis obratli popolézají a sténají žebra a jak se mi prodlužují a špičatí rty a zplošťuje nos. Ale přitom jsem viděl, že celá ta rozvinutá a napjatá část pluje po něčem neviditelném, co prolíná vzduch, neboť třebas se prodloužila a napjala tak, že už nemohla vyrovnávat své obludné zakřiveniny, ještě stále a stále se nedotkla země. A bylo to všechno tak zpupné a zlé, jako kdyby ta zmije byla nesnesla pomyšlení na tu chvíli, kdy uzřím stud jejího plazícího se, ale pyšného těla. A opět to připomínalo tu líbeznou ruku při té poslední hře - 


Gottes Regenbogen (German)

Die schief einfallenden Sonnenstrahlen prallten gespenstisch ab von dem Untier, das seinen ungestalten Lieb ihrem letzten Glanz darbot. Der Schatten reichte schon bis an die Schlange heran. Vielleicht hatte sie sich gerade deshalb zu einem kreisförmigen Knäuel zusammengewunden. Noch wollte sie sich nicht verkriechen. So wartete ich ungeduldig, bis die Kälte zitternd durch sie gehen würde. Mich aber durchdrang Traurigkeit.
So hat mich also dieses durch Zauber verwunschene Land der zum Scheine von Sehnsucht ergriffene liebreizende Wald aufgenommen! Und das erste, was mich in ihm willkommen hieß, war ein Natter. Und dies geschah jetzt, gerade jetzt, da der Fluch schon von der Erde genommen wurde und Gottes Regenbogen über ihr erstrahlte. Aber diese Stätte war von alledem wohl ausgenommen. Vielleicht war sie den Schlangen anheim gegeben worden. Und gerade hierher hatte mich mein Geist geführt!
Aber plötzlich ergriff mich ein Strahl und mein Herz machte einen Sprung. Denn gab es nicht eine geheimnisvolle Verbindung zwi­schen dem heimtückischen Glanz des Zapfens und dieser häßlichen Schlange? Wie, wenn sie mir den Weg zu etwas weisen sollte, was immer es auch sein sollte? Wenn sie meine ermatteten Schritte hemmte, so gewiß, weil sie ein Paradies behütete.
Ich mußte sie wecken, ruhig und friedfertig und möglichst voller Zuneigung, damit sie sich nicht beleidigt fühlte. Doch was sollte ich sagen?
„Du Ungeheuer“, sprach ich sie an, „lebst du noch? Was also nun?“ Die Worte zeugten gewiß nicht von großer Schlauheit. Erst nachdem der Fehler schon begangen war, fühlte ich in allen Gelenken, daß ich meiner Strafe nicht entgehen konnte. So stand ich da und wartete.
Zuerst geschah nichts. Es schien bloß, als ob meine verschleierte Stimme in Gestalt eines bläulichen Schattens ihren Körper ent­lang liefe. Dann zuckte der welke, faltige Kopf, doch sank er gleich darauf in seine vorige Lage zurück. Dann öffneten sich ein wenig und langsam die Schlitze der unflätig trüben Augen und knifften sich wieder zu einem Blinzeln zusammen. Und das war alles. Sie war schläfrig, wußte nicht, ob sie nur träumte oder was da überhaupt vor sich ging, und fand mich keines Blickes wür­dig. Ich stand hinter ihr und sie hätte sich ein wenig umdrehen müssen. Dazu hatte sie keine Lust und vielleicht auch zuwenig Kraft. Und meine wenig schmeichelhafte und ungeschickte Anrede war inzwischen durch ihren flachen Kopf gegangen, und sie sagte sich zu Recht, daß ich ein Geschöpf sein müsse, beschränkter und gemeiner als ein Hund, ja, wenn nicht sogar schlimmer als ein Igel.
Aber plötzlich erwachte sie, wie ein verschlafener Wächter, und Unruhe durchzuckte ihren Körper. Sie erhob deb unzüchtigen Nacken mit einem Kopf, der der Knospe einer nicht geöffneten Seerose ähnelte, die man aus dem plötzlich ausgetrockneten Schlamm herausgerissen und hohnlachend zertreten hat, und un­heimlich trüb mit bösen Augen zwinkerte sie und bewegte den ab­geplatteten Kopf ruckweise erst nach rechts, dann wieder zurück und in der gleichen Weise wieder nach links. Das war komisch, denn zu mir hin wandte sie sich nicht, obwohl sie meinen Schatten über ih­rem Körper fühlen mußte; doch überraschte mich, wie diese ruckarti­gen Bewegungen ihres Nackens, obgleich unverhohlen grimmig, er­haben abgemessen und reizend leicht waren. So kann sich vielleicht nur ein Geschöpf benehmen, das zärtlich verliebt, in der Umarmung der Geliebten durch einen Todesruf aus süßesten Träumen ge­weckt wird. Und da erinnerte ich mich auch an jene Hand, die aus blaß schimmernden Tasten zuckende, übermütige und bang-sehn-süchtige Klänge hervorlockte, die den Schmerz dämpften und die Tränen verlachten. Und ich sah den bis zum Ellbogen entblößten Arm und hörte den verdämmernden Glanz der ruckweisen Klänge neckisch hervorsprudeln während jenes letzten Spiels, bevor die Rosen welk wurden und der Reif fiel - Wie gerne hätte ich jene Klänge jetzt wenigstens mit den Augen belauscht. Doch nichts deutete darauf hin, daß die Schlange tat­sächlich vorspielen wollte und wenn sie es trotzdem tat, so un­absichtlich und ohne lange Dauer. Sie verfiel wieder in ihren Krampf aus Hochmut und Giftigkeit, und hätte sie nicht genau in der Mitte des Weges gelegen wie eine Selbstmörderschlinge, so hätte ich fast meinen können, alles sei nur ein Traum.
Ich weiß nicht, wie ich erkannte, daß sie in tiefes Nachsinnen ver­fiel, Freilich hätte ich gerne gewußt, ob sie trotz allem nicht durch eine im Auge verborgene winzige Scherbe zum indest ein gebroche­nes Bild dessen zu beobachten vermochte, was ich entweder war oder sein wollte, oder ob ich mich nicht in ihren Schuppen so widerspie­gelte, daß ihr - ohne daß ich etwas davon ahnte - übel wurde. In die­sem Moment richtete sie jedoch ihren Nacken empor, und die Win­dungen ihres Körpers durchfuhr deutlich eine besondere Spannung, was verriet, daß sie sich entweder zum Kampf rüstete oder auf ei­ne heimtückische Handlung vorbereitete. Auch durch mich ging ein Zittern und ich hielt den Atem an, dann aber wurde ich hingeris­sen. Die erste Windung erhob sich wie ein gespannter Bogen, da erstarrte sie und wartete mit so geharnischter Entschlossenheit, als wollte sie aus ihrer Umarmung dasjenige entlassen, worüber es Menschen - und Schlangenzungen nur zu zischen geziemt. Dann schob sich der gehobene Nacken langsam vor, wobei der Kopf von mir weggewendet war, doch stand er nicht hoch, sondern war viel­mehr ganz waagerecht und zeigte zu mir nicht hin. Vielleicht war es eine List und sollte auch das Freimachen des zusammengeroll­ten Teils vorbereiten. Die schwere Schlußwindung folgte ihm schon mühsamer, die Stellung der Seiten wechselte, wobei sich vorüber­gehende Vorschlingungen recht verdrossen ausglichen und heraus­glitten wie das Wonnegefühl der Untreue, wenn es den ermatteten Körper verläßt. Und plötzlich fühlte ich, wie mein Ganzer Körper bei diesen Beobachtungen sich zu winden begann, meine Wirbel und Rippen schoben sich stöhnend nach vorn, meine Lippen wurden länger und spitz und meine Nase plattete sich ab. Doch dabei sah ich, daß jener ganz auseinandergerollte und spannungsgeladene Teil auf etwas Unsichtbaren, dahinschwamm, das die Luft durchdrang, denn ob­gleich sie sich so verlängerte und spannte, daß sie ihre ungeheuer­lichen Krümmungen nicht mehr ausgleichen konnte, berührte jener Teil immer noch nicht die Erde. Und das alles war so gebieterisch und so böse, als ob die Natter den Gedanken an den Augenblick nicht hätte ertragen können, in dem ich die Beschämung ihres kriechenden und doch stolzen Leibes erblicken würde. Und wieder wurde das Bild jener liebreizenden Hand bei ihrem letzten Klavierspiel her­auf beschworen.


Source of the quotation1975, Bremen: K-Verlag

minimap