Halas, František: Kislány a folyón (Děvčátko na řece in Hungarian)

Portre of Halas, František
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

Děvčátko na řece (Czech)

Se všemi ohledy zadívejte se na tu nejmenší
zmateně svléká si košilku
nad rosou prsíček v pýření se zamýšlí

Nevyplašte stud tohoto holátka
úzkostný tlukot krve byste uslyšeli
krev dítěte se všeho poleká

Vchází do tůně zastřena křídly nevinnosti
rozpaky čeří se voda a její obraz polyká
a ona drobným úderem ručky duhu udělá si

Zpívá a hlásek se jí stále rozbíjí
pomněnky ale radostí se krčí
blatouchy zlato hází jí



Uploaded byRépás Norbert
PublisherPraha – Družstevní práce 1931, svazek 8, edice Slunovrat (B. M. Klika), ilustrace a obálka Jindřich Štyrský, celoplátěná vazba
Source of the quotationTvář. Poesie 1930-1931
Publication date

Kislány a folyón (Hungarian)

Körültekintő tapintattal kémlelhető hölgyecske
ingecskéjét zavartan veti le,
harmatcsepp felett pirulva merengő mellecske.

Nehogy felriadjon galambfiók szemérme,
szinte hallható éltének riadt pulzálása,
minden nesztől megriad a gyermek vére...

Ártatlanság szárnyfátylában lép homályba
zavartan, képmását nyeli a bodros víz,
paskoló keze szivárványt mázol a világra...

Dalol és váltig felőrlődik hangocskája,
örömtől gyűrődnek a nefelejcsszirmok,
s neki a bársonyvirág[1] aranyát dobálja...



[1] Népiesen: büdöske. Jelentése: vulgáris lelkületű vagy féltékeny. Ez a gyönyörű, igénytelen és hasznos virág angolul marigold, azaz, Mária aranya, a körömvirággal együtt. A büdöske nem véletlenül féltékeny. Kicsit olyan, mint a csúnya, de okos kislány az iskolában. Senki nem veszi észre a rózsák mellett. Pedig milyen hasznos! forrás: homeomami.hu



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationsaját

minimap