Píseň o nebi, hvězdách, Schumanovi a mé ženě (Czech)
Du meine Seele...
Plakala nebesa zlaté své slzy, plakala, tiše plakala, zalkala duše má neznámým steskem, zalkala touhou, zalkala.
Padla si země a nebesa v náruč démanty, zlatem protkaná, duší mou prochvívá čarovný nápěv, čarovný nápěv z Schumana.
Měkce se vlní a bytost mou plní, v duši se tiše rozlívá... Z noci té hvězdnaté ženy mé tvář se usmívá tiše, usmívá... Uploaded by | Efraim Israel |
Publisher | ELTE BTK Szláv Fililógia Tanszék |
Source of the quotation | Cseh költők antológiája II. 19. századi költők |
Bookpage (from–to) | 536 |
Publication date | 2016 |
|
Égről, csillagról, Schumannról és a hitvesemről szóló ének (Hungarian)
Du meine Seele...*
Könnyeket sírt az ég, aranyló könnyet, zokogott, néma hangokat, különös szorongás fonta be lelkem, vágyam, a vágyam fojtogat.
Egymásnak karjába omlanak ég s föld, gyémánt fog, s arany, hullani, lelkemben remegő dallamvonal van, nem földi téma, schumanni.
Hullámzik lágyan és betölti lényem, lelkemben zsongásgomolyok... Csillagos éjből a hitvesem arca mosolyog csendben, mosolyog...
....................... * Egy Schumann-dal kezdete.
Uploaded by | Efraim Israel |
Publisher | ELTE BTK Szláv Fililógia Tanszék |
Source of the quotation | Cseh költők antológiája II. 19. századi költők |
Bookpage (from–to) | 537 |
Publication date | 2016 |
|