Soucit (Czech)
Jak, přírodo, jsi vlídná! Leopardi
Jen s bolestí se z místa může hnouti. Den stráví celý jizby ve zákoutí tak opuštěná – vše jde po své práci – a její povzdech do prázdna se ztrácí... Však v neděli, tu teprv smutno bývá, to v celém domě duše není živá, a ticho, mrtvé ticho, ticho všady. Tu k oknu belhá, jež jde do zahrady, a perutí hned větru jemné vání k ní všecku vůni puklých poupat shání, přes zídku šedou, žaluzie stinné k ní útlocitná réva výš se vine; hned ptáče sletí, sněť kde oknu blízká, jí šveholí a zasteskne a výská, a haluze jí kynou a se chvějí. Jde hrát si zlatý paprsk na klín její a hřeje, vodě motýlů k ní stero.
Ó, soucit, paprsk, který letí v šero!
(1889)
Uploaded by | Efraim Israel |
Publisher | ELTE BTK Szláv Fililógia Tanszék |
Source of the quotation | Cseh költők antológiája II. 19. századi költők |
Bookpage (from–to) | 472-474 |
Publication date | 2016 |
|
Részvét (Hungarian)
Mily szelíd vagy, ó, természet! Leopardi
Fájdalmas minden helyváltoztatása. egész napra beül a hall zugába, magányosan – mind el vannak övéi, a sóhajait csak a semmi érti. De a legkietlenebb a vasárnap: a szomszédok is elhagyják a házat, és itthonhagyják csendjüket, a sírit. Az ablakhoz megy, mely a kertre nyílik, a szélfuvallat most feléje fújja virágok illatát – kibújtak újra –, a szürke fal fölé árnyékredőnynek egy szőlőtő ágai neki nőnek, madár ül az ablak előtti ágra, amit dalol, az ő szomorusága. A gallyakon a bimbó neki feslett, a sugarak az ő kezére esnek, s melegítik, tűzlepkék rajaképpen.
Ó, részvét, te napsugár a sötétben!
Uploaded by | Efraim Israel |
Publisher | ELTE BTK Szláv Fililógia Tanszék |
Source of the quotation | Cseh költők antológiája II. 19. századi költők |
Bookpage (from–to) | 473.475 |
Publication date | 2016 |
|