Seifert, Jaroslav: Altatódal (Píseň (Maminka) in Hungarian)

Portre of Seifert, Jaroslav
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

Píseň (Maminka) (Czech)

Beránek přiběhne ve chvilce,
bude mít růžové stužky,
až budeš usínat v postýlce,
chytneš ho za jeho růžky.


Tvářičkou k němu se přitulíš,
vlnu má hebkou a měkkou.
Až se tě maminka zeptá: Spíš?
budeš už za modrou řekou.


Ještě však očkám tvým nevěří
a sedí v koutečku chléva.
Klíčovou dírkou u dveří
vidí tě a už se hněvá.


Vrátil se a běží po kvítí,
travičku na zemi zdupav.
Ještě mu chviličku posvítí
slaměné hvězdičky pupav.



Uploaded byRépás Norbert
Publisher© 2003-2015 Český-jazyk.cz
Source of the quotationhttp://www.cesky-jazyk.cz/cjl/

Altatódal (Hungarian)

A bárányka egyszer csak ide fut,
nyakában rózsaszín szalag libben,
ágyikódból átléped az álomkaput,
szarvacskáit megcirógatod szépen.


Arcoddal odabújsz hozzá s ő érez,
gyapja csillan hamvasan, fényesen.
Aluszkálsz? Mikor anyuci kérdez,
túl vagy már a kavargó kék vizeken.


Nem hisz még a szemecskédnek
és csak csücsül a karám sarkában.
Az ajtó kulcslyukán les meg téged
fussak, maradjak, vívódik magában.


Visszatér és a virágokhoz rohan,
a földbe gyúrt füvecskét legeli.
Felragyognak röpkén és pajkosan
a pitypang szalmacsillag fényei.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationsaját

minimap