This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Vančura, Vladislav: Launischer Sommer (Rozmarné léto in German)

Portre of Vančura, Vladislav

Rozmarné léto (Czech)

Stížnosti Kateřininy

Když Antonín zavřel dveře, paní Kateřina Důrová usedla na okraj postele a pohrávajíc si střevícem nikoliv nejmenším jala se uvažovati:
Protimluvy tohoto lehkomyslníka jsou dosti zábavné, avšak úhrnem mě můj manžel trápí a působí mi hoře. Jsem nešťastná pro nepatrnost jeho rozumu, jenž se zbřídil v službách odporného těla, avšak je rovněž pravda, že můj manžel chrápe od večera do rána, aniž chvíli před spaním uvažuje, co bude zítra. Je to spáč a nadto nemírně pije.
Tu se paní Důrová rozpomněla na několik poklesků, jež byly dosti mrzké, aby ji rozhněvaly, a pohodivši svůj střevíc, jala se tlouci do peřin.
“Nuže,” děla si volným jazykem lidu, “kdo by mi zazlíval, když majíc ducha rozjitřeného příkořím a truchlivou nedostatečností hledám a pídím se po maličké přísaze, po kratičkém horování, jehož se mi (na věčnou pohanu) ve svazku manželském nedostává.”
Potom obrátivši se ke zdi v poduškách, jež byly pruhovány, jakož se sluší praporu tygřic, budovala si několik představ o dokonalosti Arnoštkově.
Spatřila jej, jak se usmívá zpod svého klobouku, jak kráčí maje hlavu pěkně schýlenu k rameni a konečně jak si opírá přemýšlivé čelo dávaje zářiti prstenu na ukazováku.

Mistr a Kateřina

Přišed domů, mistr Antonín nalezl dveře otevřeny a paní Důrovou uprostřed světnice.
“Tak se podívejme.” pravila zakládajíc si ruce „Kudy chodíš, kde se touláš? Byla jsem na plovárně, je všechna špinavá a zanešena proutím i listovím, jež připlouvá s proudem Orše. Co jsi dělal, Antoníne.”
“Ach,” děl Antonín, “vy jste se vrátila pro své věci. Vezměte si je. Nakládejte, balte, stěhujte se, pakujte.”
“Vrátila jsem se,” pravila Kateřina, “protože ti chci odpustiti. Byl jsi již sdostatek potrestán za svoji nevěru, neboť žiješ tři dny v nečištěném a pustém příbytku, jíš neupravená jídla a snad ani nespáváš. Nemohu se na tebe déle hněvati, Antoníne.”
“Tím lépe,” odpověděl mistr, “nehněvej se, avšak pokud jde o moje chyby, jsou nenapravitelné. Viděl jsem dnes pradlenu, jež stála po kolena v Orši. Byla daleko ošklivější než Anna, a přece mi bylo jasné, že jsem se nepolepšil. Vezmi si tedy svoje nádobí a jdi za Arnoštkem, je to vzorný kouzelník a řádný manžel.”
“Když tě slyším tak hovořiti,” pravila paní, opásavši se starou zástěrou a vyškrabujíc hrnec, “zdá se mi, že ses s ním smluvil, aby mě odvlékl.”
“Nutíš mě, abych se vyjadřoval určitěji,” děl Antonín, “nuže, jsi záletná ženská a spala jsi dnes v noci u Arnoštka. Dobrá, nevyčítám ti těla, ačkoliv je tučné a škaredé, ale potrestám tě za pomlouvačný způsob omluv. Ticho,” dodal, když paní chtěla odpovídati, “připouštím, abys zůstala, ale nestrpím tvé řeči.”
Potom si mistr vykasal rukávy a vykonal, co naznačil.



PublisherVladislav Vančura: Rozmarné léto, p. 57-58., 108., Českoslovenký spisovatel, Praha, 1962

Launischer Sommer (German)

Die Klagen Katharinas

Als Antonin die Tür hinter sich geschlossen hatte, setzte sich Frau Katharina Dura auf den Bettrand, spielte mit den nicht gar so kleinen Schuhen und grübelte:
Die Widerreden dieses Bruders Leichtfuß sind recht unterhaltsam, aber alles in allem quält mich mein Mann und bereitet mir Kummer. Ich bin un­glücklich über die Winzigkeit seines Verstandes, der verpfuscht wurde in den Diensten des elendig­lichen Leibes, und andererseits ist es wahr, daß mein Mann von abends bis frühmorgens schnarcht, ohne wenigstens in der Minute vor dem Einschla­fen darüber nachzudenken, was anderntags sein wird. Eine Schlafmütze ist er und ein unmäßiger Säufer obendrein.
Dann erinnerte sich Frau Dura einiger Fehl­tritte, die schändlich genug waren, sie in Harnisch geraten zu lassen, und sie schleuderte ihren Schuh vom Fuß und schlug auf die Federbetten ein.
„Nun denn“, sagte sie in der ungezwungenen Sprache des Volkes, „wer würde es mir verargen, wenn ich, gereizt durch Kränkungen und durch mangelhafte körperliche Befriedigung, eifrig nach einem winzigen Liebesschwur suchte, nach einer kurzen Schwärmerei, die mir - zur ewigen Schande sei es geklagt - im Ehestande nicht zuteil wird.“
Dann drehte sie sich zur Wand in ihren Kissen, die gestreift waren, wie es dem Banner einer Tige­rin zukommt, und schwelgte in einigen Vorstellun­gen von der Vollkommenheit Arnoldos.
Sie sah ihn, wie er unter seinem Hut lächelte, wie er dahinschritt, den Kopf anmutig auf die Schulter geneigt, und schließlich, wie er den Ring am Zeigefinger aufblitzen ließ, als er sich nach­denklich über die Stirn strich.

Der Meister und Katharina

Zu Hause fand Meister Antonin die Tür geöffnet, seine Frau stand mitten in der Stube.
„Da sieh mal einer an!“ sprach sie, die Arme vor der Brust verschränkt. „Wo kommst du her, wo hast du dich herumgetrieben? Ich war in der Badeanstalt, alles ist schmutzig und mit Gezweig und Laub bedeckt, das die Orsche angeschwemmt hat. Was hast du getan, Antonin?”
„Ach”, erwiderte Antonin, „Sie sind zurückgekehrt, um Ihre Sachen zu holen. Nehmen Sie sie.
Laden Sie sie auf, packen Sie Ihre Siebensachen, ziehen Sie weg, scheren Sie sich fort!”
„Ich bin zurückgekehrt”, sprach Katharina, „weil ich dir verzeihen will. Du bist schon zur Genüge bestraft für deine Untreue, denn du lebst bereits drei Tage in einer ungepflegten und wüsten Be­hausung, ißt ungekochte Speisen und schläfst viel­leicht gar nicht. Ich kann dir nicht länger zürnen, Antonin.”
„Um so besser”, erwiderte der Meister. „Zürne mit also nicht, aber was meine Fehler betrifft, so sind sie unverbesserlich. Ich habe heute eine Wäscherin gesehen, die bis an die Knie in der Orsche stand. Sie war weit häßlicher als Anna, und doch wurde mir klar, daß ich mich nicht gebessert habe. Nimm also dein Geschirr und geh zu Arnoldo, er ist ein vortrefflicher Zauberkünstler und musterhafter Ehemann.”
„Wenn ich dich so sprechen höre”, sagte Frau Dura, wobei sie eine alte Schürze umband und einen Topf auskratzte, „dann scheint mir, daß du mit ihm vereinbart hast, er solle mich verschlep­pen.”
„Du zwingst mich dazu, mich präziser auszu­drücken”, versetzte Antorin. „Nun denn, du bist ein flatterhaftes Weibsstück und hast heute nacht bei Arnoldo geschlafen. Gut, ich werfe dir nicht deinen Körper vor, obwohl er fett und häßlich ist, aber für die verleumderische Art deiner Entschul­digungen werde ich dich bestrafen.
Still!” fügte er hinzu, als seine Frau widerspre­chen wollte. „Ich gestatte dir hierzubleiben, aber dein Geschwätz kann ich nicht ertragen.”
Danach krempelte der Meister die Ärmel hoch und führte das aus, was er angedeutet hatte.


Source of the quotationBerlin: Rütten & Loening, 1971

minimap