This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Tandori Dezső, Translations from German

Image of Tandori Dezső
Tandori Dezső
(1938–2019)
 

Translations

12. számú szonett (A szeretőről) (Hungarian) ⇐ Brecht, Bertolt :: Sonett Nr. 12 (Vom Liebhaber) (German)
1811 újév-napjára egy virágzó rózsatőnek (Hungarian) ⇐ Arnim, Achim von :: Zu Neujahr 1811 für ein blühendes Rosenstöckchen (German)
1816. május elsején (Hungarian) ⇐ Schenkendorf, Maximilian von :: Am ersten Mai 1816 (German)
A csend (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Stille (German)
A Duna forrásánál (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: Am Quell der Donau (German)
A facsiga (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Der Kreisel (German)
A fonnyadt levél (Hungarian) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: Das welke Blatt (German)
A hasonlatokról (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Von den Gleichnissen (German)
A keselyű (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Der Geier (German) [video]
A kormányos (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Der Steuermann (German)
A krokodilfodrász meg a sétabot hiperbolája (Hungarian) ⇐ Serner, Walter :: Die Hyperbel vom Krokodilcoiffeur und dem Spazierstock (German)
A lányokról (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Von den Mädchen (German)
A mágus (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Magier (German)
A mély mederben (Hungarian) ⇐ Malsburg, Ernst Otto von der :: Im tiefen Grunde (German)
A nagy éj (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die große Nacht (German)
A nagy esőcsináló (Hungarian) ⇐ Rennert, Jürgen :: Der grosse Regenmacher (German)
A nagy, gazdátlan hajók (Hungarian) ⇐ Rennert, Jürgen :: Die grossen, herrenlosen Schiffe (German)
A parkbeli énekesek (Hungarian) ⇐ Rennert, Jürgen :: Parksänger (German)
A próba (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Die Prüfung (German)
A Rajnán (Hungarian) ⇐ Brentano, Clemens :: Auf dem Rhein (German)
A szépségflaszter rőt áldás, sőt (Hungarian) ⇐ Serner, Walter :: Best es pflaster auch roter segen (German)
A szívhez (Hungarian) ⇐ Schenkendorf, Maximilian von :: An das Herz (German)
A teremtés dalai (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Schöpfungslieder (German)
A tulajdonságok nélküli ember (Részlet) (Hungarian) ⇐ Musil, Robert :: Der Mann ohne Eigenschaften (Detail) (German)
A vágy szava (Hungarian) ⇐ Schwab, Gustav :: Das Wort der Liebe (German)
A vágyakozás karavánja (Hungarian) ⇐ Goll, Yvan :: Karawane der Sehnsucht (German)
A város címere (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Das Stadtwappen (German)
A végső hang (Hungarian) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: Der letzte Ton (German)
A világból elegem volt (Hungarian) ⇐ Brentano, Clemens :: Die Welt war mir zuwider… (German)
A vonat utasai (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Eisenbahnreisende (German)
A zenéhez (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: An die Musik (German) [video]
A zord vadász (Hungarian) ⇐ Tieck, Ludwig :: Der wilde Jäger (German)
Add föl! (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Gibs auf! (German) [video]
Albatrosz madár (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Vogel Albatross (German)
Alkonyat (Hungarian) ⇐ Lasker-Schüler, Else :: Dämmerung (German)
Alkonyatkor (Hungarian) ⇐ Lichtenstein, Alfred :: In den Abend (German)
Angol kávéház (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Englisches Café (German)
Anyagcsere (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Kreislauf (German) [video]
Az ablak (Hungarian) ⇐ Schenkendorf, Maximilian von :: Das Fenster (German)
Az atléta (Hungarian) ⇐ Lichtenstein, Alfred :: Der Athlet (German)
Az élet felén (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: Hälfte des lebens (German)
Az ifjú cinikusokról (Hungarian) ⇐ Kahlau, Heinz :: Über junge Zyniker (German)
Az ismeret (Hungarian) ⇐ Lasker-Schüler, Else :: Die Erkenntnis (German)
Az ismeretlen istennek (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Dem unbekannten Gott (German)
Az utolsó vers (Hungarian) ⇐ Arnim, Achim von :: Das letzte Gedicht (German)
Bajor blues (Hungarian) ⇐ Theobaldy, Jürgen :: Blues aus Bayern (German)
Ballada (Hungarian) ⇐ Arndt, Ernst Moritz :: Ballade (German)
Bennük hiszek, ím, ezek a kertek... (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Das sind die Gärten, an die ich glaube (German)
bimbammvisszhang I (Hungarian) ⇐ Baargeld, Johannes Theodor :: Bimbamresonnanz I (German)
bimli-bomli-bumlivisszhang II (Hungarian) ⇐ Baargeld, Johannes Theodor :: Bimmelresonnanz II (German)
Birtokviszonyok (részlet) (Hungarian) ⇐ Handke, Peter :: Die Besitzverhältnisse (detail) (German)
Búcsú (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Abschied (German) [video]
Cabaret után (Hungarian) ⇐ Hennings, Emmy :: Nach dem Cabaret (German)
Csak ámulj és fülelj, éld csöndedet (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Vor lauter Lauschen und Staunen sei still (German)
Csak száj vagyunk (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Wir sind nur Mund (German)
Cunettone (Hungarian) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: Cunettone (German)
Dada-pánsíp (Hungarian) ⇐ Huelsenbeck, Richard :: Dada-Schalmei (German)
De mortuis avagy: hírbe hozás (Hungarian) ⇐ Rühmkorf, Peter :: De mortuis oder: üble Nachrede (German)
Édes sejtések nyomában (Hungarian) ⇐ Wackenroder, Wilhelm Heinrich :: Süße Ahndungsschauer gleiten (German)
Egy látnok jelenti (Hungarian) ⇐ Rennert, Jürgen :: Bericht eines Sehers (German)
Éj (Hungarian) ⇐ Tieck, Ludwig :: Nacht (German)
Éjjelente (Hungarian) ⇐ Lasker-Schüler, Else :: Ich schlafe in der Nacht (German)
Éjszaka (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Nachts (German)
Elégia a kunersdorfi csatatéren (részlet) (Hungarian) ⇐ Tiedge, Christoph August :: Elegie auf dem Schlachtfelde bei Kunersdorf (detail) (German)
Élünk repedésekkel (Hungarian) ⇐ Kolbe, Uwe :: Wir leben mit Rissen (German)
Emlékszel? a hulló csillagok (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Weißt Du noch: fallende Sterne (German)
Ének a világhoz (Hungarian) ⇐ Grosz, George :: Gesang an die Welt (German)
Erdőben (Hungarian) ⇐ Tieck, Ludwig :: Im Walde (German)
Erosz (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Eros (German)
Esti dal (Hungarian) ⇐ Hebbel, Friedrich :: Nachtlied (German)
Esti imádság (Hungarian) ⇐ Hensel, Luise :: Nachtgebet (German)
Fáradhatatlan felhívás (Hungarian) ⇐ Rennert, Jürgen :: Unermüdliche Aufforderung (German)
fecskehere-4 (Hungarian) ⇐ Arp, Hans :: Die Schwalbenhode 4. (German)
Fel, te, főnix! (Hungarian) ⇐ Rühmkorf, Peter :: Phönix voran! (German)
Felirat egy órára, melyen három Hóra áll (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Inschrift auf eine Uhr mit den drei Horen (German)
Frissen a dalra! (Hungarian) ⇐ Chamisso, Adelbert von :: Frisch gesungen! (German)
Fülszöveg (Hungarian) ⇐ Rühmkorf, Peter :: Waschzettel (German)
Gazemberek társasága (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Gemeinschaft von Schurken (German)
gü lü lü ke (Hungarian) ⇐ Arp, Hans :: te gri ro ro (German)
Hajnalban (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: In der Frühe (German)
Hajnali harmat (Hungarian) ⇐ Chamisso, Adelbert von :: Morgentau (German)
Hajnali kocsiút (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Früh im Wagen (German)
Hazatérés (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Heimkehr (German)
Hetes kézelő (románc) (Hungarian) ⇐ Serner, Walter :: Manschette 7 (Romance) (German)
Himpellérek társasága (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Gemeinschaft von Schurken (German)
Hogy is lenne vágyam a hangos élet… (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ich will nicht langen nach dem lauten Leben... (German)
Hogy lényed egykor rám talált (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Als du mich einst gefunden hast (German)
Hüperión sorsdala (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: Hyperions Schicksalslied (German)
Irigység (Hungarian) ⇐ Kahlau, Heinz :: Neid (German)
Isten nincs (Hungarian) ⇐ Kahlau, Heinz :: Gott ist nicht da (German)
Játékszabályok (Hungarian) ⇐ Hahn, Ulla :: Spielregeln (German)
Javított kiadás (Hungarian) ⇐ Hahn, Ulla :: Verbesserte Auflage (German)
Kabóca (Hungarian) ⇐ Raeber, Kuno :: Zikade (German)
Kafka éhezőművésze (Hungarian) ⇐ Ausländer, Rose :: Kafkas Hungerkünstler (German)
Kék hegyek, hát itt vagytok újra (Hungarian) ⇐ Hoffmann von Fallersleben :: Ihr blauen Berge seid es wieder (German)
Kép kakassal és gránátossal (Hungarian) ⇐ Rennert, Jürgen :: Bild mit dem Hahn und dem Grenadier (German)
Kép- és fejmutogató ének (Hungarian) ⇐ Kahlau, Heinz :: Moritat (German)
Képzelt séta egy holt városban (Hungarian) ⇐ Kolbe, Uwe :: Möglicher Spaziergang durch eine tote Stadt (German)
Kérés a bölcsességhez (Hungarian) ⇐ Mnioch, Maria :: Bitte an die Weisheit (German)
Kereszteződés (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Eine Kreuzung (German)
Kései jókívánság (Hungarian) ⇐ Thorbecke, Karl :: Später Glückwunsch (German)
Kettős honvágy (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Doppelheimweh (German)
[Ki a tájat sötéteddel kioltod] (Hungarian) ⇐ Arnim, Bettina von :: [Der du das Land mit Dunkel pflegst zu decken] (German)
Kis csokrot kötni vágytam (Hungarian) ⇐ Brentano, Clemens :: [Ich wollt' ein Sträußlein binden] (German)
Kis könnykorsó (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Tränenkrüglein (German)
Kis mese (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Kleine Fabel (German)
Köd (Hungarian) ⇐ Lichtenstein, Alfred :: Nebel (German)
Koratavasz (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Vorfrühling (German)
Közösség (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Gemeinschaft (German)
Manódal (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Elfenlied (German)
Marc (Hungarian) ⇐ Rennert, Jürgen :: Marc (German)
Mária, mondd, hol jártál (Hungarian) ⇐ Brentano, Clemens :: [Maria, wo bist zur Stube gewesen?] (German)
Mártírnők (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Martyrinnen (German)
Megfeszítés (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Kreuzigung (German)
Mi az igazság Sancho Panza ügyében? (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Die Wahrheit über Sancho Pansa (German) [video]
Mignon (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Mignon (German) [video]
Mindennapi zűrzavar (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Eine alltägliche Verwirrung (German)
Mindent mily messze rejt (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Wie ist doch alles weit ins Bild gerückt (German)
Mindig csak részben (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Einzelheiten (German)
Mint aki nem tud élete egéről… (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Unwissend vor dem Himmel meines Lebens (German)
Mint ha ünnep-hajnalban (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: Wie wenn am Feiertage... (German)
Morfin (Hungarian) ⇐ Hennings, Emmy :: Morfin (German) [video]
Néhány hímzett rózsára (Hungarian) ⇐ Schwab, Gustav :: Auf ein Paar gestickte Rosen (German)
Niké (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Nike (German)
Ó, úgy szeretlek (Hungarian) ⇐ Lasker-Schüler, Else :: O, ich hab dich so lieb (German)
Opus Null (részlet) (Hungarian) ⇐ Arp, Hans :: Opus Null (German)
Őszi dal (Hungarian) ⇐ Tieck, Ludwig :: Herbstlied (German)
Őszi nap (Hungarian) ⇐ Hebbel, Friedrich :: Herbstbild (German)
Őszi nap (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Herbsttag (German) [video]
Őszi sóhaj (Hungarian) ⇐ Hensel, Luise :: Herbst-Seufzer (German)
Partizán (Hungarian) ⇐ Rennert, Jürgen :: Partisan (German)
Peregrina (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Peregrina (German) [video]
Poszeidón (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Poseidon (German)
Rimus remedium (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Rimus remedium (German)
Sikertelen betörés (Hungarian) ⇐ Grass, Günter :: Mißlungener Überfall (German)
Sirató (Hungarian) ⇐ Chamisso, Adelbert von :: Todtenklage (German)
Szavaimat (Hungarian) ⇐ Hahn, Ulla :: Meine Wörter (German)
Szerelem (Hungarian) ⇐ Novak, Helga M. :: Liebe (German)
Szerelmem Sophie-hoz, anyjához (Hungarian) ⇐ Brentano, Clemens :: Meine Liebe an Sophien, die ihre Mutter ist (German)
Szerelmi ajándék (Hungarian) ⇐ Thorbecke, Karl :: Liebesgabe (German)
Sziszüphosz (Hungarian) ⇐ Kolbe, Uwe :: sisyphos (German)
Szőlőterasz-orgonabillentyűsor (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Weinbergterassen, wie Manuale (German)
Szonettek Orfeuszhoz II. 27 (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die sonette an Orpheus II 27 (German) [video]
Szürkület (Hungarian) ⇐ Lichtenstein, Alfred :: Die Dämmerung (German)
Tavasz (Hungarian) ⇐ Sigel, Kurt :: Frühling (German)
Tavaszi szél (Hungarian) [video]Rilke, Rainer Maria :: Ein Frühlingswind (German)
Templomtoronyból (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Auf einem Kirchturm (German)
Térzene a fürdőhelyen (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Kurkonzert (German)
Úgy éjfél előtt (Hungarian) ⇐ Theobaldy, Jürgen :: Kurz vor Mitternacht (German)
Új szerelem (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Neue Liebe (German) [video]
Útjelző (Hungarian) ⇐ Kahlau, Heinz :: Wegweiser (German)
Útrakelés (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Der Aufbruch (German)
Vágyakozás (Hungarian) ⇐ Tieck, Ludwig :: Sehnsucht (German)
Vándorlás (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: Die Wanderung (German)
„Vége. Mozgókép” (Hungarian) ⇐ Hoddis, Jakob van :: Kinematograph (German)
Veled, aranymosolyú (Hungarian) ⇐ Lasker-Schüler, Else :: Mit dir, Goldlächelndem (German)
Vers a konyhafrontról (Hungarian) ⇐ Theobaldy, Jürgen :: Gedicht von der Küchenfront (German)
Vigasz (Hungarian) ⇐ Fouqué, de la Motte :: Trost (German)
Világvége (Hungarian) ⇐ Hoddis, Jakob van :: Weltende (German) [video]
Virágok virága* (Hungarian) ⇐ Runge, Philip Otto :: Die Blume der Blumen (German)
Virágzás (Hungarian) ⇐ Loeben, Otto Heinrich von :: Blühen (German)
Visszaemlékezés (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: Andenken (German)
Vizektől bódul a föld… (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Wasser berauschen das Land (German)
Literature ::
Translation ::

minimap