This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Bachmann, Ingeborg, German Works translated to Hungarian

Image of Bachmann, Ingeborg
Bachmann, Ingeborg
(1926–1973)

Works

A fal mögött {Adamik Lajos} (Hinter der Wand)
A játék véget ért {Károlyi Amy} (Das Spiel ist aus)
[A kikötők nyitva voltak] {Adamik Lajos} ([Die Häfen waren geöffnet])
A kimért idő {Adamik Lajos} (Die gestundete Zeit)
A nagy rakomány {Hajnal Gábor} (Die große Fracht)
A naphoz {Károlyi Amy} (An die Sonne [video])
A szerelemnek... {Franyó Zoltán} (Die Liebe...)
A türelmi idő {Károlyi Amy} (Die gestundete Zeit)
Ami igaz {Márton László} (Was wahr ist)
Áram {Nemes Nagy Ágnes} (Strömung)
Az elsőszülött ország {Adamik Lajos} (Das erstgeborene Land)
Az estének mondom {Adamik Lajos} (Dem Abend gesagt)
Belül {Hajnal Gábor} (Innen sind…)
Curriculum Vitae {Adamik Lajos} (Curriculum Vitae)
Dalok egy szigetről {Erdélyi Z. János} (Lieder von einer Insel [video])
Dalok egy szigetről {Adamik Lajos} (Lieder von einer Insel [video])
Egyfajta veszteség {Adamik Lajos} (Eine Art Verlust)
Elég az ínyencségekből {Adamik Lajos} (Keine Delikatessen)
Elidegenedés {Adamik Lajos} (Entfremdung)
Embersors {Adamik Lajos} (Menschenlos)
Észak és dél {Franyó Zoltán} (Nord und Süd)
Észak és dél {Hajnal Gábor} (Nord und Süd)
Ez után az özönvíz után {Csorba Győző} (Nach dieser Sintflut)
Ezt magyarázd meg, szerelmem {Franyó Zoltán} (Erklär mir, Liebe [video])
Fehérbe öltözött napok {Hajnal Gábor} (Tage in weiß)
Fekete valcer {Márton László} (Schwarzer Walzer)
Fohász a Nagy Medvéhez {Hajnal Gábor} (Anrufung des großen Bären)
Halott kikötő {Károlyi Amy} (Toter Hafen)
Hogy nevezzem magam? {Márton László} (Wie soll ich mich nennen? [video])
Hotel de la Paix {Csorba Győző} (Hôtel de la Paix)
Hullj le szív {Naschitz Frigyes} (Fall ab, Herz)
Hullj le szivem {Hajnal Gábor} (Fall ab, Herz)
Koradél {Görgey Gábor} (Früher Mittag)
Korai dél {Asztalos József} (Früher Mittag)
Látomás {Adamik Lajos} (Vision)
Levél, két változatban {Asztalos József} (Brief in zwei Fassungen)
Megyünk {Hajnal Gábor} (Wir gehen, die Herzen im Staub)
Menj gondolat {Keresztury Dezső} (Geh, Gedanke)
Menj, gondolat {Nemes Nagy Ágnes} (Geh, Gedanke)
Mondandóm sötét {Adamik Lajos} (Dunkles zu sagen)
Nap mint nap {Adamik Lajos} (Alle Tage)
Nem melegít a Nap... {Hajnal Gábor} (Die Sonne wärmt nicht…)
Őszi manőver {Adamik Lajos} (Herbstmanöver)
Özönvíz után {Pór Judit} (Nach dieser Sintflut)
[Patkózaj kapunk előtt] {Adamik Lajos} ([Beim Hufschlag der Nacht])
Reklám {Károlyi Amy} (Reklame)
Részeg este {Márton László} (Betrunkener Abend)
Római éjszaka {Pór Judit} (Römisches Nachtbild)
Romhalmaz {Hajnal Gábor} (Scherbenhügel)
Rózsák zivatarában {Benő Eszter} (Im Gewitter der Rosen [video])
Semmi ínyencfalat {Asztalos József} (Keine Delikatessen)
Sötétségről dalolok {Hajnal Gábor} (Dunkles zu sagen)
Szabad elvonulás {Nemes Nagy Ágnes} (Freies Geleit)
Számkivetés {Vozári Dezső} (Exil [video])
Száműzetés {Görgey Gábor} (Exil [video])
Száműzetés {Adamik Lajos} (Exil [video])
Szőlőlugas alatt {Márton László} (Unter dem Weinstock)
Szülőhazám {Végh György} (Das erstgeborene Land)
Szürke napok után {Benő Eszter} (Nach grauen Tagen)
Testvériség {Márton László} (Bruderschaft)
Valami veszteség {Lator László} (Eine Art Verlust)

(Editor of this page: P. T.)

Literature ::
Translation ::

minimap