This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Aist, Dietmar von: Alszol, gyönyörű gyöngyöm? (Slâfest du, friedel ziere in Hungarian)

Portre of Aist, Dietmar von
Portre of Lator László

Back to the translator

Slâfest du, friedel ziere (German)

„Slâfest du, friedel ziere?
   man wecket uns leider schiere.
ein vogellîn sô wol getân,
   daz ist der linden an daz zwî gegân.“
 
„Ich was vil sanfte entslâfen,
   nu rüefest du kint ‚Wâfen‘.
liep âne leit mac niht gesîn.
   swaz du gebiutest, daz leiste ich, friundîn mîn.“
 
Diu frouwe begunde weinen:
   „Du rîtest und lâst mich eine.
wenne wilt du wider her zuo mir?
   ôwê, du füerest mîn fröude sament dir!“
 
 
---
 
"Schläfst du, schöner Geliebter?
Man weckt uns, leider zu bald.
Ein schönes Vöglein
ist auf den Zweig der Linde geflogen."
 
"Ich war so sanft eingeschlafen.
Nun rufst du, Mädchen, >gib acht!<
Liebe ohne Leid kann es nicht geben.
Was du verlangst, das tue ich, meine Freundin."
 
Die Dame begann zu weinen:
"Du reitest weg und lässt mich einsam zurück.
Wann wirst du wieder zu mir kommen?
Ach, du nimmst meine Freude mit dir fort!"



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://de.wikipedia.org

Alszol, gyönyörű gyöngyöm? (Hungarian)

"Alszol, gyönyörű gyöngyöm?
  Jaj, jönnek kelteni rögtön!
Egy tarka tollu kis madár
  röppent a hársra tollászkodni már."
 
"Olyan édes volt az álmom,
  s máris felversz, virágom.
Bú nélkül nincsen szerelem.
  Ahogy kivánod, kedvesem, úgy legyen."
 
Könnyekre fakadt az asszony:
  "Itt kell magamra maradnom!
Hogy várom a visszatértedet!
  Ó jaj, örömöm-vigságom elviszed!"



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://jazsoli.blogspot.hu

Related videos


minimap