This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Apel, Johann August: Pezsgő (Champagner in Hungarian)

Portre of Apel, Johann August

Champagner (German)

Bei Bacchus voller Kelter

Stand unter Winzerinnen

Bettina mit der Zither,

Und sang mit schlauem Lächeln

Das Lob des holden Amor.

Da kam, mit Wein und Ephen

Die Götterstirn umwunden,

Der schöne Gott der Reben,

Bettinen für den Frevel

An seinem Fest zu strafen.

Doch kaum sah er das Mädchen

Als Amor’s Macht er fühlte;

Und stärker griff  Bettina,

Als sie der Gott umarmte,

Des Zitherspiels Besaitung,

Daß aus dem zarten Finger

Lebend’ger Purpur spritzte

Und Liebesglut Bettina’s

Fiel in den Saft der Trauben.

Er braußt in ew’ger Jugend,

Hat nun Bettina’s Schalkheit,

Und hat Bettina’s Leichtsinn,

Und hat Bettina’s Liebe,

Und hat Bettina’s Treue.

Ein Morgentraum erweckt sie,

Ein Abendwind verweht sie.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

Pezsgő (Hungarian)

Szöllő bugyog a présben,

szöllészlányok körében

Bettina citerázik,

dalol huncut mosollyal,

dicséri kedves Ámort.

Borostyánnal s borággal

befont homlokkal itt jön

a szép venyige-isten,

hogy Bettina, a bűnös,

ez ünnepén lakoljon.

De már a lányka láttán

Ámor hatalma győz rajt.

Majd Bacchust átölelvén,

Bettina oly erővel

pendíti citeráját,

hogy bíbor nedü fröccsen

gyöngéd ujja begyéből

s vegyül szerelmi tűzzé

a szöllő zamatában:

benn pezseg örökifjan

Bettina kandisága,

Bettina léhasága,

Bettina szenvedélye,

Bettina hű szerelme.

Hajnalálommal ébred,

alkonyszellőbe széled.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap