This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bachmann, Ingeborg: [A kikötők nyitva voltak] ([Die Häfen waren geöffnet] in Hungarian)

Portre of Bachmann, Ingeborg

[Die Häfen waren geöffnet] (German)

Die Häfen waren geöffnet. Wir schifften uns ein,

die Segel voraus, den Traum über Bord,

Stahl an den Knien und Lachen um unsere Haare,

denn unsere Ruder trafen ins Meer, schneller als Gott.

 

Unsere Ruder schlugen die Schaufeln Gottes und teilten die Flut;

vorne war Tag, und hinten blieben die Nächte,

oben war unser Stern, und unten versanken die andern,

draußen verstummte der Sturm, und drinnen wuchs unsre Faust.

 

Erst als ein Regen entbrannte, lauschten wir wieder;

Speere stürzten herab und Engel traten hervor,

hefteten schwärzere Augen in unsere schwarzen.

Vernichtet standen wir da. Unser Wappen flog auf:

 

Ein Kreuz im Blut und ein größeres Schiff überm Herzen.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.lyrikline.org/de

[A kikötők nyitva voltak] (Hungarian)

A kikötők nyitva voltak. Behajóztunk,

vitorláink az élen, álmunk tengerbe szórva,

térdünkön acél, hajunk körül kacagás,

mert evezőink Istent előzve csaptak a vízbe.

 

Isten lapátjain győztek evezőink, szelték az árt;

előttünk nappal volt, mögöttünk maradtak az éjek,

csillagunk fent ragyogott, alant meg süllyedt a többi,

odakinn némult a vihar, idebenn duzzadt az öklünk.

 

Csak akkor füleltünk megint, eső hogy lobbant;

dárdák zuhogtak, angyalok léptek elő,

fekete szemünkre feketébbek szegeződtek.

Megsemmisülten álltunk. Felröppent címerünk:

 

Vérben egy kereszt, s egy nagyobb hajó a szívünk felett.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationA. L.

minimap