This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bachmann, Ingeborg: A naphoz (An die Sonne in Hungarian)

Portre of Bachmann, Ingeborg

An die Sonne (German)

Schöner als der beachtliche Mond und sein geadeltes Licht,

Schöner als die Sterne, die berühmten Orden der Nacht,

Viel schöner als der feurige Auftritt eines Kometen

Und zu weit Schönrem berufen als jedes andre Gestirn,

weil dein und mein Leben jeden Tag an ihr hängt, ist die Sonne.

 

Schöne Sonne, die aufgeht, ihr Werk nicht vergessen hat

Und beendet, am schönsten im Sommer, wenn ein Tag

An den Küsten verdampft und ohne Kraft gespiegelt die Segel

Über dein Aug ziehn, bis du müde wirst und das letzte verkürzt.

 

Ohne die Sonne nimmt auch die Kunst wieder den Schleier,

Du erscheinst mir nicht mehr, und die See und der Sand,

Von Schatten gepeitscht, fliehen unter mein Lid.

 

Schönes Licht, das uns warm hält, bewahrt und wunderbar sorgt,

Dass ich wieder sehe und dass ich dich wiederseh!

 

Nichts Schönres unter der Sonne als unter der Sonne zu sein ...

 

Nichts Schönres als den Stab im Wasser zu sehn und den Vogel oben,

der seinen Flug überlegt, und unten die Fische im Schwarm,

 

Gefärbt, geformt, in die Welt gekommen mit einer Sendung von Licht,

Und den Umkreis zu sehn, das Geviert eines Felds, das Tausendeck meines Lands

Und das Kleid, das du angetan hast. Und dein Kleid, glockig und blau!

Schönes Blau, in dem die Pfauen spazieren und sich verneigen,

Blau der Fernen, der Zonen des Glücks mit den Wettern für mein Gefühl,

Blauer Zufall am Horizont! Und meine begeisterten Augen

Weiten sich wieder und blinken und brennen sich wund.

 

Schöne Sonne, der vom Staub noch die größte Bewundrung gebührt,

Drum werde ich nicht wegen dem Mond und den Sternen und nicht,

Weil die Nacht mit Kometen prahlt und in mir einen Narren sucht,

Sondern deinetwegen und bald endlos und wie um nichts sonst

Klage führen über den unabwendbaren Verlust meiner Augen.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.co-counseln-lernen.de/res-06-ib1.php

A naphoz (Hungarian)

Szebb mint a figyelmes hold és rangos világa.

Szebb mint a csillagok, az éjszaka híres rendjelei.

Sokkal szebb mint egy üstökös tüzes megjelenése,

és sokkalta szebbre hivatott mint bármi más csillagvilág,

mert élted és éltem naponta rajt csügg, ez a nap.

 

Szépséges nap, mely felkél, munkáját nem felejti

s bevégzi, legszebben nyáron, ha egy nap

elpárolog a parton s erőtlen tükrözve a vitorlák

szemeden áthúznak, meg elfáradsz is megrövidül az utolsó.

 

Nap nélkül a művészet is újra felölti a fátyolt,

már nem jelensz meg nékem, és a homok s a tenger,

árnytól korbácsolva búnak szemhéjam alá.

 

Szépséges fény, ki melegítesz, őrzöl s gondolsz véle,

hogy újra lássalak s téged viszontlássalak!

 

Szebb a nap alatt nincsen mint a nap alatt lenni ...

 

Nincs szebb mint a cölöpöt nézni a vízben s a madarat fent,

ki megfontolja röptét, és lent a halakat rajban.

 

Megszinezve, megformálva világra jönni egy küldetéssel: fény,

s a környéket látni, a szántó négyszögét, országom ezer sarkát

s a ruhát, mit felöltöttél. És a ruhád harang és kék!

Szépséges kék, benne pávák sétálnak s hajlonganak,

kékje messzeségnek, szivem számára zivatart hozó boldogság

égöveinek,

kék véletlen a horizonton! És lelkesült szemeim

ujra tágulnak és villognak és sebesre égetik maguk.

 

Szépséges nap, kit innen a porból még a legnagyobb bámulat illet,

ezért nem fogok a holdért és a csillagokért s amiatt sem,

hogy az éj üstökösökkel kérkedik s bolondját keresi bennem,

hanem temiattad s hamarosan vég nélkül s mint semmi másért

panaszt kiáltani szemeim óhatatlan vesztén.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

Related videos


minimap