Anrufung des großen Bären (German)
Großer Bär, komm herab zottige Nacht, Wolkenpelztier mit den alten Augen, Sternenaugen, durch das Dickicht brechen schimmernd deine Pfoten mit den Krallen, Sternenkrallen, wachsam halten wir die Herden, doch gebannt von dir, und mißtrauen deinen müden Flanken und den scharfen halbentblößten Zähnen, alter Bär.
Ein Zapfen: eure Welt. Ihr: die Schuppen dran. Ich treib sie roll sie von den Tannen im Anfang zu den Tannen am Ende, schnaub sie an, prüf sie im Maul und pack zu mit den Tatzen.
Fürchtet euch oder fürchtet euch nicht! Zahlt in den Klingelbeutel und gebt dem blinden Mann ein gutes Wort, daß er den Bären an der Leine hält. Und würzt die Lämmer gut.
s' könnt sein, daß dieser Bär sich losreißt nicht mehr droht und alle Zapfen jagt, die von den Tannen gefallen sind, den großen, geflügelten, die aus dem Paradiese stürzten Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.arlindo-correia.com/020101.html |
|
Fohász a Nagy Medvéhez (Hungarian)
Nagymedve, jőjj le már, gubancos éj,
felhőbundás állat, vén a szemed,
csillagszemed,
bozóton tör át ragyogva
nehéz mancsod, éles karmod,
csillagkarmod,
vigyázzuk a nyájat ébren,
megigéztél s gyanakodva
nézzük fáradt tomporodat
s kivillanó éles fogad,
vén Medve.
Világotok: csak egy toboz.
Ti meg: rajta pikkelyek.
Hajtom, görgetem
fenyves elejétől
a fenyves végéig,
horkanj rájuk, vedd a szádba
és mancsoddal ragadd meg.
Ha féltek, ha nem féltek!
Dobjatok a vak embernek
garast s jó szót tányérjába,
hogy a medvét megfékezze
és adjatok sót a nyájnak.
Tán egyszer a medve
kitör, nem fenyeget,
s űzi mind a tobozokat,
mik lehulltak szárnyasan a
Paradicsom fenyőiről.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://irc.sunchat.hu/vers/ |
|