This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Benn, Gottfried: Teils-teils

Portre of Benn, Gottfried

Teils-teils (German)

In meinem Elternhaus hingen keine Gainsboroughs

wurde auch kein Chopin gespielt

ganz amusisches Gedankenleben

mein Vater war einmal im Theater gewesen

Anfang des Jahrhunderts

Wildenbruchs »Haubenlerche«

davon zehrten wir

das war alles.

 

Nun längst zu Ende

graue Herzen, graue Haare

der Garten in polnischem Besitz

die Gräber teils-teils

aber alle slawisch,

Oder-Neiße-Linie

für Sarginhalte ohne Belang

die Kinder denken an sie

die Gatten auch noch eine Weile

teils-teils

bis sie weitermüssen

Sela, Psalmenende.

 

Heute noch in einer Großstadtnacht

Caféterasse

Sommersterne,

vom Nebentisch

Hotelqualitäten in Frankfurt

Vergleiche,

die Damen unbefriedigt

wenn ihre Sehnsucht Gewicht hätte

wöge jede drei Zentner.

 

Aber ein Fluidum! Heiße Nacht

à la Reiseprospekt und

die Ladies treten aus ihren Bildern:

unwahrscheinliche Beauties

langbeinig, hoher Wasserfall

über ihre Hingabe kann man sich gar nicht

erlauben nachzudenken.

 

Ehepaare fallen demgegenüber ab,

kommen nicht an, Bälle gehn ins Netz,

er raucht, sie dreht ihre Ringe,

überhaupt nachdenkenswert

Verhältnis von Ehe und Mannesschaffen

Lähmung oder Hochtrieb.

 

Fragen, Fragen! Erinnerungen in einer Sommernacht

hingeblinzelt, hingestrichen,

in meinem Elternhaus hingen keine

Gainsboroughs

nun alles abgesunken

teils-teils das Ganze

Sela, Psalmenende.




Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.gedichte.vu/?

Is-is (Hungarian)

Nálunk a szülői házban nem lógtak Gainsborough-k

Chopint sem játszott senki

merőben múzsaiatlan gondolati lét

apám volt ugyan színházban egyszer

a század elején

Wildenbruch, „Búbospacsirta”

ennek morzsáin éltünk

ez volt minden.

 

De rég vége már

szürke szív, szürke haj

a kert lengyel tulajdonban

a sírok is – is

de mind szláv,

Odera-Neisse-vonal

a koporsók tartalmára nézvést teljesen mellékes

a gyermekek gondolnak rájuk

szintúgy a hitvesek még egy ideig

is – is

mígnem tovább kell állniuk

Szela, zsoltár vége.

 

Egy nagyvárosi éjjelen ma még

kávéházterasz

nyári csillagok,

a szomszéd asztal felől

frankfurti szállodaminőségek

egy-egy összevetés,

a hölgyek kielégületlenek

ha vágyaiknak súlya volna

nyomna mindegyik vagy százötven kilót.

 

De micsoda fluidum! Forró éjszaka

á la utazási prospektus és

a ladyk kilépnek képeikből:

bomba nők

hosszú combúak, vízesés a magasból

odaadásuk mértékére még csak gondolni sem

szabad.

 

A házaspárok viszont kiábrándítóak,

nem érnek semmit, labdák vágódnak a hálóba,

a férfi dohányzik, a nő a gyűrűket forgatja az ujjain,

bizony elgondolkodtató

a házasság és a férfiúi alkotóerő viszonya

bénultság vagy túlhajtottság.

 

Kérdések, kérdések! Emlékek egy nyáréjszakán

felvillanók, elmosódottak,

nálunk a szülői házban nem lógtak

Gainsborough-k

alámerült már minden

is – is az egész

Szela, zsoltár vége.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://canadahun.com/forum/showthread.php?p=2046700#post2046700

minimap