Bleutge, Nico: Súlytalan nyár (leichter sommer in Hungarian)
|
leichter sommer (German)für Bernard Noël
als läge noch eine schicht zwischen ihnen und dem schmalen streif der küste traten die wolken hervor, scharf ab- geschnitten an der unteren kante, oben ein faltiger riemen, in den die möwen kleine löcher stanzten. beim nächsten aufschauen hatte dunst die fläche aufgerauht und der wind verfing sich in den drahtnetzen knapp unterm wasserspiegel, die vögel waren längst verschwunden, der himmel hielt noch ein weilchen jene luft die unter ihren flügeln rauschte
|
Súlytalan nyár (Hungarian)Noël Bernardnak
mintha köztük és a part keskeny csíkja között még egy réteg lenne, úgy tűntek fel a felhők, élesen elhatárolva az alsó szélen, fenn egy ráncos szíj, amelybe a sirályok kis lyukakat fúrtak. a következő felpillantásnál pára borzolta fel a felületet és a szél beleakadt a dróthálókba közvetlenül a víz tükre alatt, a madarak rég eltűntek, az ég még tartotta egy ideig a szárnyai alatt suhogó levegőt
|