This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Blumauer, Johann Aloys: A holdhoz (An den Mond in Hungarian)

Portre of Blumauer, Johann Aloys

An den Mond (German)

Herr Mond, von mir erwart' er nicht,

Daß ich nach Dichterweise

Nun auch sein Alletagsgesicht

Aus vollen Backen preise.

Ich habe lang ihn observirt,

Und wahrlich wenig ausgespürt,

Was ihm gedieh' zur Ehre,

Und lobenswürdig wäre.

 

Da pflegt er, wie ein kleines Kind,

Mit seinem Licht zu prahlen;

Allein, man weiß ja wohl, es sind

Nur seines Weibes Strahlen.

Wär' nicht sein Weib, es ging ihm dann

Gewiß wie manchem Ehemann,

Den Niemand regardirte,

Wenn nicht sein Weib brillirte.

 

Und glaub' er ja nicht, daß dies Licht

Ihn so besonders kleide;

Er hat darin ein bleich' Gesicht,

Als wär's gemalt mit Kreide,

Und gleichet dann bald einem Stier,

Bald einem Becken vom Barbier,

Und wird er voll und heller,

Gar einem Suppenteller.

 

Mit seinem Weib führt er von je

Ein skandalöses Leben;

Kann man den Männern in der Eh'

Ein schlechter Beispiel geben?

Kaum kömmt Madam nach Haus, so rennt

Er fort, und geht am Firmament

Die ganze Nacht spazieren,

Um sie nicht zu geniren.

 

Kein Hahnrei noch auf Erden war

So ein publiker Lappe.

Oft steckt er seinen Hauptschmuck zwar

In eine Nebelkappe;

Allein vergißt er die zu Haus,

So geht er auch mit Hörnern aus,

Daß manchen, die ihn sehen,

Die Augen d'rob vergehen.

 

Und macht Madam ihm dann und wann

Zu Haus zu viele Schwänke,

So geht er, wie so mancher Mann,

In der Frau Thetis Schenke,

Ersäuft im Meere seinen Groll,

Und kömmt nicht selten toll und voll

Zurück vom vollen Glase

Mit einer Kupfernase.

 

Bei all' dem Hauskreuz sucht er doch

Stets Herzen zu erweichen,

Und ist nebst allem diesem noch

Ein Kuppler ohne gleichen:

Er hält dem liebenden Gezücht

Bei dunkler Nacht so lang das Licht,

Bis oft die guten Lappen

Aus Inbrunst sich verschnappen.

 

Und dieser Liebeshehlerei

Geheimer Liebsgeschichtchen

Verdankt er manche Räumerei,

Und manches Lobgedichtchen;

Allein bei mir trägt's ihm nichts ein;

Denn auch ohn' allen Hörnerschein

Verstehen uns're Schönen

Sich gut genug auf's Krönen.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://gedichte.xbib.de/Blumauer

A holdhoz (Hungarian)

Ne várja a Hold-uraság,

hogy jó poétaképpen

hétköznapi ábrázatát

tele szájjal dicsérjem!

Nagyon régóta figyelem,

s látom, nincs benne semmi sem,

mi őkelme javára

s dicséretére válna.

 

Sugarát mint a kisgyerek,

hencegve mutogatja,

bár jól tudják az emberek,

e fényt a neje adja.

Feleségével úgy van ő,

mint egynehány más hencegő,

ki senki, semmi volna,

ha párja nem ragyogna.

 

S nem sejti, hogy a napvilág

nem vág sehogyse hozzá.

Sápadt, mintha ábrázatát

jól bekrétaporozná,

s hol bikaszarv formája van,

hol mint a borbélytál, olyan,

hol meg, fénnyel betelve,

cseréptányér lehetne.

 

Nejével házasélete

csupa zűr, csupa rumli.

Kérdem én, vajon szabad-e

ily rossz példát mutatni?!

Ha őnagysága hazajön,

legott távozik, s odafönn

az éji eget járja,

míg alszik élte-párja.

 

Megcsalt férjnek még ennyire

nyíltan nem volt agancsa.

Noha fejdíszét többnyire

felhőkalap takarja.

Ám ha elmarad a kalap,

úgy viseli a szarvakat

fején, hogy aki látja,

szemét-száját kitátja.

 

Ha felesége túl sokat

veszekszik hébe-hóba,

Thetis asszonyhoz látogat

mint mások – az ivóba,

tengerbe fojtja bánatát

s bizony nem ritkán áll tovább

teleszívott gyomorral

és duzzadt, rezes orral.

 

De túl sok otthoni baján

beteg szíveket ápol,

merthogy ő aztán igazán

kerítő a javából.

A szerelmes-féle felett

addig gyújt éji fényeket,

mígcsak e balga népek

szívükről nem beszélnek.

 

S a sok szíves leplezgetés,

eltitkolt mende-monda

hoz a konyhára nem kevés

dicshimnuszt, rímbe fogva.

Csak tőlem nem kap semmit is,

hisz szépeink nélküle is

elsőrangúan értik

felszarvazni a férfit.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap