Die Sarmatische Ebene (German)
Seele, voll Dunkel, spät - der Tag mit geöffneten Pulsen, Bläue - die Ebene singt. Wer, ihr wogendes Lied, spricht es nach, an die Küste gebannt, ihr Lied: Meer, nach den Stürmen, ihr Lied - - Aber sie hören dich ja, lauschen hinaus, die Städte, weiß und von altem Getön leise, an Ufern. Deine Lüfte, ein schwerer Geruch, wie Sand auf sie zu. Und die Dörfer sind dein. Dir am Grunde grünend, mit Wegen, schmal, zerstoßenes Glas aus Tränen, an die Brandstatt gelegt deiner Sommer: die Aschenspur, da das Vieh geht weich, vor dem Dunkel, atmend. Und ein Kind folgt ihm pfeifend, es ruft von den Zäunen die Greisin ihm nach. - - - Ebene, riesiger Schlaf, riesig von Träumen, dein Himmel weit, ein Glockentor, in der Wölbung die Lerchen, hoch - Ströme an deinen Hüften hin, die feuchten Schatten der Wälder, unzählig das helle Gefild, da die Völker geschritten auf Straßen der Vögel im frühen Jahr ihre endlose Zeit, die du bewahrst aus Dunkel. Ich seh dich: die schwere Schönheit des ungesichtigen Tonhaupts - Ischtar oder anderen Namens -, gefunden im Schlamm. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.haeselbarth.com |
|
|
La pianura sarmatica (Italian)
Anima, colma di buio, è tardi – il giorno con polsi aperti, bluastri – canta la pianura.
Chi, l’ondeggiante suo canto, ripete, respinto fin sulla costa, il suo canto: mare, dopo la bufera, il suo canto –
Ma loro ti ascoltano, sì, teso l’udito, le città, bianche e dal suono antico lieve, lungo rive. Le tue brezze, un odore greve, come sabbia le va incontro.
E tuoi sono i villaggi. Per te al suolo verdeggiante, con sentieri, esili, vetro franto di lacrime, posto nel luogo dell’incendio delle tue estati: la scia di cenere,
qui il bestiame va molle, prima del buio, respirando. E un bambino lo segue fischiando, dai recinti lo chiama la vecchia. _ _ _
Pianura, sonno immenso, immensa di sogni, ampio il tuo cielo, un portone campanario, le allodole nella volta, in alto –
Fiumi lungo i tuoi fianchi, le umide ombre dei boschi, interminabile chiarore dei campi,
lì passarono i popoli lungo vie di uccelli presto nell’ anno, il loro tempo infinito,
cavato dal buio, che tu preservi. Ti vedo: la severa bellezza della cieca testa di creta – Ishtar o d’altro nome –, trovata nel fango.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | https://rebstein.wordpress.com |
|