This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bobrowski, Johannes: La pianura sarmatica (Die Sarmatische Ebene in Italian)

Portre of Bobrowski, Johannes

Die Sarmatische Ebene (German)

Seele,
voll Dunkel, spät -
der Tag mit geöffneten 
Pulsen, Bläue -
die Ebene singt.
 
Wer,
ihr wogendes Lied,
spricht es nach, an die Küste
gebannt, ihr Lied:
Meer, nach den Stürmen,
ihr Lied - -
 
Aber
sie hören dich ja,
lauschen hinaus, die Städte,
weiß und von altem Getön
leise, an Ufern. Deine
Lüfte, ein schwerer Geruch,
wie Sand
auf sie zu.
 
Und
die Dörfer sind dein.
Dir am Grunde grünend,
mit Wegen,
schmal, zerstoßenes Glas
aus Tränen, an die Brandstatt
gelegt deiner Sommer:
 
die Aschenspur,
da das Vieh geht
weich, vor dem Dunkel,
atmend. Und ein Kind
folgt ihm
pfeifend, es ruft
von den Zäunen
die Greisin ihm nach.
 
- - -
 
Ebene,
riesiger Schlaf,
riesig von Träumen, dein Himmel
weit, ein Glockentor,
in der Wölbung die Lerchen,
hoch -
 
Ströme an deinen Hüften
hin, die feuchten
Schatten der Wälder, unzählig
das helle Gefild,
 
da die Völker geschritten
auf Straßen der Vögel
im frühen
Jahr ihre endlose Zeit,
 
die du bewahrst
aus Dunkel. Ich seh dich:
die schwere Schönheit
des ungesichtigen Tonhaupts
- Ischtar oder anderen Namens -,
gefunden im Schlamm.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.haeselbarth.com

La pianura sarmatica (Italian)

Anima,
colma di buio, è tardi –
il giorno con polsi
aperti, bluastri –
canta la pianura.

Chi,
l’ondeggiante suo canto,
ripete, respinto
fin sulla costa, il suo canto:
mare, dopo la bufera,
il suo canto –

Ma
loro ti ascoltano, sì,
teso l’udito, le città,
bianche e dal suono antico
lieve, lungo rive. Le tue
brezze, un odore greve,
come sabbia
le va incontro.

E
tuoi sono i villaggi.
Per te al suolo verdeggiante,
con sentieri,
esili, vetro franto
di lacrime, posto nel luogo
dell’incendio delle tue estati:
la scia di cenere,

qui il bestiame va
molle, prima del buio,
respirando. E un bambino
lo segue
fischiando,
dai recinti lo chiama
la vecchia.
        _ _ _

Pianura,
sonno immenso,
immensa di sogni, ampio
il tuo cielo, un portone campanario,
le allodole nella volta,
in alto –

Fiumi lungo i tuoi
fianchi, le umide
ombre dei boschi, interminabile
chiarore dei campi,

lì passarono i popoli
lungo vie di uccelli
presto nell’
anno, il loro tempo infinito,

cavato dal buio, che tu
preservi. Ti vedo:
la severa bellezza
della cieca testa di creta
– Ishtar o d’altro nome –,
trovata nel fango.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://rebstein.wordpress.com

minimap