This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bobrowski, Johannes: Állj. Szólj. Ne a hang (Steh. Sprich. Die Stimme in Hungarian)

Portre of Bobrowski, Johannes
Portre of Hajnal Gábor

Back to the translator

Steh. Sprich. Die Stimme (German)

Steh. Sprich. Die Stimme
nicht, die singende
nicht. Die andere, die das Gras
niederlegt. Das Insekt
schließt seine Flügel zusammen
mitten im Flug,
 
wirbelt, ein Blatt. Die andre
Stimme: Wollflies, Gehӧrn,
Klauen. Der Rost
geht auf dem Sand, der Fels
bricht aus dem Grund.
 
Redende Stimme. Wo Angst
eingegraben war, fliegen
Blätter, geädert
mit splitternden Fäden, Eis
fliegt, eine Hand
fängt es im Flug.
 
Unwirsch Liebe, verwischt
mit der Hand: die Zeichnung,
die den Regen nicht übersteht,
Regen wird, fliegend,
aufschlägt
gegen den Wind.
 
JONA KOMM
WIR REDEN UND REDEN
SAG NINIVE
SAG MORGEN MORGEN MORGEN



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://www.nazioneindiana.com

Állj. Szólj. Ne a hang (Hungarian)

Állj. Szólj. Ne a hang, ne
az énekelő szóljon.
De a másik, az, mely a füvet
ledönti. A bogár
összezárja szárnyát
repülés közben,
 
kereng a levél. A másik
hang: bárányirha, szarvak,
csülkök. Rozsda
jár a homokon, a szikla
kiszakad a földből.
 
Beszélő hang. Hol
félelem volt elásva, erezett
levelek repülnek,
szálkás fonalakkal, jég
repül és egy kéz
röptében elkapja.
 
Mogorva szeretet, eltörli
a kéz: a rajzot,
mely nem állja ki az esőt,
esővé lesz, repül,
felcsapódik
a szél ellenében.
 
JÓNÁS JÖJJ
BESZÉLÜNK ÉS BESZÉLÜNK
MONDD NINIVÉ
MONDD HOLNAP HOLNAP HOLNAP



Uploaded byP. T.
Source of the quotationH. G.

minimap