Britting, Georg: Mi lett, Achilles… (Was hat, Achill in Hungarian)

Portre of Britting, Georg

Was hat, Achill (German)

Unbehelmt, 
Voran der Hundemeute, 
Über das kahle Vorgebirge her 
Auf ihrem Rappen eine, 
Den Köcher an der bleichen Mädchenhüfte.
 
Ein Falke kreist im blauen, großen, 
Unermeßlich blauen, 
Großen Himmel.
 
Er wird niederstoßen,
Die harten Krallen und den krummen Schnabel 
Im Blut zu tränken, dem purpurnen Saft, 
An dem das Falkenvolk sich wild berauscht.
 
Die nackte Brust der Reiterin. 
Ihr glühend Aug. 
Die Tigerhunde. 
Der Rappe, goldgezügelt. 
Sie hält ihn an.
 
Mit allem Licht 
Tritt aus den Wäldern vor 
Der Mann der Männer. 
Die Tonnenbrust. 
Auf starkem Hals das apfelkleine Haupt.
 
Er sieht die Reiterin. 
Und sie sieht ihn. 
So stehn sich zwei Gewitter still 
Am Morgen- und am Abendhimmel gegenüber.
 
Der Falke schwankt betrunken auf der Beute. 
Was hat, Achill, 
Dein Herz? 
Was auch sein Schlag bedeute: 
Heb auf den Schild aus Erz!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.britting.de

Mi lett, Achilles… (Hungarian)

Sisaktalan,
a kutyafalka élén,
kopár, kiugró hegyfokon keresztül
vasderesén,
a puzdra leng a sápadt lánycsipőnél.
 
Sólyom köröz a kék, a nagy,
a mérhetetlen kék,
nagy égen.
 
A sólyom most a földre vág,
hogy ólom karmát, görbe csőrét
vérbe merítse, bíbor lébe, melytől
a sólyom-fajta vaddá részegül.
 
A lány-lovas melle ruhátlan,
izzó szeme.
Tigriskutyák.
A vasderes, aranyszerszámosan,
most visszafogja.
 
Talpig fényben
a rengetegből
a férfiak férfia most kilép.
A donga-boltu mell.
Erős nyakán alma-apró feje.
 
Látja a lányt.
S az látja őt.
Így áll nyugodtan két vihar
szemközt a hajnali s az esti égen.
 
Zsákmány fölött a sólyom, részegen tétovázva.
Mi lett, Achilles,
a sziveddel?
Bármit jelent is dobbanása:
az érc-sisakrostélyt emeld fel!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationN. N. Á.

minimap