This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Brunner, Helwig: Najprv sa to zjaví len v očiach (Zuerst ist es nur in den Augen in Slovak)

Portre of Brunner, Helwig
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

Zuerst ist es nur in den Augen (German)

Charlie HADEN / Kenny BARRON: Night and The City

Zuerst ist es nur in den Augen,
fällt ein, ohne Bezug und Replik,
streift fingerlos die Saiten im Ohr,
bis die steile Klaviatur der Fassaden
kippt, sich ordnet, bespielbar wird,

was ist daran wessen Erinnerung,
was deine, meine, was erfunden oder
fortgedacht mit dem Verlauf der Straßen,
ins Dunkel verhakten Geraden,
während die Ideen der Veränderung
das einzig Veränderliche bleiben
im feuchten, driftenden Licht,
das über dem Asphalt sich umkehrt
vom grauen Dämmer zur Nacht
mit ihrer gleißenden Schwärze,
Scheinwürfen, blinkenden Ködern,
die vor den Bussen und Taxis zappeln,

schräge Vögel sind es, die da brüten
im Straßengezweig von N.Y.C.,
orange Sperrschnäbel im Dickicht
der bunten Jacken und Sweater,

die aufgelesenen Befunde trennen uns
von dem, was es im Augenblick bedeutet
(glatte Tasten, geriefte Fingerkuppen),
von der vagen Idee von etwas anderem,
der kaum verhaltenen Asphaltreligion,
Bekenntnissen in verzerrten Spiegelbildern,
die gleich zu Gelächter zerspringen,
doch allem ein Schrittmaß unterlegen:
zurückgetastet an den eigenen Puls,
um das Handgelenk gefasst und fort
in eine schmale Gasse gezogen –



Uploaded byRépás Norbert
PublisherSteirische Verlagsgesellschaft m.b.H
Source of the quotationhttp://www.lyrikline.org/de

Najprv sa to zjaví len v očiach (Slovak)

Charlie HADEN / Kenny BARRON: Noc a Mesto

Najprv sa to zjaví len v očiach,
zíde na um, bez súvislosti a odpovede,
bezprstovo v ušiach strún dotkne sa,
kým sa príkra klaviatúra vonkajška
prevráti, zaradí, použiteľnou stane,

nepodstatná čia spomienka,
čo tvoja, moja, čo odťažitá alebo
uvážená priebehom ulíc,
v tme zaklesnutých linajok,
pokým myšlienky zmeny
jedinou premennou zostanú
v navlhnutom, cítiacom svetle,
ktoré sa nad asfaltom preladia
zo sivého šera na noc
s jej trblietavým žúžoľom,
svetlomety, blikajúce vnady,
ktoré pred autobusmi a taxíkmi prešľapujú,

šikmé operence sú to, čo sa
v sieti ulíc NYC liahnu,
zomknuté pomarančové zobáky v húštine
farebných kabátov a kardigánov,

pozbierané nálezy nás delia
od toho, čo to v tom okamihu znamená
(hladké klávesy, vrásčité končeky prstov)
od vágnej idey niečoho iného,
takmer neutajeného vierovyznania asfaltu,
priznaní v klamných zrkadlových obrazoch,
ktoré sa hneď na rehot štiepia,
ovláda však nás jediná časová sieť:
spätne prepojená na tlkot vlastný,
na zápästí uchopená a včerty
do úzkej uličky vtiahnutá.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationtranslator

Related videos


minimap