Der Sack und die Mäuse (German)
Ein dicker Sack voll Weizen stand Auf einem Speicher an der Wand. – Da kam das schlaue Volk der Mäuse Und pfiff ihn an in dieser Weise: »Oh, du da in der Ecke, Großmächtigster der Säcke! Du bist ja der Gescheitste, Der dickste und der Breitste! Respekt und Referenz Vor eurer Exzellenz!« Mit innigem Behagen hört Der Sack, daß man ihn so verehrt. Ein Mäuslein hat ihm unterdessen Ganz unbemerkt ein Loch gefressen. Es rinnt das Korn in leisem Lauf. Die Mäuse knuspern's emsig auf. Schon wird er faltig, krumm und matt. Die Mäuse werden fett und glatt. Zuletzt, man kennt ihn kaum noch mehr, Ist er kaputt und hohl und leer. Erst ziehn sie ihn von seinem Thron; Ein jedes Mäuslein spricht ihm hohn; Und jedes, wie es geht, so spricht's: »Empfehle mich, Herr Habenichts!«
Uploaded by | Efraim Israel |
Source of the quotation | http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-9950/33 |
|
Minden zsák megtalálja a maga egerét (Hungarian)
Egy szép nagy, degesz búzazsák Támogatá egy csűr falát. – Jött az egerek csalfa népe, S ravasz szavakkal csalta lépre: "Ó, te, ott a sarokba'! Te zsákok legnagyobbja! Mind elmarad mögötted! Te vagy a legtömöttebb! Felség, kijár neked A hódolat, a tisztelet!" A zsákság csupa büszkeség, Hogy megsüvegeli a nép. Közben egy egér – föl a zsákra! S rajt' titkos lyukat rág a drága; A mag meg csendesen pereg, S serényen rág a kis sereg. Ráncos – töpped – fogy – rogy a zsák, Hízlalván egérhad hasát. Végül föl sem ismerhető; Akár egy rongyos lepedő. Letaszítják trónjáról őt, Minden taknyos rajta röhög, S előtte roppant nagyra van: "Sóher Úr, ajánlom magam!"
|