Dichterwesen 3. Zu gut gelebt (German)
Frau Grete hatt’ ein braves Huhn, Das wußte seine Pflicht zu tun. Es kratzte hinten, pickte vorn, Fand hier ein Würmchen, da ein Korn, Erhaschte Käfer, schnappte Fliegen Und eilte dann mit viel Vergnügen Zum stillen Nest, um hier geduldig Das zu entrichten, was es schuldig. Fast täglich tönte sein Geschrei: »Viktoria, ein Ei, ein Ei!« Frau Grete denkt: Oh, welch ein Segen, Doch könnt’ es wohl noch besser legen. Drum reicht sie ihm, es zu verlocken, Oft extra noch die schönsten Brocken. Dem Hühnchen war das angenehm. Es putzt sich, macht es sich bequem, Wird wohlbeleibt, ist nicht mehr rührig, Und sein Geschäft erscheint ihm schwierig. Kaum daß ihm noch mit Drang und Zwang Mal hie und da ein Ei gelang. Dies hat Frau Greten schwer bedrückt, Besonders, wenn sie weiterblickt; Denn wo kein Ei, da ist’s vorbei Mit Rührei und mit Kandisei. Ein fettes Huhn legt wenig Eier. Ganz ähnlich geht’s dem Dichter Meier, Der auch nicht viel mehr dichten kann, Seit er das Große Los gewann.
Uploaded by | Efraim Israel |
Publisher | Scherz |
Source of the quotation | Kleine Bettlektüre für jeden Wilhelm-Busch-Freund |
Bookpage (from–to) | 17 |
|
Milyen lehet költőnek lenni 3. - Ha túl jó dolga van (Hungarian)
Margitnak derék tyúkja van, Tudja az jól, mit és hogyan. Kapirgál itt, csipeget ott, Hol kukacot lel, hol magot, Bogarász, vadászik legyekre, És nagy lelkesen tipeg egyre A ketrecbe, hogy odatolja Mit odatojni neki dolga. Naponta szól a kotkodács, Hogy „Minden napra egy tojás!” Margit szól: „Hű, micsoda mázli! De lehet ezt még szaporázni.” S hogy jobb munkára ingerelje, Extra csemegét vet elejbe. A tiknak tetszik a dolog, Illegeti magát, forog, Hízik, s lám, már nem az a stréber, Már nem gondol a bizniszével, Nem mindennapos, sőt csodás Eset, ha tojódik tojás. Látni ezt Margitnak nehéz, Kivált, ha a jövőbe néz. A majonéznek híja van, A rántotta tojástalan, A tyúksors fenékig ha tejfel. Így járt egy költő is, a Meier: Megüté a főnyereményt, S ihlete elhagyta szegényt.
|