Busch, Wilhelm: Die Unbeliebte
Die Unbeliebte (German)»Habt ihr denn wirklich keinen Schimmer Ihr lebt vergnügt trotz dem Verhängnis, »Hör auf«, entgegnet frech die Jugend,
|
Akit rühellnek (Hungarian)„Ember, álmod nyugodt, hibátlan? Henteregtek ott lent a földön Egy ifjú „Kuss!”, s a szó belédfagy; Ki minden tálba beleköp. Ki a levesbe beleköp. Ki minden jóba beleköp. Ki mindenbe belehörög. Az eredetiben az utolsó strófa szó szerint: „Hagyd abba„, vág vissza szemtelenül az ifjúság, / „Te vén rinyáló hangszer. / Mindjárt látszik: te vagy az Erény, / Aki mindenkitől sajnálja az élvezetet.” – Még az alábbi lehetőség, egy, már megengedhetetlenül szabados fordítás vagy „átköltés” is eszembe jutott (egyébként az eredetiben nincsenek szójátékok, hacsak egyik-másik rím, pl. a Jugend /ifjúság/ – Tugend /erény/ nem tekinthető szójátéknak); ezt már magam is túlzásnak tartom, nem értek egyet saját magammal, de nem tudom megállni, hogy azért ide ne körmöljem:
Egy ifjú „Kuss!”, s a szó belédfagy;
|