This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Busta, Christine: Más juhod (Das andere Schaf in Hungarian)

Portre of Busta, Christine
Portre of Hajnal Gábor

Back to the translator

Das andere Schaf (German)

Johannes 10,16.

 

Ich weiß nicht mehr, wann ich zuletzt dich traf.

Es ist mir nur ganz fern im Ohr geblieben,

und irgendeiner hat es sogar aufgeschrieben:

du nanntest mich einmal dein andres Schaf.

 

Die frommen Lämmer fanden mich stets arg.

Doch keiner hat viel Müh an mich verloren,

und regelmäßig ward ich eines nur: geschoren.

Der Stall war schlecht und meine Weide karg.

 

Der Wachthund lag beim Feuer, satt, und schlief.

Der Wolf hat nur im fettern Pferch gestohlen.

Sie suchten mich auch nicht und kamen mich nie holen,

wenn ich mich um ein Hälmchen Gras verlief.

 

So blieb ich eines Tages für immer fort:

ein Schaf, allein und fremd den fremden Tieren,

verirrt und siech, doch immer noch auf allen Vieren

und heimlich hoffend auf dein Hirtenwort.

 

Nun hat der Winter jede Spur verweht.

Es zischt der Schnee:” Er hat sein Wort gebrochen.”

Doch sterbend hör ich, tief in nasses Laub verkrochen,

wie draußen einer unaufhörlich näher geht.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.stillpoint.at/schaefchenwolken/html

Más juhod (Hungarian)

János Evangéliuma 10,16. verséhez

 

Mikor találkoztunk, már nem tudom.

Csak nagyon messziről cseng a fülembe

s akadt valaki, aki még fel is jegyezte,

hogy így neveztél egyszer: más juhom.

 

A jámbor juhok szerint rossz vagyok.

De nem vesződött velem soha senki,

jól megnyírtak - amivel törődtek, csak ennyi.

Csak szűkös takarmány volt s rossz akol.

 

Jóllakott őrzőeb tűznél hevert,

a dús karámból lopott csak a farkas.

Ők sem üldöztek és el nem ragadtak,

ha kóboroltam s kerestem füvet.

 

Így örökre elmentem egy napon:

idegen állatok közt gyenge juh magában,

eltévedve, betegen, de még lábon álltam

s reméltem titkon, majd hívsz, pásztorom.

 

Most már minden nyomot befútta tél.

„Megszegte szavát" - szól a hó sziszegve.

De haldokolva hallom nedves rejtekembe':

odakint Valaki jön s lassan ideér.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap