This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Busta, Christine: Augusztusi dél (Mittag im August in Hungarian)

Portre of Busta, Christine
Portre of Hajnal Gábor

Back to the translator

Mittag im August (German)

Irgendwo trottet jetzt der schwarze Eber zur Tränke,

aus den Tümpeln schlürft er die gelbe Sonne,

und die Winde schmecken nach Moor - uralt.

 

Das Licht ist schwer. Wie lang noch tragen's die Wälder?

Schon brechen die Wipfel und aus den Kronen prasselt

unaufhörlich der Eichelregen.

 

Im Feld dengelt der Schlaf die blitzende Sense,

dann rauschen schwere Schwaden. Vor seinem Schwung

stürzen wir hin mit gebrochnen Gelenken.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.seniorentreff.de/diskussion/archiv4

Augusztusi dél (Hungarian)

Most fekete vadkan cammog valahol az itatóhoz,

sárga napot hörpint a pocsolyákból

s a szelekben ősrégi mocsarak íze.

 

Nehéz a fény. Meddig hordják még az erdők?

Fák csúcsa törik már s a koronákból kopogó

makkeső zuhog egyre.

 

Mezőn álom kalapálja a villogó kaszát,

majd nehéz buzarendek zúgnak. Lendületétől

tört végtagokkal zuhanunk a földre.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap