Busta, Christine: Augusztusi dél (Mittag im August in Hungarian)
|
Mittag im August (German)Irgendwo trottet jetzt der schwarze Eber zur Tränke, aus den Tümpeln schlürft er die gelbe Sonne, und die Winde schmecken nach Moor - uralt.
Das Licht ist schwer. Wie lang noch tragen's die Wälder? Schon brechen die Wipfel und aus den Kronen prasselt unaufhörlich der Eichelregen.
Im Feld dengelt der Schlaf die blitzende Sense, dann rauschen schwere Schwaden. Vor seinem Schwung stürzen wir hin mit gebrochnen Gelenken.
|
Augusztusi dél (Hungarian)Most fekete vadkan cammog valahol az itatóhoz, sárga napot hörpint a pocsolyákból s a szelekben ősrégi mocsarak íze.
Nehéz a fény. Meddig hordják még az erdők? Fák csúcsa törik már s a koronákból kopogó makkeső zuhog egyre.
Mezőn álom kalapálja a villogó kaszát, majd nehéz buzarendek zúgnak. Lendületétől tört végtagokkal zuhanunk a földre.
|