This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Carossa, Hans: A régi kút (Der alte Brunnen in Hungarian)

Portre of Carossa, Hans

Der alte Brunnen (German)

Lösch aus dein Licht und schlaf! Das immer wache

Gesplätscher nur vom alten Brunnen tönt.

Wer aber Gast war unter meinem Dache,

Hat sich stets bald an diesen Ton gewöhnt.

 

Zwar kann es einmal sein, wenn du schon mitten

Im Traume bist, daß Unruh geht ums Haus,

Der Kies beim Brunnen knirscht von harten Tritten,

Das helle Plätschern setzt auf einmal aus,

 

Und du erwachst, — dann mußt du nicht erschrecken!

Die Sterne stehn vollzählig überm Land,

Und nur ein Wandrer trat ans Marmorbecken,

Der schöpft vom Brunnen mit der hohlen Hand.

 

Er geht gleich weiter. Und es rauscht wie immer.

O freue dich, du bleibst nicht einsam hier.

Viel Wandrer gehen fern im Sternenschimmer,

Und mancher noch ist auf dem Weg zu dir.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://personal.cityu.edu.hk/~cttomlai

A régi kút (Hungarian)

Olts lámpát s aludj! Régi, örök-éber

kutunk vize csörög csak odakint.

Kit szálláson nálam talált az éjjel,

e hangot még hamar megszokta mind.

 

Meglehet ugyan, hogy mire elalszol,

csikordulnak a kavicsos utak,

nyugtalanság járja körül a házat,

az ezüst csörgés egyszerre kihagy,

 

s te felébredsz – de azért ne ijedj meg!

Minden csillag hibátlan őrködik

s csak egy vándor áll a medence mellett

merít és a tenyeréből iszik.

 

Mindjárt tovább megy. S fölzeng az örök hang.

Óh, örülj, hogy nem árva a vidék.

Sok vándor halad a csillagos éjben

és némelyik még úton van feléd.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap