Celan, Paul: Argumentum e Silentio
Argumentum e Silentio (German)Für René Char
An die Kette gelegt zwischen Gold und Vergessen: die Nacht. Beide griffen nach ihr. Beide liess sie gewähren.
Lege, lege auch du jetzt dorthin, was herauf- -dämmern will neben den Tagen: das sternüberflogene Wort, das meerübergossne.
Jedem das Wort. Jedem das Wort, das ihm sang, als die Meute ihn hinterrücks anfiel - Jedem das Wort, das ihm sang und erstarrte.
Ihr, der Nacht, das sternüberflogne, das meerübergossne, ihr das erschwiegne, dem das Blut nicht gerann, als der Giftzahn die Silben durchstiess.
Ihr das erschwiegene Wort.
Wider die andern, die bald, die umhurt von den Schinderohren, auch Zeit und Zeiten erklimmen, zeugt es zuletzt, zuletzt, wenn nur Ketten erklingen, zeugt es von ihr, die dort liegt zwischen Gold und Vergessen, beiden verschwistert von je -
Denn wo dämmerts denn, sag, als bei ihr, die im Stromgebiet ihrer Träne tauchenden Sonnen die Saat zeigt aber und abermals?
|
Argumentum e Silentio (Hungarian)René Char-nak
Felejtés és arany között láncra kötve: az éj. Mindkettő feléje nyúlt. Mindkettőt tűrte némán.
Kössed, kösd oda te is most, mi nappalok során felfelé derengne: a szót, min csillag suhant át s elöntötte a tenger.
Mindenkinek a szót a szót, mely nekik dalolt, míg hátbatámadta őket a falka. Mindenkinek a szót, mely dalolt s megdermedt.
Az éjnek azt, min csillag suhant át s elöntötte tenger, néki, mit elhallgattál s nem csordult vére, hogy a méregfog átdöfte a szótagokat.
Néki mit elhallgattál, a szót.
Míg mások kurválkodó sintérfülek közt könnyen megmásznak időt s időket, nemzzél te szót a végén, a végén, ha felcseng a lánc, nemzzél az éjnek, mely fekszik arany s feledés közt, kik testvérei rég –
Mert hol dereng, mondd, mint nála, ki könnyei folyambirodalmába merülő napkorongnak mutatja a vetést újra meg újra.
|