In Prag (German)
Der halbe Tod,
großgesäugt mit unserm Lebe
lag aschenbildwahr um uns her -
auch wir
tranken noch immer, seelenverkreuzt, zwei Degen,
an Himmelssteine genäht, wortblutgeboren
im Nachtbett,
größer und größer
wuchsen wir durcheinander, es gab
keinen Namen mehr für
das, was uns trieb (einer der Wieviel-
unddreißig
war mein lebendiger Schatten,
der die Wahnstiege hochklomm zu dir?),
ein Turm,
baute der Halbe sich ins Wohin,
ein Hradschin
aus lauter Goldmacher-Nein.
Knochen-Hebräisch,
zu Sperma zermahlen,
rann durch die Sanduhr,
die wir durchschwammen, zwei Träume jetzt, läutend
wider die Zeit, auf den Plätzen. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | https://radioklebnikov.bandcamp.com |
|
In Prague (English)
The halfdeath,
longsuckled with our lives,
lies around us ash-image-true –
we too
drank still, souls interlaced, two swords,
sewn to heaven-stones, word-blood-born
the nightbed,
larger and larger
we grew through each other, there was
no name for
what drove us (one of thirty
and so many more
was my living shadow,
of the madness that would rise up, come to you?),
a tower,
half built in Kuda,
at Hradčany
of a pure Goldmaker-No,
Hebrew-bone,
ground to sperm,
ran through the hourglass,
we swam, two dreams now, chiming
against the time in the squares.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | https://malcolmdbmunro.org |
|