Chamisso, Adelbert von: Az öreg mosónő (Die alte Waschfrau in Hungarian)
Die alte Waschfrau (German)Du siehst geschäftig bei dem Linnen Die Alte dort in weißem Haar, Die rüstigste der Wäscherinnen Im sechsundsiebenzigsten Jahr. So hat sie stets mit sauerm Schweiß Ihr Brot in Ehr' und Zucht gegessen, Und ausgefüllt mit treuem Fleiß Den Kreis, den Gott ihr zugemessen.
Sie hat in ihren jungen Tagen Geliebt, gehofft und sich vermählt; Sie hat des Weibes Loos getragen, Die Sorgen haben nicht gefehlt; Sie hat den kranken Mann gepflegt; Sie hat drei Kinder ihm geboren; Sie hat ihn in das Grab gelegt, Und Glaub' und Hoffnung nicht verloren.
Da galt's die Kinder zu ernähren; Sie griff es an mit heiterm Muth, Sie zog sie auf in Zucht und Ehren, Der Fleiß, die Ordnung sind ihr Gut. Zu suchen ihren Unterhalt Entließ sie segnend ihre Lieben, So stand sie nun allein und alt, Ihr war ihr heit'rer Muth geblieben.
Sie hat gespart und hat gesonnen Und Flachs gekauft und Nachts gewacht, Den Flachs zu feinem Garn gesponnen Das Garn dem Weber hingebracht; Der hat's gewebt zu Leinewand; Die Scheere brauchte sie, die Nadel, Und nähte sich mit eig'ner Hand Ihr Sterbehemde sonder Tadel.
Ihr Hemd, ihr Sterbehemd, sie schätzt es, Verwahrt's im Schrein am Ehrenplatz; Es ist ihr Erstes und ihr Letztes, Ihr Kleinod, ihr ersparter Schatz. Sie legt es an, des Herren Wort Am Sonntag früh sich einzuprägen, Dann legt sie's wohlgefällig fort, Bis sie darin zur Ruh' sie legen.
Und ich, an meinem Abend, wollte, Ich hätte, diesem Weibe gleich, Erfüllt, was ich erfüllen sollte In meinen Grenzen und Bereich; Ich wollt', ich hätte so gewußt Am Kelch des Lebens mich zu laben, Und könnt' am Ende gleiche Lust An meinem Sterbehemde haben.
|
Az öreg mosónő (Hungarian)Szennyes ruhák halmára görnyed, látod. — A haja hófehér, hetvenhat éves. Fürge, könnyed, kedélye most is kincset ér. Pedig kenyere súlyos ára napestig tartó munka volt. Nehéz keresztet vitt a válla, s e súly alatt meg nem hajolt.
Fiatal volt. Remélt. Szerették. És férjhez ment, mint ifju lány. Békén hordta asszonykeresztjét, gondokban sose volt hiány – férje beteg lett. Ő felette virrasztott. Három gyermekét világra hozta. Eltemette urát, de szive még remélt.
Három kis gyermekét nevelte, el nem feledte a mosolyt, mindig derült volt tiszta lelke, rend s szorgalom jelképe volt. Kenyér-keresni, útnak indult három fia. Ő ittmaradt egyszál maga. Hajára dér hullt, vénült, de kedve friss maradt.
Kis fillérkéit félretette, lent vett belőlük, tiszta lent, orsóra fonta, megszövette vászonnak. Aztán sem pihent, szabott és öltött sok-sok éjjel: illőn fogadja, hogyha jő halála. Két serény kezével halotti ingét varrta ő.
Gyönyörködik a drága kincsben, szekrénykéjének díszhelyén őrizgeti, hisz többje sincsen: a vászoning s a jóremény. A templomban az Úr igéjét hallgatja benne ünnepen, elrakja aztán. Hosszú éjét ha jönni érzi: meglegyen.
Bár elmondhatnám véle én is éltemnek csöndes estelén: sokszor nehéz volt, ámde mégis, mit kellett, elvégeztem én. Mondhatnám bár: az élet nékem vigaszt adott, s ha elbocsát, halotti inget öltve szépen várom az enyhítő halált.
|