This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Däubler, Theodor: A bükk (Die Buche in Hungarian)

Portre of Däubler, Theodor
Portre of Rónay György

Back to the translator

Die Buche (German)

Die Buche sagt: Mein Walten bleibt das Laub.

Ich bin kein Baum mit sprechenden Gedanken,

Mein Ausdruck wird ein Ästeüberranken,

Ich bin das Laub, die Krone überm Staub.

 

Dem warmen Aufruf mag ich rasch vertraun,

Ich fang im Frühling selig an zu reden,

Ich wende mich in schlichter Art an jeden.

Du staunst, denn ich beginne rostigbraun!

 

Mein Waldgehaben zeigt sich sommerfroh.

Ich will, dass Nebel sich um Äste legen,

Ich mag das Nass, ich selber bin der Regen.

Die Hitze stirbt: ich grüne lichterloh!

 

Die Winterspflicht erfüll ich ernst und grau.

Doch schütt ich erst den Herbst aus meinem Wesen.

Er ist noch niemals ohne mich gewesen.

Da werd ich Teppich, sammetrote Au.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.gedichte-fuer-alle-faelle.de/dichter.php?dnr=2562

A bükk (Hungarian)

És szól a bükk: Lombomban létezem.

Beszédes bölcsesség bennem nem ébred:

burjánzó ágbozótommal beszélek.

A por fölött a lomb az életem.

 

Fölbuzdulok az első melegen.

Int a tavasz: szólni kezdek derűsen,

mindenkihez egyformán egyszerűen.

S bámulsz, mily rozsdabarna kezdetem!

 

Erdőmben csupa nyár-öröm vagyok.

Ködöt idézek, ágaimra szállót;

eső vagyok: nedvességet kívánok.

Elhal a hőség, s zöldem fölragyog.

 

Szürkén vállalom, téli tisztemet.

De előbb az őszt lényemről lerázom.

Nélkülem nem volt még ősz a világon.

S most szőnyeg leszek, rőtbársony berek.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap