This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Däubler, Theodor: Eső (Regen in Hungarian)

Portre of Däubler, Theodor
Portre of Rónay György

Back to the translator

Regen (German)

Die Sonne hat nur kurz das nasse Tal umschlungen,

Die Pappeln rauschen wieder, neckisch spielt der Wind

Des Baches Schwermut hat gar lang allein geklungen,

Der Wind ist pfiffiger als ein vergnügtes Kind.

 

Die Wolken wollen kommen. Alles wurde rauher,

Die blassen Pappeln rascheln wie bei einem Guß.

Die nassen Weiden faßt ein kalter Schauer,

Gewaltig saust die Luft, beinahe wie ein Fluß.

 

Nun soll der Regen kommen! Und es gieße wieder!

Der Sturm ist kraftbegabtes Lautgebraus,

Der Regen bringt die Rhythmen heller Silberlieder,

Die Pappeln wissen das und schlottern schon voraus.

 

Dem nassen Tal entwallen kalte Atlashüllen,

Und auch die Nebelhauche tauchen raschelnd auf.

Der Wind beginnt die Flur mit Wispern zu erfüllen,

Die Pappeln biegen sich, das Grau nimmt seinen Lauf.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.garten-literatur.de/Leselaube/daeubler_regen.html

Eső (Hungarian)

Csak néhány percig sütött le a nap a völgyre,

s a nyárfás újra fölzúg, a szél megered.

Bár maga szólt a patak búja egy időre,

a szél most víg kölyökfüttynél is élesebb.

 

Felhők tolongnak. Minden nyersebb és keményebb.

A sápadt nyárfás mint záporban úgy zokog.

Nyirkos-hidegen borzongnak a rétek,

s a levegő sebes folyamként sustorog.

 

Hát jöjjön ismét az eső! Zúgjon a zápor!

A zivatar roppant hangförgeteg.

Ezüst dalok csengnek az eső ritmusából.

A nyárfa tudja ezt, s előre megremeg.

 

A nedves völgy atlaszselyem burkai válnak,

s a bolyhos köd suhogva széled szerteszét.

Zizegésével betölti a szél a tájat.

Görnyed a nyár, s mindent elönt a szürkeség.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap