This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Droste-Hülshoff, Anette von: A tornyon (Am Turme in Hungarian)

Portre of Droste-Hülshoff, Anette von

Am Turme (German)

Ich steh' auf hohem Balkone am Turm,

Umstrichen vom schreienden Stare,

Und lass' gleich einer Mänade den Sturm

Mir wühlen im flatternden Haare;

O wilder Geselle, o toller Fant,

Ich möchte dich kräftig umschlingen,

Und, Sehne an Sehne, zwei Schritte vom Rand

Auf Tod und Leben dann ringen!

 

Und drunten seh' ich am Strand, so frisch

Wie spielende Doggen, die Wellen

Sich tummeln rings mit Geklaff und Gezisch,

Und glänzende Flocken schnellen.

O, springen möcht' ich hinein alsbald,

Recht in die tobende Meute,

Und jagen durch den korallenen Wald

Das Walroß, die lustige Beute!

 

Und drüben seh ich ein Wimpel wehn

So keck wie eine Standarte,

Seh auf und nieder den Kiel sich drehn

Von meiner luftigen Warte;

O, sitzen möcht' ich im kämpfenden Schiff,

Das Steuerruder ergreifen,

Und zischend über das brandende Riff

Wie eine Seemöve streifen.

 

Wär' ich ein Jäger auf freier Flur,

Ein Stück nur von einem Soldaten,

Wär' ich ein Mann doch mindestens nur,

So würde der Himmel mir raten;

Nun muß ich sitzen so fein und klar,

Gleich einem artigen Kinde,

Und darf nur heimlich lösen mein Haar,

Und lassen es flattern im Winde!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.wortblume.de/dichterinnen/amturme.htm

A tornyon (Hungarian)

A tornyon állok, a balkonon,

köröttem vad seregélyek,

s hajam menád módjára dobom

szabad játékul a szélnek;

szilaj suhanc, garázda legény,

jó lenne összefogóznunk,

s életre-halálra, a mély peremén,

test test ellen dulakodnunk!

 

S im látom a parton a gyors habot,

mely, mint megannyi szelindek,

sziszegve, ugatva felémrobog,

s csillámot vetve törik meg.

Ó, bárcsak ugorhatnék egyenest

a bősz falkába vidáman,

versenyt rohanva koráll-ligetek

rozmárzsákmánya nyomában!

 

Zászlót látok, mely, mint lobogó,

leng szembe velem merészen,

s látom vártámról, amint a hajó

le s fel bukdácsol a szélben;

bár ülnék rajta, ha küzdve száll,

kezembe ragadva a kormányt,

úgy szelve át, mint könnyű sirály,

a szirtre csapó haborkánt.

 

Ó, bárcsak a tág mezőn vadász,

vagy délceg hadfi lehetnék,

vagy férfiu csak, ha semmi más,

sugallna az ég cselekvést;

így szépen felcicomázva kell,

mint szende gyereknek, ülnöm,

s hajam csak titkon oldhatom el,

hogy széltől tépve repüljön!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

Related videos


minimap