This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Eich, Günter: Régi levelezőlapok (Alte Postkarten in Hungarian)

Portre of Eich, Günter
Portre of Lator László

Back to the translator

Alte Postkarten (German)

1
Hier wollte ich Straßenbahnen anlegen
und schaukeln
auf der Kette des Kriegerdenkmals.
Ein Zeichen für Taubstumme.
Eine Predigt für die Bäcker,
diesich räkeln im Morgenwind.
 
2
Der Ausblick, allmählich
verfärbt von Leim,
Deckblätter und Straße
zerschnitten
vom selben Messer.
Die Asphaltierung ist
geplant wie das Sterben.
 
3
Zwei deutliche Schriften, –
eine, Fahrradwanderung
zu Burgruinen.
Uns aber gehts gut.
Wir spielen im schwarzen Sand.
Wir kauen Brot
für die Risse in den Tapeten.
 
4
Blasrohre am Sedantag,
drei null vier,
ein Rot in den Linden.
Morgen morgen morgen.
 
5
Halte dich fest
an den Seilen der Gerber,
bis die Engel kommen
mit Schirmmütze und Schultertuch,
nach dem Zeugnis der Steine,
dem vertrauenswürdigen
Abdruck in Rauch.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://muse.jhu.edu

Régi levelezőlapok (Hungarian)

1
Itt síneket akartam épiteni
s hintázni
a háborús emlékmű láncán.
Jel a süketnémáknak.
Hajnali szélben imbolygó
pékeknek szentbeszéd.
 
2
A kilátás lassanként
elszineződik az enyvtől,
ugyanegy kés
meghasgatta
fedelek, utcák.
Az aszfaltozás meg van
tervezve, mint a halál.
 
3
Két világos irás -
biciklivándorlás
a várromokhoz.
De nekünk jó.
Játszunk a fekete homokban.
Kenyeret rágunk,
mert szakadozott a tapéta.
 
4
Sedan napján fúvócsövek,
három nulla négy,
a hársakon pirosság.
Holnap holnap holnap.
 
5
Kapaszkodj
a tímárok kötelébe,
mígnem jönnek az angyalok
micisapkában, vállkendőben,
a kövek tanusága,
a megbízható
füstlenyomat szerint.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationL. L.

minimap