This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Eichendorff, Joseph von: Der Maler

Portre of Eichendorff, Joseph von

Der Maler (German)

Aus Wolken, eh im nächt'gen Land
Erwacht die Kreaturen,
Langt Gottes Hand,
Zieht durch die stillen Fluren
Gewaltig die Konturen,
Strom, Wald und Felsenwand.

Wach auf, wach auf! die Lerche ruft,
Aurora taucht die Strahlen
Verträumt in Duft,
Beginnt auf Berg und Talen
Ringsum ein himmlisch Malen
In Meer und Land und Luft.

Und durch die Stille, lichtgeschmückt,
Aus wunderbaren Locken
Ein Engel blickt. -
Da rauscht der Wald erschrocken,
Da gehn die Morgenglocken,
Die Gipfel stehn verzückt.

O lichte Augen, ernst und mild,
Ich kann nicht von euch lassen!
Bald wieder wild
Stürmt's her von Sorg und Hassen -
Durch die verworrnen Gassen
Führ mich, mein göttlich Bild!


1841



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://www.textlog.de/22481.html

A nagy tájképfestő (Hungarian)

Mielőtt még ébresztene,
A felhőkból lenyúlik
Isten keze,
S a mezőkön túlig
Kontúrt rajzol az Úr itt:
Hegy, part, folyók köze.

Ébredj! Aurora sugarat
Merít, pacsirta míg szól
A köd alatt;
Hegyek- s patakjaiktól
Kezdve az égi Piktor
Fest fát, talajt, tavat.

A csenden át – fényékszeres
Haja fürtökbe rakva –
Angyalka les. –
Erdő zúg, felriadva
Száz hajnali harangra.
Hegycsúcs; lelkes, hegyes.

Ó, Fényszem! Te komoly, te szép!
Lebilincselsz te, Szentem!
Betör, belép
A zűr s viszálya menten
Az utcákra – de engem
Vezess, isteni Kép!


...............................
Mielőtt még ébresztene. – Az eredetiben szó szerint: „Mielőtt még a sötét/éjszakai földön felébresztené a teremtményeket”.
Aurora = a hajnal istennője.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap