This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Eichendorff, Joseph von: A régi kert (Der alte Garten in Hungarian)

Portre of Eichendorff, Joseph von

Der alte Garten (German)

Kaiserkron und Päonien rot,

die müssen verzaubert sein,

denn Vater und Mutter sind lange tot,

was blühn sie hier so allein?

 

Der Springbrunnen plaudert noch immerfort

von der alten schönen Zeit,

eine Frau sitzt eingeschlafen dort,

ihre Locken bedecken ihr Kleid.

 

Sie hat eine Laute in der Hand,

als ob sie im Schlafe spricht,

mir ist, als hätt ich sie sonst gekannt -

still geh vorbei und weck sie nicht!

 

Und wenn es dunkelt das Tal entlang,

streift sie die Saiten sacht,

da gibt′s einen wunderbaren Klang

durch den Garten die ganze Nacht.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.zgedichte.de/gedicht_4287.html

A régi kert (Hungarian)

Piros bazsarózsán, császárkoronán

talán varázslat ül,

mert régen halott apám és anyám,

mért nyitnak hát itt egyedül?

 

A szökőkút egyre múlt korok

emlékeit csevegi,

egy asszony ül elszunnyadva ott,

ruháját befedik fürtjei.

 

Kezében lant s mintha szólana

álmában halkan veled,

talán ismertem őt valaha -

csöndben menj tovább, föl ne keltsd.

 

A húron végigfut keze,

ha völgyre ül már a sötét

s szelíd, csodálatos zene

tölti be a kertet s az éjt.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationH. G.

minimap