auf das grab eines friedlichen mannes (German)
dieser da war kein menschenfreund,
mied Versammlungen, kaufhäuser, arenen.
seinesgleichen fleisch aß er nicht.
auf den Straßen ging die gewalt
lächelnd, nicht nackt.
aber es waren schreie am himmel.
die gesiebter der leute waren nicht deutlich,
sie schienen zertrümmert,
noch ehe der schlag gefallen war.
eines, um das er zeitlebens gekämpft hat,
mit Wörtern und zahnen, ingrimmig,
hinterlistig, auf eigene faust:
das ding, das er seine ruhe nannte
da er es hat, nun ist kein mund mehr
an seinem gebein, es zu schmecken. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.zeit.de |
|
egy békés ember sírjára (Hungarian)
ez aki itt hever, nem volt emberbarát,
kerülte a gyűléseket, arénákat, áruházakat,
nem evett a hozzá hasonlók húsából.
az utcákon az erőszak vonult,
pőreségét mosollyal felruházta,
de sikolyok függtek az égen.
az emberek arca nem volt kivehető,
mintha szétzúzták volna őket.
mielőtt még a villám lecsapott.
valami, amiért egy életen át harcolt,
szavakkal, foggal s körömmel, dühödten
s fondorlattal, a saját szakállára:
az, amit tulajdon nyugalmának nevezett,
most az övé lett, de nincs szája már
e csontváznak, hogy megízlelje végre.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | G. G. |
|