Fürnberg, Louis: Herbstlied im Kriege
Herbstlied im Kriege (German)Wirst mein herz du je begreifen, wo das blut in strömen rinnt, daß daheim jetzt äpfel reifen, wälder bunt in farben sind?
Daß aus grauen sandsteinbecken schlank sich die fontäne hebt? Daß auf heiderosenhecken letzter sommerfaden webt?
Daß im gräberfeld des gettos jetzt die herbstzeitlosen blühn und im kreuzgang sankt lorettos die barocken engel knien?
Daß im flügelschlag der tauben schwarm zu hussens fuß sich drängt? Daß sich in der altstadt lauben noch ein liebesflüstern fängt?
Daß ein abendsonnengluten um die prager brücken spielt? Jetzt, wo meine brüder bluten auf der erde sturmzerwühlt?
Daß jetzt meine brüder sterben, wo sie schon ein frührot streift? Jetzt, wo sich die wälder färben und daheim der apfel reift?
|
Háborús őszi dal (Hungarian)Fölfoghatod-e, szivem, mondd, mikor vér dől, mint az ár, hogy most alma érik otthon, s az erdő is tarka már?
Hogy a nagy kőmedencében a szökőkút oly nyulánk, s a nyár a rózsasövényen fonja végső fonalát?
Hogy a Gettó sírján halvány kikerics a kék lepel, s a Lorettó folyosóján barokk angyal térdepel?
Hogy a Husz-szobor lábához csapatban ül a galamb, s édelegve az óváros lugasában búg a hang?
Hogy esti fény játszik végig Prága hídjai között? Mikor annyi bajtárs vérzik, hol vihartépett a föld?
Hogy bajtársak sírba kerültek hová tűntek pőre hajnalon? Most, hogy az erdők szinesültek hol alma érhet az otthonom?
|