This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Fritz, Walter Helmut: Egy reggel, amelyen friss hó hull (Ein Morgen, an dem frischer Schnee fällt in Hungarian)

Portre of Fritz, Walter Helmut

Ein Morgen, an dem frischer Schnee fällt (German)

Die Straßenbahnen

sind sehr gelb

und fahren

leiser

als gewöhnlich.

 

Der Zeitungsstand

blüht in der Dämmerung.

Viele Menschen

sind unterwegs,

die denken,

das Dasein ist schön.

 

Wie weich

die Umrisse

der Autos sind.

 

Der spröde Duft.

Man sollte jetzt

weit gehen können,

denn man geht

über der Erde.

 

Man sieht

nur eine Ruflänge weit.

Aber seltsam,

daß sich die Jahre

zwischen den Alleebäumen

öffnen.

 

Die Laternen

brennen

wie hinter der Welt.

Die Radfahrer

haben Mühe,

vorwärtszukommen:

 

Ein Morgen,

an dem frischer Schnee fällt.



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://c-k-n.de

Egy reggel, amelyen friss hó hull (Hungarian)

A villamosok

igen sárgák,

és halkabban

közlekednek

a megszokottnál.

 

Az újságosstand

virít a félhomályban.

Sok ember

úton van,

és úgy véli,

az élet szép.

 

Milyen puha

az autók           

körvonala.

 

Rideg pára.

Messzire lehetne

menni most,

hiszen a föld felett

járunk.

 

Csak hallótávolságon belül

látni.

De mily különös,

a körút fái között

föltárulnak              

az évek.

 

A lámpák

mintha a mindenség mögött

világítanának.

A kerékpárosok

csak vesződve

jutnak előre:

 

egy reggel,

amelyen friss hó hull.



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationB.E.

minimap