This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Fuchs, Günter Bruno: Il folle è morto (Der Irre ist gestorben in Italian)

Portre of Fuchs, Günter Bruno

Der Irre ist gestorben (German)

Im Wartesaal, wenn die Züge

Verspätung hatten,

erzählte er Märchen aus Tausend-

undeiner Nacht.

 

Er verstand es nie,

richtig zu grüßen. Auf Guten Tag

sagte er immer: Vielleicht.

 

Man weiß: er zog seinen Hut

vor den Hunden.

Seine Königskrone aus Zeitungspapier

trugen die Kinder nach Hause.

 

Der Fünfzeiler im Ortsteil der Zeitung

schloss mit den Worten: es war

seine letzte Nacht,

als er im Park auf den Baum stieg.

 

Gerüchte gehen, er habe vergessen

sich festzuhalten,

als er den Friedensappell

an die Welt sprach.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.kubischu.de

Il folle è morto (Italian)

Quando i treni erano in ritardo,

nella sala d’attesa

narrava favole dal Mille

e una notte.

 

Non aveva mai imparato,

a salutare correttamente. Al Buon giorno

rispondeva sempre: Forse.

 

Lo sappiamo: davanti ai cani tolse

sempre il cappello.

I ragazzi portavano a casa le sue corone

reali fatte dai giornali.

 

Un trafiletto di cinque righe tra le notizie

rionali si chiuse con le parole: questa

è stata la sua ultima notte,

quando nel parco è salito sull’albero.

 

Corre voce, s’è dimenticato

a tenersi aggrappato,

mentre il suo appello alla pace

aveva rivolto al mondo.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationC. I.

minimap