Günderode, Karoline von: Álombéli csók (Der Kuß im Traume in Hungarian)
Der Kuß im Traume (German)Es hat ein Kuß mir Leben eingehaucht, Gestillet meines Busens tiefstes Schmachten, Komm, Dunkelheit! mich traulich zu umnachten, Daß neue Wonne meine Lippe saugt.
In Träume war solch Leben eingetaucht, Drum leb' ich, ewig Träume zu betrachten, Kann aller andern Freuden Glanz verachten Weil nur die Nacht so süßen Balsam haucht.
Der Tag ist karg an liebesüßen Wonnen, Es schmerzt mich seines Lichtes eitles Prangen Und mich verzehren seiner Sonne Gluthen.
Drum birg dich Aug' dem Glanze irrd'scher Sonnen! Hüll' dich in Nacht, sie stillet dein Verlangen Und heilt den Schmerz, wie Lethes kühle Fluthen.
|
Álombéli csók (Hungarian)Egy csók lehelt keblembe életet és csitította szörnyű szenvedésem. Jöjj el, sötétség, boríts be egészen, hadd szíjon ajkam újabb kéjeket.
Álmaimba élet keveredett, s már úgy élek, hogy álmaim tetézem, s más öröm is hiába lenne részem: ily balzsamot csak éjemben lelek.
A nappal a kéj teljéhez nem ér föl — nekem csak fáj a fény, e puszta pompa, és elemészt a hév nap perzselése.
Szemem, rejtőzz a földi nap hevétől! Az éjt keresd, mely vágyadat eloltja, és zsongít, mint a hűs hullámu Léthe.
|